謝曾子開(kāi)原文及翻譯
原文
謝曾子開(kāi)①書(shū)秦
觀史院學(xué)士閣下,某不肖,竊伏下風(fēng)之日久矣,顧受性鄙陋,又學(xué)習(xí)迂闊,凡所辛苦而僅有之者,率不與世合。以故分甘委棄,不敢輒款于縉紳之門(mén)。比者,不意閣下于游從之間得其鄙文而數(shù)稱之。士大夫聞?wù)吣桓`疑私怪,以為故嘗服役于左右,而某未嘗望閣下之屨舄也。
竊觀今之士子,峨冠大帶求試于有司殆五六千人,學(xué)宮儒館以教育自任者無(wú)慮百數(shù)。其因緣親故以為介紹,談?wù)f道真以為贄獻(xiàn),善詞令以干謁者,俯理色以叩閽人,冒污忍恥,僥幸人之知己者,跡相仍、袂相屬也。然而得善遇者十無(wú)五六,與之進(jìn)而教誨者十無(wú)二三。至于許之國(guó)士之風(fēng),借之以齒牙余論者,蓋百無(wú)一二焉。其售愈急,其價(jià)愈輕,亦勢(shì)之然也。
某與閣下非有父兄之契、姻黨鄉(xiāng)縣之舊,介紹不先,贄納不前,謁者未嘗知名,閽者莫識(shí)其面;而閣下徒見(jiàn)其骫骳②之文以為可教,因曲推而過(guò)與之。傳曰:“鳴聲相應(yīng),仇偶相從,人由意合,物以類同!眴韬,閣下之知某,某之受知于閣下,可謂無(wú)愧乎今之人矣。
前日嘗一進(jìn)謁于執(zhí)事,屬迫東下,不獲繼見(jiàn),以盡所欲言。旋觸聞罷,遂無(wú)入都之期,燕居閑處,獨(dú)念無(wú)以謝盛意之萬(wàn)一。輒因西行之便,略陳固陋,并近所為詩(shī)、賦、文、記合七篇,獻(xiàn)諸下執(zhí)事。伏惟既推借之于其始,宜成就之于其終,數(shù)灌溉以茂其本根,消垢翳以發(fā)其光明,不間疏賤而教之以書(shū),使晚節(jié)末路獲列于士君子之林。則某與閣下非特?zé)o愧于今之人,又將無(wú)愧于古之入矣。古語(yǔ)有云:“烹牛而不鹽,敗所為也!贝搜噪m小,可以喻大。惟閣下裁之。
【注】 ① 曾子開(kāi)名肇,曾鞏的弟弟,當(dāng)時(shí)任國(guó)史院編修,故文中稱史院學(xué)士。② 骫骳(wěi bèi):風(fēng)格卑下。
翻譯
史院學(xué)士,我不才,處于下位已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,只是生性粗俗淺薄,加之學(xué)習(xí)的知識(shí)迂腐而不切實(shí)際,所有刻苦學(xué)習(xí)而僅有的一些知識(shí),大概都不符合世事。因此,理應(yīng)被當(dāng)世拋棄,又不敢隨便登門(mén)拜訪達(dá)官貴人。近來(lái),不料您在交游的人中間見(jiàn)到我的拙作并且多次稱贊它們。聽(tīng)到這件事的士大夫都私下懷疑,暗自稱怪,認(rèn)為我之前曾經(jīng)在您手下做過(guò)事情,然而我卻一次也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)您呀。
我看當(dāng)今的讀書(shū)人,穿著禮服在官員那里求被任用的大概有五六千人,把教育當(dāng)成自己職責(zé)的學(xué)宮儒館大概有幾百。他們通過(guò)姻親、親朋、好友等關(guān)系來(lái)介紹,議論道德學(xué)問(wèn)的真義來(lái)當(dāng)作獻(xiàn)贈(zèng)的禮物,用好言好語(yǔ)來(lái)求傳達(dá)信息使者,不顧義理和臉面來(lái)拜見(jiàn)守門(mén)人,冒著被侮辱,忍受著恥辱,企求運(yùn)氣好遇到能知遇自己的人,足跡不斷,衣袖相連。然而得到善待的十個(gè)當(dāng)中不及五六個(gè),能夠被推薦進(jìn)而得到耐心指導(dǎo)的十個(gè)當(dāng)中沒(méi)有兩三個(gè)。至于被稱贊為“國(guó)士之風(fēng)”,得到不費(fèi)力的表?yè)P(yáng)的(來(lái)訪者),大概一百個(gè)中沒(méi)有一兩個(gè)。他們兜售自己的才能越急切,身價(jià)就越低,也是形勢(shì)導(dǎo)致這樣的結(jié)果。
我和您沒(méi)有父兄意氣相投的關(guān)系,沒(méi)有姻親同縣同鄉(xiāng)的舊情,沒(méi)有人提前在中間引薦,也不是進(jìn)獻(xiàn)禮物在先,傳遞信息的'人不知道我的姓名,守門(mén)的人也不認(rèn)識(shí)我。而您只是看到我的水平拙劣的文章就認(rèn)為我可以值得教導(dǎo),于是多方面推薦并給予過(guò)分的贊美。書(shū)傳中說(shuō):“鳴聲相互呼應(yīng),意氣相投的伙伴相互隨行,人由于精神相同而投合,物品因?yàn)閷儆谕活惗谝黄。”嗚呼,閣下賞識(shí)我,我被您賞識(shí),可以稱得上無(wú)愧于當(dāng)今的人了。
前不久拜見(jiàn)過(guò)您一次,緊接著緊急東下,沒(méi)有來(lái)得及再次相見(jiàn),來(lái)說(shuō)完我想說(shuō)的話。不久,遭遇落第之事,于是沒(méi)有入都的時(shí)間,閑居無(wú)事,唯獨(dú)常常想沒(méi)有東西來(lái)答謝您濃厚情誼的萬(wàn)分之一。于是,趁著(有人)西行的便利,簡(jiǎn)略陳述淺陋的意見(jiàn),并附上最近所寫(xiě)的詩(shī)、賦、文、記一共七篇,獻(xiàn)給您。我想,您既然在開(kāi)始的時(shí)候推許引薦我,應(yīng)該會(huì)自始至終成全我,不斷澆灌使我的基礎(chǔ)更深厚,除去我的污垢和障蔽,開(kāi)啟我的光明;不覺(jué)得關(guān)系疏遠(yuǎn)、地位低下,而用書(shū)信的形式指教我,使我在窮途末路之際可以加入到有德行有學(xué)問(wèn)的人的行列。那么,我和您不僅無(wú)愧于當(dāng)世之人,而且將無(wú)愧于古人了。古語(yǔ)說(shuō)得好:“煮牛,卻不放鹽,是變味變質(zhì)的原因。”這話雖然說(shuō)的是小事物,卻可以比喻大事。請(qǐng)您來(lái)衡量裁斷。
【謝曾子開(kāi)原文及翻譯】相關(guān)文章:
謝曾子開(kāi)書(shū)文言文翻譯03-28
秦觀《謝曾子開(kāi)書(shū)》原文翻譯以及閱讀練習(xí)題附答案10-14
曾子殺豬原文及翻譯04-25
《曾子敝衣》的原文及翻譯05-03
曾子殺彘原文、翻譯及賞析01-07
《曾子易簀》原文翻譯及賞析04-05
書(shū)謝御史原文及翻譯04-13
《曾子殺豬》文言文翻譯及原文04-02