《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》譯文注釋及鑒賞
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》
先秦:佚名
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》譯文
那個(gè)采葛的姑娘,一天沒(méi)有見到她,好像隔了三月啊!
那個(gè)采蕭的姑娘,一天沒(méi)有見到她,好像隔了三秋啊!
那個(gè)采艾的姑娘,一天沒(méi)有見到她,好像隔了三年啊!
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》注釋
采:采集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時(shí)用于祭祀。
三秋:三個(gè)秋季。通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長(zhǎng)于三月,短于三年,義同三季,九個(gè)月。
艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可制艾絨灸病。
歲:年。
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》鑒賞
這是一首思念情人的小詩(shī)。采葛為織布,采蕭為祭祀,采艾為治病。都是女子在辛勤勞動(dòng)。男子思念起自己的情人來(lái),一日不見,如隔三秋(月、年)。說(shuō)一天會(huì)像三個(gè)月,三個(gè)季節(jié),甚至三年那樣長(zhǎng),這當(dāng)然是物理時(shí)間和心理時(shí)間的區(qū)別所在。用這種有悖常理的寫法,無(wú)非是為了極言其思念之切,之深而已。
熱戀中情人無(wú)不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對(duì)他們是極大的痛苦,所謂“樂(lè)哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺(jué)中也似乎時(shí)光很漫長(zhǎng),以至于難以忍耐。此詩(shī)三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反復(fù)吟誦,重疊中只換了幾個(gè)字,就把懷念情人愈來(lái)愈強(qiáng)烈的情感生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái)了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”來(lái)代表季節(jié),是因?yàn)榍锾觳菽緭u落,秋風(fēng)蕭瑟,易生離別情緒,引發(fā)感慨之情,與全詩(shī)意境相吻合。
全詩(shī)既沒(méi)有卿卿我我一類愛的囈語(yǔ),更無(wú)具體的愛的內(nèi)容敘述,只是直露地表白自己思念的.情緒,然而卻能流傳千古,后人并將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語(yǔ)。關(guān)于此詩(shī)藝術(shù)感染力的奧妙,蔣立甫《風(fēng)詩(shī)含蓄美論析》曾剖析說(shuō):“妙在語(yǔ)言悖理。”其意是說(shuō):從科學(xué)時(shí)間概念衡量,三個(gè)月、三個(gè)季節(jié)、三個(gè)年頭與“一日”等同,當(dāng)是悖理的,然而從詩(shī)抒情看卻是合理的藝術(shù)夸張,合理在熱戀中情人對(duì)時(shí)間的心理體驗(yàn),一日之別,逐漸在他或她的心理上延長(zhǎng)為三月、三秋、三歲,這種對(duì)自然時(shí)間的心理錯(cuò)覺(jué),真實(shí)地映照出他們?nèi)缒z似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時(shí)間”由于融進(jìn)了他們無(wú)以復(fù)加的戀情,所以看似癡語(yǔ)、瘋話,卻能妙達(dá)離人心曲,喚起不同時(shí)代讀者的情感共鳴。
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,由于沒(méi)有具體內(nèi)容,舊說(shuō)隨意性很大,如《毛詩(shī)序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩(shī)集傳》則斥為“淫奔”之詩(shī),吳懋清《毛詩(shī)復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時(shí)蓄養(yǎng)人才,姚際恒、方玉潤(rùn)、吳闿生卻一致認(rèn)為是懷友憶遠(yuǎn)之詩(shī)。
【《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析12-04
《小雅·鹿鳴之什·采薇》譯文及注釋鑒賞12-08
李白《黃葛篇》譯文 《黃葛篇》賞析及鑒賞11-02
《滕王閣序》注釋及譯文11-18
《蝶戀花·春景》宋詞譯文注釋及鑒賞12-14
王勃《仲春郊外》譯文及鑒賞10-31
《滕王閣序》原文譯文及注釋11-18
關(guān)于滕王閣序譯文及注釋分析11-11