秋宵月下有懷原文、翻譯及賞析
秋宵月下有懷 唐朝 孟浩然
秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。
《秋宵月下有懷》譯文
秋天的夜空明月高懸,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。
被驚起的寒鵲不知道該到哪里棲息,螢火蟲循著那燈光從卷簾飛入屋內(nèi)。
院子中只剩枝丫的槐樹落在月光下的影子,稀疏凄涼,而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來(lái)的杵聲在秋夜里顯得那么清晰急促。
你我相隔遙遠(yuǎn),如何去約定相聚的日子,只能久久地惆悵地望著同樣遙遠(yuǎn)的月亮。
《秋宵月下有懷》注釋
沾:潤(rùn)濕。
棲:棲息。
簾:即竹簾,可以卷起,故稱卷簾。
杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動(dòng)詞,指搗衣。
佳期:原指與佳人相約會(huì),后泛指歡聚之日。
望望:望了又望。
佇立:久久站立。
《秋宵月下有懷》賞析
這是一首抒情詩(shī),描寫詩(shī)人在凝視那一輪明月時(shí)的感懷:似有一絲喜和,一點(diǎn)慰藉,但也有許多的愁苦涌上心頭,如仕途的失意,理想的幻滅和人生的坎坷等。這首詩(shī)正是在這種情景相生、思與境諧的自然流出之中,顯示出一種淡中有味、含而不系的藝術(shù)美。
“秋空明月懸,光彩系沾濕”,極為平淡的文筆勾勒出一幅孤清明月圖,此時(shí)的明月很是寂靜,甘心懸于秋空,也不霸道,只是將光彩照到晶瑩的.系水上,這不是一種炫耀,而是一種淡如水的關(guān)懷,就如詩(shī)人與明月有著一層微妙的關(guān)系。
“驚鵲棲未定,飛螢卷簾入”,這是極好的動(dòng)態(tài)描寫,惶誠(chéng)惶恐的鵲仍沒有找到自己的住處,而飛螢早巳隨燈光飛人尋找它的寄托。這是對(duì)比的描寫,在此寫法之下,真切地感受到驚鵲的彷徨與恐懼,詩(shī)人正也如它,在眾人歡聚的夜晚卻不知了去了從,又得流連徘徊。
“庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急”更是加深了這一孤清的意境,在庭院中稀疏的樹影中,在鄰家急急的夜杵聲中,他更顯得形單影只,骨子深處的孤獨(dú)更是無(wú)處逃逸,全部涌上心頭,強(qiáng)烈而含蓄。
于是詩(shī)人再也抑制不住,發(fā)出了第七句的“佳期曠了許”的感嘆,以后便是最后一句的“望望空佇立”。冷清凄涼的庭院里,唯有他一人久久佇立、沉默,不愿離去。描繪了一幅凄涼幽冷的環(huán)境下,一人孤單只影遠(yuǎn)望的畫面。
通讀整篇,發(fā)現(xiàn)并無(wú)任了用詞新奇之處,但妙就妙在這意境的成功營(yíng)造。詩(shī)人以流水般流暢的文筆,以“明月”“驚鵲”“寒影”等一組意象畫出了一幅別樣的孤清月夜圖。徜徉其中,能清楚地看見他的思痕,觸摸到他跳躍的文思,聽到他的嘆息。
【秋宵月下有懷原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
孟浩然《秋宵月下有懷》譯文及賞析12-29
秋懷原文翻譯及賞析(9篇)02-28
秋懷原文翻譯及賞析9篇02-28
秋懷原文及賞析12-20
秋懷原文翻譯及賞析(精選9篇)02-28
秋懷原文翻譯及賞析(合集9篇)02-28
秋懷原文翻譯及賞析合集9篇02-28
秋懷原文翻譯及賞析集合8篇03-31
秋懷原文翻譯及賞析(集錦8篇)03-31
秋懷原文翻譯及賞析(精選8篇)03-31