- 相關(guān)推薦
《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析
《高陽(yáng)臺(tái)》是一首寫(xiě)春暮時(shí)景的詠物詞,寫(xiě)春天的景色等是實(shí)寫(xiě),寫(xiě)內(nèi)心的亡國(guó)之痛則是虛寫(xiě)。今天小編在這給大家整理了《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析,我們一起來(lái)看看吧!
《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析2
高陽(yáng)臺(tái)·橋影流虹
江葉元禮,少日過(guò)流虹橋,有女子在樓上,見(jiàn)而慕之,竟至病死。氣方絕,適元禮復(fù)過(guò)其門(mén),女之母以女臨終之言告葉,葉入哭,女目始瞑。友人為作傳,余記以詞。
橋影流虹,湖光映雪,翠簾不卷春深。一寸橫波,斷腸人在樓陰。游絲不系羊車(chē)住,倩何人、傳語(yǔ)青禽7?最難禁。倚遍雕闌,夢(mèng)遍羅衾。
重來(lái)已是朝云散,悵明珠佩冷,紫玉煙沉。前度桃花,依然開(kāi)滿(mǎn)江潯。鐘情怕到相思路,盼長(zhǎng)堤、草盡紅心。動(dòng)愁吟。碧落黃泉,兩處難尋。
翻譯:
橋的倒影像彩虹在水中流動(dòng),湖光山色映襯著雪一般的波浪,翠綠的窗簾不曾掛起,使人感到春天更深將歸他方。她那一寸秋波似的眼睛忽然看到,那牽新她柔腸的人出現(xiàn)在樓陰里。無(wú)奈游動(dòng)的情絲系不住他的羊車(chē),又能請(qǐng)誰(shuí)作青鳥(niǎo)為她傳語(yǔ)?最使她難以禁受的是,倚遍雕花欄桿再也看不見(jiàn)他,夢(mèng)遍綾羅被褥也無(wú)法和他相遇。
他再次來(lái)到這里,已見(jiàn)她如巫山神女化作胡云散去,他帳怨她如佩戴的明珠已經(jīng)變冷,又如紫玉像輕煙一縷沉入地底。前次來(lái)時(shí)看到的桃花,如今依然開(kāi)滿(mǎn)江邊之地,他也是無(wú)限鐘情的人,最怕再看到引人相思的路,只盼長(zhǎng)提上長(zhǎng)滿(mǎn)紅心草,為他答謝她的深情蜜意。啊,他感動(dòng)得發(fā)出了愁苦的低吟,上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆難覓。
注釋?zhuān)?/p>
葉元禮:葉舒崇,字元禮,江蘇吳江人,康熙丙辰(1676年)進(jìn)士,官中書(shū)舍人。
流虹橋:《蘇州府志》:“流虹橋在吳江縣城外同里鎮(zhèn)!
雪:這里指明亮的水波。
橫波:比喻眼神流動(dòng)如水波。
斷腸人:指詞中的女主人公,“游絲”
二句:意為既無(wú)法留住情人,又無(wú)由傳遞消息,游絲,空中飄動(dòng)的蛛絲。
羊車(chē):羊拉的小車(chē),多用于宮廷或供兒童乘坐。
倩:請(qǐng)求。
青禽:即青鳥(niǎo),相傳為西王母的信使。
難禁:受不了。
朝云散:用巫山神女化作一片朝云散去,比喻少女之死。
明珠佩冷:身上佩戴的明珠隨少女死而冷卻。
前度桃花:暗指桃花雖盛開(kāi),而美如桃花的人面卻一去杳然。
江。航,草盡紅心:唯有盼望長(zhǎng)堤上的芳草,每年都長(zhǎng)出像丹心一樣的紅心,借以答謝少女的深情。“碧落黃泉”:天上地下。
賞析:
上片寫(xiě)少女懷春。詞的開(kāi)頭三句“橋影流虹,湖光映雪,翠簾不卷春深”,寫(xiě)故事發(fā)生地,點(diǎn)和季節(jié),生動(dòng)地描繪了太湖之濱的江南景色。接著詞人以“一寸橫波,斷腸人在樓陰”兩句展示她一見(jiàn)鐘情,而又無(wú)從訴說(shuō)的心態(tài),她獨(dú)處樓陰,心事無(wú)人理解,而又羞于表露,不免黯然傷神,低回腸斷。然而這里揭示的',還只是這位少女初步的心態(tài),下文兩句乃作深層的展露。“游絲不系羊車(chē)住,倩何人、傳語(yǔ)青禽”,“羊車(chē)”,詞人用這兩個(gè)典故,表明這位少女陷身于不能自拔的眷戀。游絲既系不住那人所乘的車(chē)子,也無(wú)法請(qǐng)人用青禽為她傳情表意。她的悵惘之情,只有埋藏在深沉的苦悶之中,內(nèi)心世界無(wú)由吐露,“最難禁,倚遍雕闌,夢(mèng)遍羅衾”她最難忍受的是葉元禮離去之后,便是望穿雙眼,日思夜夢(mèng),都見(jiàn)不到那人的影子,日復(fù)一日,長(zhǎng)期的單戀,終至一病不起,魂歸離恨之天。
下片寫(xiě)葉元禮還情,換頭“重來(lái)正是朝云散,悵明珠佩冷,紫玉煙沉”,寫(xiě)葉元禮復(fù)見(jiàn)少女之時(shí),少女已玉體冰涼,香魂風(fēng)散。這里的“朝云”、“明珠”、“紫玉”,均為極富傳奇色彩的形象,用來(lái)比喻殉情的少女,十分貼切,同時(shí)也為葉元禮抒寫(xiě)了對(duì)少女深切的悼念之情。下一韻“前度桃花,依然開(kāi)滿(mǎn)江潯”,桃花兩度,崔護(hù)喜結(jié)良緣;而葉元禮,“復(fù)過(guò)其門(mén)”,見(jiàn)到的卻是死不瞑目的少女,個(gè)中的巨大苦痛,實(shí)在震撼人心!扮娗榕碌较嗨悸罚伍L(zhǎng)堤草盡紅心”,一“怕”一“盼”,用筆極盡曲致之妙,寫(xiě)盡葉元禮對(duì)少女的一片深情。葉元禮希望長(zhǎng)堤附近凡觸目處都是紅心草,以寄托他對(duì)少女難已的哀思,這“草盡紅心”的愿望能否變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)不得而知,故爾只能愁苦地吟唱“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)”,白居易這刻畫(huà)明皇貴妃生死戀情的名句被朱彝尊化為“碧落黃泉,兩處誰(shuí)尋”。而且詞句與白詩(shī)原句的情思也完全一致。
這首詞用典圓熟,其中許多典故被融在詞句之中,非明指不見(jiàn)痕跡。
創(chuàng)作背景:
這是一首以記敘之筆寫(xiě)哀艷之情的作品。詞的小序概述了這個(gè)愛(ài)情故事。吳江葉元禮,少年時(shí)有一天經(jīng)過(guò)流虹橋。有少女在樓上,一見(jiàn)鐘情,日夜思慕,竟至悒郁成疾,絕望而死。氣方絕,適葉元禮復(fù)過(guò)其門(mén)女母以女臨終之言告葉,葉入大哭,女目始瞑。作者有感而寫(xiě)下了這首詞。
《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析2
高陽(yáng)臺(tái)·除夜
頻聽(tīng)銀簽,重燃絳蠟,年華袞袞驚心。餞舊迎新,能消幾刻光陰。老來(lái)可慣通宵飲,待不眠、還怕寒侵。掩清尊。多謝梅花,伴我微吟。
鄰?fù)抟言嚧簥y了,更蜂腰簇翠,燕股橫金。勾引東風(fēng),也知芳思難禁。朱顏那有年年好,逞艷游、贏取如今。恣登臨。殘雪樓臺(tái),遲日?qǐng)@林。
翻譯:
我頻頻地傾聽(tīng)更漏之聲,又重新點(diǎn)起紅燭,滿(mǎn)屋光明。年華滾滾宛如流水,令我黯然心驚。餞別舊歲,迎接新春,還能用得著幾刻光陰,新的一年翩翩來(lái)臨。年老體衰,怎么能習(xí)慣通宵暢飲?想要守夜不睡,又怕寒氣襲人衣襟。我輕輕地放下酒樽,感謝那初開(kāi)的梅花,陪伴著我獨(dú)自低吟。
鄰家的姑娘已試著穿上春衣,美麗的鬢發(fā)上首飾簇新。蜂腰形的翡翠晶瑩潤(rùn)澤,燕股形的寶釵嵌有黃金。溫和的春風(fēng)引起人們的春情,也令人芳情難禁。朱顏哪能年年都好,應(yīng)該盡情地游樂(lè),趁著現(xiàn)在的大好光陰,恣意地去眺望登臨,觀賞那殘雪未消的玉色樓臺(tái),游覽那斜陽(yáng)輝映的美麗園林。
注釋?zhuān)?/p>
銀簽:指的是古時(shí)一種計(jì)時(shí)的器具,即更漏中的標(biāo)簽。
絳蠟:指紅蠟燭。
袞袞:連續(xù)不斷地流動(dòng),引申為急速流逝。此指時(shí)光匆匆。
餞舊迎新:辭舊迎新。餞,送別,送行。
清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。
微吟:小聲吟詠。
蜂腰:與下句“燕股”都為“鄰?fù)蕖钡墓?jié)日裝飾,剪裁為蜂為燕以飾鬢。
翠:翠鈿、即翡翠做的花,是婦女的裝飾物。
芳思:猶言春情。
朱顏:紅潤(rùn)美好的容顏。恣(zì):隨意,無(wú)拘束。
登臨:登山臨水。也指游覽。
遲日:春日。《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“春日遲遲!焙笠浴斑t日”指春日。
創(chuàng)作背景;
此詞當(dāng)作于作者晚年時(shí)期的一個(gè)除夕。除夕之夜,守歲不眠,是一年中諸多慶賀活動(dòng)中的一件重要內(nèi)容,但一旦上了年紀(jì),難免悲歡交集,萬(wàn)感俱生。這首詞寫(xiě)的就是作者在除夕之夜的這種復(fù)雜心境。
賞析:
《高陽(yáng)臺(tái)》一調(diào),音節(jié)整齊諧悅。此詞開(kāi)頭“頻聽(tīng)銀簽,重燃絳蠟”就是四字對(duì)句的'定式。古代計(jì)時(shí)的器具,每過(guò)一刻時(shí)光,則有銀簽鏗然自落!邦l聽(tīng)銀簽”,一“頻”字,可見(jiàn)守歲已久,聽(tīng)那銀簽自落聲已經(jīng)多次,說(shuō)明夜已深矣!爸厝冀{蠟”一句,說(shuō)那除夜燈火通明,紅燭燒殘,一枝趕緊接著點(diǎn)上,使除夕夜的吉慶歡樂(lè)氣氛,形象地勾勒了出來(lái)。一個(gè)“重”字,將時(shí)光的流逝,作者心中的慨嘆,精當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了出來(lái),讓人感到歲月流逝的不停息。韶華易逝,人又何堪?
“袞袞”二字,繼以“驚心”,筆力警勁動(dòng)人,與晏殊的詞句“可奈年光似水聲,迢迢去不停!”(《破陣子·湖上西風(fēng)斜日》)有異曲同工之妙。通宵守歲已覺(jué)勉強(qiáng),是睡,是坐,是飲,是止,詞人心存猶豫。幾番無(wú)奈,詞人最后的主意是:灑是罷了,睡卻不可,決心與梅花作伴,共作吟哦度歲的清苦詩(shī)侶。本是詞人有意,去伴梅花,偏說(shuō)梅花多情,來(lái)相伴我。如此可見(jiàn)用語(yǔ)精妙,而守歲者孤獨(dú)寂寞之情,總在言外。
下片筆勢(shì)一宕,忽然轉(zhuǎn)向鄰?fù)迣?xiě)去。鄰家少女,當(dāng)此節(jié)日良宵,不但徹夜不眠,而且為迎新歲,已然換上了新裝,為明日春游作好準(zhǔn)備。看她們不但衣裳濟(jì)楚,而且,裝扮首飾,一派新鮮華麗氣象。寫(xiě)除夕守歲迎新,先寫(xiě)女兒妝扮,正如辛棄疾寫(xiě)立春先寫(xiě)“看美人頭上,裊裊春旛”(《漢宮春·立春日》),是同一機(jī)杼。
寫(xiě)除夜至此,已入勝境,不料詞筆跌宕,又推開(kāi)一層,作者想象東風(fēng)也被少女新妝之美而勾起滿(mǎn)懷興致,故而釀花蘊(yùn)柳,暗地安排艷陽(yáng)光景了。“勾引”二句為奇思妙想,意趣無(wú)窮。這樣,詞人這才歸結(jié)一篇主旨。他以自己的經(jīng)驗(yàn)感慨,現(xiàn)身說(shuō)法,似乎是同意鄰?fù),又似乎是喃喃自語(yǔ),說(shuō):青春美景豈能長(zhǎng)駐,亟須趁此良辰,“把握現(xiàn)在”,從此“明日”新年起,即去盡情游賞春光,從殘雪未消的樓臺(tái)院落一直游到春日遲遲的園林勝境!
通覽全詞,上片幾令人擔(dān)心只是傷感衰颯之常品,而一入下片,則以鄰?fù)逓橐,物境心懷,歸于重拾青春,一片生機(jī)活力,才知寄希望于前程,理情腸于共勉,傳為名篇,自非無(wú)故。
《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析3
原文:
照野旌旗,朝天車(chē)馬,平沙萬(wàn)里天低。寶帶金章,尊前茸帽風(fēng)欹。秦關(guān)汴水經(jīng)行地,想登臨、都付新詩(shī)?v英游,疊鼓清笳,駿馬名姬。
酒酣應(yīng)對(duì)燕山雪,正冰河月凍,曉隴云飛。投老殘年,江南誰(shuí)念方回。東風(fēng)漸綠西湖柳,雁已還、人未南歸。最關(guān)情,折盡梅花,難寄相思。
翻譯/譯文:
原野中移動(dòng)的旌旗耀眼飛揚(yáng),朝覲天子的車(chē)馬浩浩蕩蕩,平沙萬(wàn)里,云天低曠,在餞別的宴席上,你腰系著寶帶身佩著金章,風(fēng)吹茸帽傾斜而神采飛揚(yáng),故鄉(xiāng)的秦關(guān)汴水,都是你此行要經(jīng)過(guò)的地方。我猜想當(dāng)你登臨它們時(shí),一定會(huì)激動(dòng)得吟詠新的詩(shī)章。你將在北國(guó)盡情游歷,聽(tīng)疊鼓胡笳高亢雄壯的樂(lè)聲。你騎著駿馬威風(fēng)凜凜,還有著名的美姬陪伴在身旁。
當(dāng)你酒酣耳熱時(shí),面對(duì)著燕山白茫茫的一片冰雪,如凝凍了一般的明月照在結(jié)滿(mǎn)層冰的河面上,拂曉時(shí)隴頭處有幾朵白云在飛翔。如今我已是韶華遠(yuǎn)逝,像當(dāng)年的賀方回一樣,身在江南無(wú)法返家而無(wú)限感傷。又人誰(shuí)來(lái)惦念思量?春風(fēng)漸漸染綠西湖。大雁已經(jīng)回到這里,但你卻依舊未能返鄉(xiāng),最令人動(dòng)情的是,即便折飛了梅花,也無(wú)法寄托我對(duì)你的思量。
注釋?zhuān)?/p>
高陽(yáng)臺(tái):詞牌名,又名“慶春澤”。雙調(diào)一百字,平韻格。
陳君衡:名允平,號(hào)西麓,四明(今浙江寧波)人。德祐時(shí),授沿海制置司參議官。宋亡后,曾應(yīng)召至元大者,不仕而歸。有詞集《日湖漁唱》。詞風(fēng)和婉平正,少數(shù)作品表現(xiàn)了故國(guó)之思。
旌旗:旗幟的總稱(chēng)。
朝天:指朝見(jiàn)天子。
寶帶金章:官服有寶玉飾帶,金章即金印。
尊前:在酒樽之前。指酒筵上。
茸帽風(fēng)攲?zhuān)▂ǐ):《《北史·周書(shū)·獨(dú)孤信傳》:“信在秦州,嘗因獵,日暮,馳馬入城,其帽微側(cè)。詰旦,而吏民有戴帽者,咸慕信而側(cè)帽焉。”陳師道《南鄉(xiāng)子》詞:“側(cè)帽獨(dú)行斜照里,颼颼。”茸帽,皮帽;欹,側(cè)!帮L(fēng)欹”,原本作“風(fēng)欺”,據(jù)別本改。
英游:英俊之輩;才智杰出的人物。
曉隴云飛:柳永《曲玉管》詞:“隴首云飛,江邊日晚。”
投老:到老,臨老。
方回:北宋詞人賀鑄字,有《青玉案》一詞最負(fù)盛名。黃庭堅(jiān)曾賦詩(shī)贊云:“解道江南腸斷句,只今唯有賀方回!贝颂幾髡咦灾。
東風(fēng):王安石《泊船瓜洲》詩(shī):“春風(fēng)又綠江南岸”,此處借用其意。
最關(guān)情:用陸凱、范曄故事,見(jiàn)舒亶《虞美人》注。
賞析/鑒賞:
作者一向熱愛(ài)宋朝,宋亡以后堅(jiān)隱不仕,因此這首詞較一般的送別詩(shī)詞而言,在感情上自有一番特色。開(kāi)頭三句寫(xiě)陳君衡被召,臨行時(shí)車(chē)馬旌旗繁多!皩殠А倍鋭t隱含對(duì)陳氏屈仕元朝的不滿(mǎn)之辭!扒仃P(guān)”三句寫(xiě)路途迢迢!翱v英游”三句推想陳氏此去定豪縱攜妓。下闋開(kāi)頭三句仍就送別意替對(duì)方設(shè)想那邊景象,表現(xiàn)出關(guān)切之情!巴独蠚埬辍币韵罗D(zhuǎn)寫(xiě)自己暮年的寂寞。結(jié)尾三句寫(xiě)對(duì)君衡的懷念。此詞對(duì)君衡“被召”的態(tài)度肯昧隱晦,既有關(guān)切,又有婉諷,表現(xiàn)了前朝文人的復(fù)雜心態(tài)。語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,詞意比較蒼涼。
上闋以寫(xiě)送別的場(chǎng)景為主,與一般的送別詩(shī)詞似并無(wú)二致。起首三句“照野旌旗,朝天車(chē)馬,平沙萬(wàn)里天低!弊髡哂煤婪殴P法勾畫(huà)出一幅威武鮮明的郊野送行的場(chǎng)面。只見(jiàn)旌旗飄飄,光照原野,車(chē)馬轆轆,浩浩蕩蕩。這樣威武雄壯的畫(huà)面,襯以廣闊的原野作背景,活脫脫一幅令人振奮的圖畫(huà),給人以充分的.遐想。
接下去這首詞的主角陳君衡,出現(xiàn)在這幅畫(huà)卷中。作者只用“寶帶金章,尊前茸帽風(fēng)欹”兩句人物便栩栩如生,躍然紙上。“寶帶金章”,表明了人物的身份,同時(shí)暗示此行的緣由:“尊前”,酒尊之前。唐詩(shī)人馬戴《贈(zèng)友人邊游回》有“尊前語(yǔ)盡北風(fēng)起,秋色蕭條胡雁來(lái)”句!叭酌憋L(fēng)欹”,頭上戴的皮帽被郊野的風(fēng)吹得略略?xún)A斜,一個(gè)“欹”字,極為傳神地勾畫(huà)出人物的神氣。欹即側(cè)帽,典出《北史·獨(dú)孤信傳》:“信在秦州,嘗因獵,日暮,馳馬入城,其帽微側(cè),詰旦而吏人有戴帽者咸慕信而側(cè)帽焉。”詞用此典,極為貼切,而有微意。君衡之應(yīng)蒙元之召,與慕信而側(cè)帽的胡風(fēng),正相一致。這一用典,實(shí)不同于一般泛用。作者由此想到友人北上要經(jīng)過(guò)的路途和友人走后的作為!扒仃P(guān)汴水經(jīng)行地,想登臨、都付新詩(shī)。縱英游,疊鼓清笳,駿馬名姬!币宦分希乔仃P(guān)臨汴水,吟詩(shī)作賦。秦關(guān),應(yīng)泛指沿途之山,中國(guó)習(xí)又稱(chēng)秦。汴水,流經(jīng)北宋都城東京(今開(kāi)封)的一條河鼓聲陣陣,胡笳清脆;乘駿馬,攜名姬,縱情游樂(lè)。
上闋對(duì)送別場(chǎng)景的鋪陳及對(duì)別后情景的想象,看似與一般的送別詩(shī)詞類(lèi)似,但提及北宋舊地“秦關(guān)汴水”作者委婉地透露出對(duì)故國(guó)的念和山河依舊、人事已非的感嘆,而用筆極為含蓄。
下闋主要抒發(fā)了作者對(duì)友人遠(yuǎn)去的傷感和對(duì)友人出仕新朝的擔(dān)心與不滿(mǎn)等復(fù)雜的心情。頭一句“酒酣應(yīng)對(duì)燕山雪,正冰河月凍,曉隴云飛”,進(jìn)一步設(shè)想友人遠(yuǎn)去北國(guó)的情景!熬坪ā,指朝廷召宴,作者想象友人彼時(shí)彼地應(yīng)是燕山雪飄的冰天雪地的影象,連月亮都仿佛凍住了似的,發(fā)出令人不寒而栗的光輝。“冰河月凍”,造語(yǔ)甚新,意境頗佳。這陰冷影象與上闋熱烈歡快的情調(diào)形成鮮明的對(duì)照,為下面的感嘆鋪墊了氣氛。接著,作者將筆鋒一轉(zhuǎn):“投老殘年,江南誰(shuí)念方回!币鉃椋何乙咽秋L(fēng)燭殘年,不愿為新朝用而隱居江南,又有誰(shuí)能常常記起我呢?方回,賀鑄的字,他的《青玉案》有“試問(wèn)閑愁都幾許?一川煙草,滿(mǎn)城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨”句,十分有名。黃庭堅(jiān)曾說(shuō):“解道江南斷腸句,世間唯有賀方回!弊髡呱碓诮,又有一腔愁怨,故以賀鑄自比。這兩句詞不僅包含年老力衰的傷感,友人離去的傷情,還有國(guó)家淪亡的傷痛!皷|風(fēng)漸綠西湖岸,雁已還,人未南歸”,北方冰雪尚未消融的時(shí)候,春風(fēng)已經(jīng)吹綠了江南,大雁已經(jīng)飛回了,可是友人還沒(méi)有回來(lái)。王安石有“春風(fēng)又綠江南岸”句,此處周密化用之想到此處,不禁嘆息道:“最關(guān)情,折盡梅花,難寄相思!笔⒑胫肚G州記》載:陸凱曾從江南將梅花寄到長(zhǎng)安送給他的好友范曄,并曾詩(shī)說(shuō):“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春!敝苊苓@兩句亦用此意,意思是說(shuō):我的相思之情即使折盡梅花也難以表達(dá)。
從字面看來(lái),表現(xiàn)了作者對(duì)友人極為真摯懇切的懷念之情。但如果深入體味,就不難悟出,這里還有著更深刻的寓意,那就是作者擔(dān)心友人到了北方,有了高官厚祿,忘懷自己,忘懷故國(guó)。這就不僅表達(dá)了身為遺民的慘淡心情,而且含蓄地透露出對(duì)友人仕元的不滿(mǎn)。這首詞在送別詩(shī)詞中是頗具特色的。寫(xiě)送別而通篇貫穿著深切感人的故國(guó)之思,作者既寫(xiě)眼前實(shí)景,也寫(xiě)想象中的虛景,虛實(shí)相合,深沉宛轉(zhuǎn)地表達(dá)了作者復(fù)雜難言的思想感情。其中既有送別友人的不舍和傷感,又有對(duì)其屈身仕元的不滿(mǎn),還有對(duì)南宋滅亡的悵恨。正是這種復(fù)雜的心理,使得這首詞沒(méi)有像一般送別詞那樣只刻畫(huà)離愁別緒當(dāng)然也沒(méi)有對(duì)友人的明顯指摘,而只有借描寫(xiě)送別情景、抒寫(xiě)相思離愁,含蓄地表達(dá)自己的思想感情。
《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析4
高陽(yáng)臺(tái)·除夜
朝代:宋朝
作者:韓疁
頻聽(tīng)銀簽,重燃絳蠟,年華袞袞驚心。餞舊迎新,能消幾刻光陰。老來(lái)可慣通宵飲,待不眠、還怕寒侵。掩清尊。多謝梅花,伴我微吟。
鄰?fù)抟言嚧簥y了,更蜂腰簇翠,燕股橫金。勾引東風(fēng),也知芳思難禁。朱顏那有年年好,逞艷游、贏取如今。恣登臨。殘雪樓臺(tái),遲日?qǐng)@林。
譯文:
我難以入睡,頻頻傾聽(tīng)銀簽之聲,又重新點(diǎn)起紅燭,讓屋室一片光明,突然想到年華飛逝,如東去流水,令我不覺(jué)心驚。告別舊歲,迎接新春,無(wú)需多久,新的一年又會(huì)來(lái)臨。而今我年老體衰,怎能象往日那樣通宵暢飲?想要等候新年不睡,又怕寒氣難擋。我輕輕放下酒樽,致謝那梅花,陪伴著我私語(yǔ)低吟。鄰家的姑娘已試穿春衣,美麗的發(fā)上戴著好看的頭飾。蜂腰形的翡翠透明靈氣,燕股形的寶釵嵌金光閃閃。春風(fēng)引起人們的.春情,也令人芳情難以幽禁。人地青春哪能年年美好,不妨盡情地游樂(lè)吧,趁著現(xiàn)在大好的光陰。好好地去享受生活,游覽那些斜陽(yáng)輝映的美麗景象吧。
注釋?zhuān)?/p>
、俑哧(yáng)臺(tái):高唐之陽(yáng)臺(tái),相傳為楚懷王見(jiàn)神女處。
、阢y簽:指更漏。
、劢{蠟:指紅蠟燭。
、苄栃枺哼B續(xù),此指時(shí)光匆匆。
⑤蜂腰:與下句“燕股”都為“鄰?fù)蕖钡墓?jié)日裝飾,剪裁為蜂為燕以飾鬢。
⑥翠:翠鈿、即翡翠做的花,是婦女的裝飾物。
、唔В▃ì):隨意,無(wú)拘束。
賞析:
本詞抒寫(xiě)除夕守歲時(shí)的感慨。除夕之夜,守歲不眠,是一年中諸多慶賀活動(dòng)中的一件重要內(nèi)容,但一旦上了年紀(jì),難免悲歡交集,萬(wàn)感俱生。本篇所寫(xiě),正是這種心境。上片施展首連用一“頻”一“重”,寫(xiě)足坐久更深情狀,引出“年華袞袞”十分有力。當(dāng)此餞舊迎新深究際,宵飲則不慣,不眠則畏寒,幸有梅花作伴,可于吟哦之中度此長(zhǎng)夜。下片寫(xiě)老人心情與鄰?fù)薏煌,芳思難禁,卻朱顏不再,自沉當(dāng)趁精力未曾全衰,作樓臺(tái)園林之游,莫負(fù)大好春光。此詞語(yǔ)淺情深,卻有一定的生活哲理。掩清尊,多謝梅花,伴我微吟!岸嘀x”二句徉間頓轉(zhuǎn),翻出“梅花伴我”的柳暗花明之境,望著寒梅冰蕊吐艷,我對(duì)寒梅微吟新詩(shī)抒懷,堪稱(chēng)除夕寒夜有知音啦!每當(dāng)辭舊迎新之際,老年人容易產(chǎn)生“一年不如一年”的衰颯感,本詞作者能擺脫這種情緒,而要趁著腿腳靈便之時(shí)去盡情享受生活之美好,這是難能可貴的。語(yǔ)淺情深,卻有一定的生活哲理。況周頤說(shuō):“此等詞語(yǔ)淺情深,妙在字句之表,便覺(jué)刻意求工,是無(wú)端多費(fèi)氣力”(《蕙風(fēng)詞話》)。
【《高陽(yáng)臺(tái)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
與高司諫書(shū)原文翻譯及賞析09-08
《與高司諫書(shū)》原文賞析及翻譯12-19
《畫(huà)》高鼎原文注釋翻譯賞析09-28
東城高且長(zhǎng)原文翻譯賞析08-10
《村居》高鼎原文注釋翻譯賞析04-28
除夜作高適的詩(shī)原文賞析及翻譯03-14
牧牛詞高啟的詩(shī)原文賞析及翻譯12-22
高軒過(guò)原文翻譯及賞析2篇06-12
東城高且長(zhǎng)原文翻譯賞析3篇08-10