- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 聽聽那冷雨賞析 推薦度:
- 形容山的成語 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析
《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析1
朝代:五代
作者:李珣
原文:
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。
譯文
楚山高大,雄偉壯麗,層巒疊嶂,蜿蜒不絕;湘水浩淼,一望無垠,水天相接,水色氤氳,碧波蕩漾。春風(fēng)浩蕩,我的內(nèi)心也是隨之激蕩翻滾,豪情四射。放眼望去,草色青青,滿目綠色,濃翠欲滴;鮮花似錦,競相開放,百花爭艷,花團錦簇,目不暇接,令人神往,由衷贊嘆,難以盡述。湘水江上,海艇小船,來來往往,首尾相接,絡(luò)繹不絕,繁忙異常。漁者撒網(wǎng),滿載而回,喜悅之情,溢于言表。漁者繁忙,爭流競渡,風(fēng)景如畫,生機盎然。寬闊大江,我悠然垂釣,任由我的小舟,在江面之上,四處沉浮,自由自在,悠閑悠哉,恬然自安。時光如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,此時霞光萬丈,照耀江面,整個湘水,鋪上了一層無比華麗的金色外衣,轉(zhuǎn)眼夕陽西沉,夜幕降臨,仰望天空,一輪明月爬上是山頭,月明星稀,繁星點點,此時的我,帶著自己垂釣的收獲,雅興未盡,欣然而歸,在我獨居的茅屋陋室之中,支起銅爐,烹調(diào)小鮮,火爐鼎沸,魚香四溢,我抱出自己珍藏的陳釀,斟滿酒具,一飲而盡。品味鮮魚,美味異常,雖珍饈美食,亦不能比。開懷暢飲,酒至半酣,醉眼朦朧,月光明亮皎潔,透過窗戶,射進屋內(nèi),整個室內(nèi)云霧彌漫,蒸騰不散,仿佛置身于仙境,我所處的環(huán)境是如此的雅致美麗,的.心情是如此放松自然,我的心胸是如此的開闊豁達,此景此情,說什么榮辱沉浮,談什么成敗得失,所有一切,都飛出世外,成為過眼云煙,消失的無影無蹤。
注釋
、诺帯畡邮幍臉幼樱酥革L(fēng)吹不動。
⑵芊芊——草茂盛的樣子。
、氰琛獫O歌。
、刃鸥〕痢犎螡O舟自在地起落。喻己于世,聽其自然。
⑸“釣回”句——釣得魚回,已是月色滿江,舟歇于河彎曲處。
、试茲M屋——月光和江霧籠罩,如云滿屋。
評析
這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風(fēng)物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脫豪放,無不洋溢著一種“清勝”之美。
《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析2
漁歌子·楚山青
五代 李珣
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續(xù)。
信浮沉,無管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿屋,不見人間榮辱。
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來,令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開,海艇與小船往來穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續(xù)。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來,有酒盈樽,滿屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調(diào)最早見于唐朝詩人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來人們根據(jù)它填詞,又成為詞牌名。原為單調(diào)廿七字,四平韻。中間三言兩句,例用對偶。
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動。
芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽任漁舟自在地起落。喻己于世,聽其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿屋:月光和江霧籠罩,如云滿屋。
評析
這首詞寫處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫,江山秀美,風(fēng)物可愛,語言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無拘無束、自由自在的生活情趣,從外到內(nèi),“不見人間榮辱”。這是封建時代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進,與世無爭,雖是一種無力的消極反抗,但也體現(xiàn)了他們對那個社會的強烈不滿。全詞淡淡寫景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語言清新流利,文筆灑脫豪放,無不洋溢著一種“清勝”之美。
【《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析11-11
楚宮原文賞析及翻譯10-29
楚茨原文翻譯及賞析12-20
楚宮原文翻譯及賞析10-31
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
漁歌子·荻花秋原文翻譯及賞析11-02
楚宮原文翻譯及賞析3篇10-31
青溪過青溪水作原文翻譯及賞析12-07
《魯山山行》原文翻譯及賞析11-08