《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析
《戰(zhàn)城南》是漢樂府詩作,屬漢代《鐃歌十八曲》之一,是一首民歌。這首民歌是為在戰(zhàn)場上的陣亡將士而作,詩中描寫了戰(zhàn)爭的殘酷,道出人民只是戰(zhàn)爭犧牲品的社會現(xiàn)實,表達了人民反對并詛咒戰(zhàn)爭的意愿。下面是小編整理的《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析的內(nèi)容,一起來看看吧。
戰(zhàn)城南
唐代:楊炯
塞北途遼遠,城南戰(zhàn)苦辛。
幡旗如鳥翼,甲胄似魚鱗。
凍水寒傷馬,悲風愁殺人。
寸心明白日,千里暗黃塵。
譯文及注釋
「譯文」
城南城北都有戰(zhàn)爭,有許多人在戰(zhàn)斗中死亡,尸體不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰(zhàn)死在野外沒人會為我們埋葬,這些尸體哪能從你們的口逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
善戰(zhàn)的駿馬都在戰(zhàn)斗中犧牲,只有劣馬還在戰(zhàn)場徘徊哀鳴。
在橋梁上筑直了營壘工事,人們連南北也分不清了。
連禾黍都不能收獲你吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國家都無法實現(xiàn)!
懷念你們這些忠誠的好戰(zhàn)士,你們實在令人懷念:
咱們早晨還一同出去打仗,可晚上你們卻未能一同回來。
「注釋」
、俟和獬恰R八溃簯(zhàn)死荒野。
、诳停褐笐(zhàn)死者,死者多為外鄉(xiāng)人故稱之為“客”。豪:通“號”,大聲喊叫。
、奂ぜぃ呵宄旱臉幼印Zぺぃ荷畎档臉幼。
、軛n騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰(zhàn)的駿馬。駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
鑒賞
詩歌雖然以征戰(zhàn)者的口吻講述了遠征邊塞的生活,但已不同于漢樂府中的.《戰(zhàn)城南》那樣寫得血流成河、慘不卒讀了。詩中的主人公在敘述戰(zhàn)爭時,豪情滿懷,信心百倍,充滿了勝利的希冀。詩的格調(diào)雄渾激越,洋溢著濃烈的愛國之情。恰如李調(diào)元在《雨村詩話》里評述的:“渾厚樸茂,猶開國風氣。”讀后令人神情激奮,成為詩人代表作之一。
首聯(lián)以對句開起,出句開門見山交待戰(zhàn)爭的地點,仿佛畫家的筆先揮毫潑墨抹出一個塞外廣袤的背景。一個“遼”字,一個“遠”字,表現(xiàn)出塞北的廣闊無際,也給詩歌增加了空間感。對句切題,正面描敘戰(zhàn)爭場景,暗寓“戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食”的悲壯場面。詩人如泣如訴的概述,浸含淚血,語言樸實真摯。
頷聯(lián)用近似白描的手法描繪戰(zhàn)場的景象,戰(zhàn)旗獵獵,盔明甲亮,刀光血影隱隱可見。排比點綴手法將作戰(zhàn)陣式寫得極有氣勢,不但寫出了軍隊威武,而且寫出了士兵斗志。詩人在詩歌中,選擇了“幡旗”和“甲胄”兩個意象,不但抓住了古代戰(zhàn)場特色,也把描寫的鏡頭拉近,突出了威武雄壯的氣魄。讀者從詩句里可以深深地觸摸到詩的主人公脈搏激劇的跳動:激動的心、自豪的情,東闖西突血肉搏殺。
頸聯(lián)生死攸關之際,人的心境更是復雜多變、不可捉摸的,在一陣沖殺之后,感慨也隨之而來。因此頸聯(lián)自然地轉(zhuǎn)入抒情性的敘述。“冰水寒傷馬”,化用陳琳詩句:“飲馬長城窟,水寒傷馬骨。往謂長城吏,‘慎莫稽留太原卒!’”(《飲馬長城窟行》)這里表面上是寫馬,實則寫人,巧妙地表達邊地苦寒不宜“稽留”之意。“悲風愁殺人”,化用宋玉“悲哉秋之為氣也”的句意,進一步直抒胸臆。秋風凜冽,塞外草衰,一派蕭瑟之氣,倍添征人思鄉(xiāng)懷歸的愁緒。這聯(lián)詩真實地反映了廣大塞外將士的思想和情緒,也是詩人思想傾向的流露。
尾聯(lián)以景作結(jié),“千里暗黃塵”,既是描繪大漠黃沙飛的自然景色,也用以渲染戰(zhàn)爭的激烈,征塵千里遮天蔽日。然而戰(zhàn)士的心中卻充滿了明亮的陽光!按缧拿靼兹铡本,精微入妙,詞語新穎,內(nèi)涵豐富,藝術概括力強,揭示了征人光明的內(nèi)心世界。他心系著祖國,懷著必勝的信心,視死如歸,繼續(xù)馳騁疆場,報效君王。
名家點評
明末清初王夫之《古詩評選》:所詠雖悲壯,而聲情繚繞,自不如吳均一派裝長髯大面腔也。丈夫雖死,亦閑閑爾,何至赪面張拳?
清代顧茂倫《樂府英華》卷三:“水深激激、蒲葦冥冥”八字,渾如一幅古戰(zhàn)場。
清代陳祚明《采菽堂古詩選》卷一:水深”八字沉郁,“梟騎”二語壯,末段淋漓凄楚,“暮不夜歸”句勁。朝望軍士而動感愴之心,死者誠可哀,而偷生者多,忠臣不可得,而思良臣,全師早歸為上,亦《大風》之意,頗、牧之懷也。
清代張玉穀《古詩賞析》卷五:此傷用人不當,使太平良佐徒死于戰(zhàn)之詩。舊解支離,都無是處。首三,敘戰(zhàn)死不葬事直起!盀槲摇彼木洌?shù)谌渖陮懸八乐畱K,作曉烏語,痛極奇極!八睢彼木洌鍞(zhàn)場苦景,寬以養(yǎng)民,而“戰(zhàn)斗死”,已補出效命之勇!芭腔缠Q”,又引下惋惜意。以上俱屬鋪敘題面。“梁筑室”以下,皆致己惋惜之意!傲褐比,惜用時之君不明也!昂淌颉本,惜死后之君無倚也。兩層比喻,正反遞落。良臣可思意,已隱隱逗起!霸笧椤本,復就死者欲忠不得,推原其心,恰好以忠臣跌出良臣!八甲印倍,點明良臣,深致景慕。末二,收轉(zhuǎn)用違其才,以致敗亡,兜應篇首,截然竟住。五層意思,都在空處折旋,且多以比喻出之。古詩豈易讀哉。
清代莊述祖《漢短蕭鐃歌曲句解》:《戰(zhàn)城南》思良將帥也。武帝窮武擴土,征伐不休,海內(nèi)虛耗,士卒死傷相繼。末年乃下詔棄輪臺,陳既往之悔,故思伊呂之將焉。
清代陳本禮《漢詩統(tǒng)箋》:此猶屈子之《國殤》也!秶鴼憽纷詰嵠淞ΡM死,此則恨其死于誤國庸臣之手。夫死非士所惜,但恐非其所耳。
【《戰(zhàn)城南》原文翻譯及賞析】相關文章:
戰(zhàn)城南原文及賞析12-26
《城南》翻譯及賞析11-11
戰(zhàn)城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析07-30
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無題》原文及翻譯、賞析02-20