古詩《解三酲》原文翻譯及賞析
【原文】
仙呂·解三酲·奴本是明珠擎掌
真氏
奴本是明珠擎掌,怎生的流落平康。
對人前喬做作嬌模樣,背地里淚千行。
三春南國憐飄蕩,一事東風沒主張。
添悲愴,那里有珍珠十斛,未贖云娘!
【注釋】
怎生的流落平康:不料想流落到妓院。平康,唐代長安城有平康里,是教習樂伎的教坊所在地,后來沿用作妓院的代稱。
對人前喬做作嬌模樣:在人前假裝做嬌媚模樣。喬,假裝。
三春南國憐飄蕩:可憐我像江南春天的柳絮,飄蕩不定。這句是說任憑主人帶到各處去賣藝。
一事東風沒主張:一切事都要受班主擺布,自己一點也作不了主。
【賞析】
這支曲是真氏的.真心表白:自己是良家女子,不幸流落為歌妓,希望有人肯出重價為自己贖身,她愿同為她贖身的人結(jié)為終身伴侶。開頭兩句是寫自己的出身和流落歌妓的過程。三四兩句是寫做歌妓的痛苦生活。在人前強做嬌媚的姿態(tài),去討游客的歡心,而自己的內(nèi)心卻有說不盡的苦楚和屈辱,但又無處去傾吐,只好“背地里淚千行”!叭耗蠂比涫菍戀u身的歌女毫無自由的處境。像春風中的柳絮一樣,任憑班主的擺布。最后兩句是希望有一個象裴航那樣真誠的人,不惜重價來贖自己,結(jié)為夫妻。這支曲較之珠簾秀在《答盧疏齋》中說“倚篷窗一身兒活受苦”,說得更具全,更明顯。兩曲結(jié)合起來讀,使我們更清楚地看出古代歌妓伶人的遭遇是何等悲慘。
【題解】
這首小令是真氏傾訴自己滿腔哀怨和對自由的渴望。
【古詩《解三酲》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《解三酲》原文翻譯及賞析01-30
古詩原文翻譯賞析02-16
三戒古詩原文翻譯賞析01-29
三首古詩原文翻譯及賞析05-08
解連環(huán)·孤雁原文、翻譯及賞析01-07
解連環(huán)孤雁原文翻譯及賞析01-26
解連環(huán)·孤雁原文翻譯及賞析02-24
解連環(huán)·孤雁原文,翻譯,賞析05-14