- 相關(guān)推薦
《工之僑獻(xiàn)琴》原文及譯文
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應(yīng)。自以為天下之美也,獻(xiàn)之太常。使國(guó)工視之,曰:“弗古。”還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過(guò)而見(jiàn)之,易之以百金,獻(xiàn)諸朝。樂(lè)官傳視,皆曰:“稀世之珍也!
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨(dú)一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終。
【注釋】
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構(gòu)的人物
斫(zhuó):砍削
使:讓
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動(dòng)詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏
良桐:上等桐木,即泡桐,木質(zhì)疏松,輕而不曲,是制作樂(lè)器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料
金聲而玉應(yīng):發(fā)聲和應(yīng)聲如金玉之聲
太常:太常寺,祭祀禮樂(lè)的官署
國(guó)工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂(lè)師
篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式
貴人:大官
稀世:世上少有
樂(lè)官:掌管音樂(lè)的官吏
弦:琴弦。這里作動(dòng)詞用,裝上弦
匣:裝在匣子里
謀:謀劃
莫:沒(méi)有什么
期(ji)年:第二年
易:換,交易
諸:兼詞,之于
傳視:大家傳地看著
天下之美:天下最美的(琴)
悲哉世也:這個(gè)社會(huì)真可悲啊
獨(dú):只
圖:打算,計(jì)謀
美:好
適:到……去
弗:不
莫不然矣:然:如此
【譯文】
工之僑得到一棵良好的桐樹(shù),砍來(lái)作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來(lái),優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應(yīng)和。他自己認(rèn)為這是天下最好的琴,就把琴獻(xiàn)到主管禮樂(lè)的官府;官府的樂(lè)官讓國(guó)內(nèi)最有名的樂(lè)師考察它,說(shuō):“不古老!北惆亚偻诉回來(lái)。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來(lái),抱著它到集市上。有個(gè)大官路過(guò)集市看到了琴,就用很多錢(qián)買(mǎi)去了它,把它獻(xiàn)到朝廷上。樂(lè)官傳遞著觀賞它,都說(shuō):“這琴真是世上少有的珍寶啊!”
工之僑聽(tīng)到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會(huì)!難道僅僅是一張琴嗎?整個(gè)世風(fēng)無(wú)不如此啊。” 。
【《工之僑獻(xiàn)琴》原文及譯文】相關(guān)文章:
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及賞析04-20
《伯牙鼓琴》原文及譯文08-17
《白侯之賢》原文及譯文07-27
愛(ài)尾之患原文及譯文09-23
自知之明原文及譯文08-15
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
《送魏萬(wàn)之京》原文及譯文12-09
詩(shī)經(jīng)《小雅苕之華》的原文及譯文07-03
柳宗元《黔之驢》原文和譯文05-11
《燭之武退秦師》原文及譯文07-21