瘞旅文原文及賞析
原文:
瘞旅文
[明代]王守仁
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀!庇柙唬骸按吮乩裟克酪印!”薄暮,復(fù)有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”詢其狀,則其子又死矣。明日,復(fù)有人來,云:“見坡下積尸三焉!眲t其仆又死矣。嗚唿傷哉!
念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請(qǐng)往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
嗚唿傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚唿傷哉!
爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。
嗚唿傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國而來此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽之。歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環(huán)海之中。達(dá)觀隨寓兮,奚必予宮;曩饣曩,無悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與唿嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮!
譯文及注釋:
譯文:
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這里,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個(gè)兒子、一個(gè)仆人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當(dāng)時(shí)陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實(shí)現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。
近午時(shí)刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個(gè)老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心!蔽艺f:“這一定是吏目死了。可悲!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個(gè)人,旁邊一人坐著嘆息。”問明他們的情狀,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲矗钠腿擞炙懒。唉,令人傷心。
想到他們的尸骨暴露在荒野,無人認(rèn)領(lǐng),于是我就帶著兩個(gè)童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊。”兩名童仆憐憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個(gè)坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說:
唉,悲傷啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龍場驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來做這座山上的鬼魂?古人不會(huì)輕率地離開故鄉(xiāng),外出做官也不超過千里。我是因?yàn)榱鞣哦鴣泶说,理所?yīng)當(dāng)。你又有什么罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個(gè)小小的吏目而已。薪俸不過五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會(huì)有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺得不夠,再加上你的兒子和仆人?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?
一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會(huì)必死,可是沒有想到會(huì)如此之快,更沒有想到你的兒子、你的仆人也會(huì)很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什么呢?我不過是憐念你們?nèi)呤菬o所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們?cè)嵩诟怪,不致長久的暴露。你已經(jīng)沒有一點(diǎn)知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉(xiāng)來到此地,已經(jīng)三個(gè)年頭。歷盡瘴毒而能勉強(qiáng)保全自己的生命,主要是因?yàn)槲覜]有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!
我來為你唱歌,你請(qǐng)聽著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠(yuǎn)啊,都在四海的'環(huán)繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!
再唱一只歌來安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。假使我也死在這地方啊,請(qǐng)帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起唿嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!
注釋:
正德四年:1509年。正德為明武宗年號(hào)(1506—1521)。
吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。
龍場:龍場驛,在今貴州修文縣。
土苗:土著苗族。
籬落:籬笆。
覘(chān):窺視
薄午:近午。
將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(ch。鸿F鍬。
坎:坑。
涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。
繄(yī):發(fā)語詞,表語氣。
胡為乎:為了什么。
竄逐:放逐,這里謂貶斥。
蹙然:皺眉憂愁的樣子。
庵忽:疾速,這里喻死亡。
虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長八九尺。
際天:接近天際。
維:同“惟”,只有。
隨寓:隨處可居,即隨寓而安。
恫(dòng):恐懼。
驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。
厲:厲鬼。墟:村落。
賞析:
這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時(shí)作者被貶于龍場驛已是第三個(gè)年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個(gè)客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個(gè)異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當(dāng)深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達(dá)觀隨寓”,終于生活下來了。這既是實(shí)情,也是作者的自寬自解。
【瘞旅文原文及賞析】相關(guān)文章:
瘞旅文原文賞析及翻譯01-19
王守仁瘞旅文原文及賞析09-16
瘞旅文的文言文08-31
《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析08-17
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析07-16
北山移文原文及賞析07-20
杜牧《旅宿》原文譯文賞析12-30
宋琬蝶戀花·旅月懷人原文及賞析10-28
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析(2篇)09-14
蝶戀花·旅月懷人原文及賞析2篇09-10