中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

瘞旅文原文賞析及翻譯

時間:2022-01-19 19:13:26 古籍 我要投稿

瘞旅文原文賞析及翻譯

瘞旅文原文賞析及翻譯1

  原文:

  瘞旅文

  維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。

  予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。

  明早,遣人覘之,已行矣。

  薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。

  ”予曰:“此必吏目死矣。

  傷哉!

  ”薄暮,復(fù)有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。

  ”詢其狀,則其子又死矣。

  明日,復(fù)有人來,云:“見坡下積尸三焉。

  ”則其仆又死矣。

  嗚呼傷哉!

  念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。

  予曰:“嘻!

  吾與爾猶彼也!

  ”二童閔然涕下,請往。

  就其傍山麓為三坎,埋之。

  又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:嗚呼傷哉!

  繄何人?

  繄何人?

  吾龍場驛丞余姚王守仁也。

  吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?

  古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。

  吾以竄逐而來此,宜也。

  爾亦何辜乎?

  聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。

  烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?

  又不足,而益以爾子與仆乎?

  嗚呼傷哉!

  爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?

  夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無死乎?

  吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!

  皆爾自取,謂之何哉!

  吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。

  嗚呼傷哉!

  縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。

  爾既已無知,然吾何能違心乎?

  自吾去父母鄉(xiāng)國而來此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。

  今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。

  吾不宜復(fù)為爾悲矣。

  吾為爾歌,爾聽之。

  歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。

  游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。

  莫知西東兮,維天則同。

  異域殊方兮,環(huán)海之中。

  達觀隨寓兮,奚必予宮。

  魂兮魂兮,無悲以恫。

  又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語不相知兮。

  性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。

  吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。

  吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!

  道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。

  餐風(fēng)飲露,無爾饑兮。

  朝友麋鹿,暮猿與棲兮。

  爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮!

  譯文:

  在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這里,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個兒子、一個仆人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當時陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。

  近午時刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心!蔽艺f:“這一定是吏目死了?杀!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個人,旁邊一人坐著嘆息!眴柮魉麄兊那闋,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲,他的仆人又死了。唉,令人傷心啊!

  想到他們的尸骨暴露在荒野,無人認領(lǐng),于是我就帶著兩個童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊!眱擅蛻z憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說:

  唉,悲傷!你是什么人,什么人啊?我是此地龍場驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來做這座山上的鬼魂啊?古人不會輕率地離開故鄉(xiāng),外出做官也不超過千里。我是因為流放而來此地,理所應(yīng)當。你又有什么罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個小小的吏目而已。薪俸不過五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺得不夠,再加上你的兒子和仆人。堪パ,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?

  一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會必死,可是沒有想到會如此之快,更沒有想到你的兒子、你的仆人也會很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什么呢?我不過是憐念你們?nèi)呤菬o所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們葬在腹中,不致長久的暴露。你已經(jīng)沒有一點知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉(xiāng)來到此地,已經(jīng)三個年頭。歷盡瘴毒而能勉強保全自己的生命,主要是因為我沒有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!

  我來為你唱歌,你請聽著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠啊,都在四海的環(huán)繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!

  再唱一只歌來安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。假使我也死在這地方啊,請帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!

  注釋:

 。1)正德四年:1509年。正德為明武宗年號(1506—1521)。

 。2)吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。

 。3)龍場:龍場驛,在今貴州修文縣。

 。4)土苗:土著苗族。

  (5)籬落:籬笆。

 。6)覘(chān):窺視

 。7)薄午:近午。

 。8)將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(ch。鸿F鍬。

 。9)坎:坑。

 。10)涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。

 。11)繄(yī):發(fā)語詞,表語氣。

 。12)胡為乎:為了什么。

 。13)竄逐:放逐,這里謂貶斥。

 。14)蹙然:皺眉憂愁的樣子。

 。15)庵忽:疾速,這里喻死亡。

 。16)虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長八九尺。

  (17)際天:接近天際。

 。18)維:同“惟”,只有。

 。19)隨寓:隨處可居,即隨寓而安。

 。20)恫(dòng):恐懼。

  (21)驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。

 。22)厲:厲鬼。墟:村落。

  賞析:

  這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時作者被貶于龍場驛已是第三個年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達觀隨寓”,終于生活下來了。這既是實情,也是作者的自寬自解。

瘞旅文原文賞析及翻譯2

  瘞旅文

  明代 王守仁

  維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。

  薄午,有人自蜈蚣坡來,云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀!庇柙唬骸按吮乩裟克酪。傷哉!”薄暮,復(fù)有人來,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭!痹兤錉睿瑒t其子又死矣。明日,復(fù)有人來,云:“見坡下積尸三焉!眲t其仆又死矣。嗚呼傷哉!

  念其暴骨無主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:

  嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!

  爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘞爾,乃使吾有無窮之愴也。

  嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國而來此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。

  吾為爾歌,爾聽之。歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環(huán)海之中。達觀隨寓兮,奚必予宮;曩饣曩,無悲以恫。

  又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮!

  譯文

  在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來到這里,不知他姓甚名誰。身邊帶著一個兒子、一個仆人,將要上任,路過龍場,投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見他,當時陰雨昏黑,想靠近他打聽北方的情況,沒有實現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。

  近午時刻,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心!蔽艺f:“這一定是吏目死了。可悲!”傍晚,又有人來說:“坡下死了兩個人,旁邊一人坐著嘆息!眴柮魉麄兊那闋,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來說:“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲,他的仆人又死了。唉,令人傷心。

  想到他們的尸骨暴露在荒野,無人認領(lǐng),于是我就帶著兩個童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說:“唉,我和你們,本像他們一樣啊!眱擅蛻z憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說:

  唉,悲傷!你是什么人,什么人?我是此地龍場驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來做這座山上的.鬼魂啊?古人不會輕率地離開故鄉(xiāng),外出做官也不超過千里。我是因為流放而來此地,理所應(yīng)當。你又有什么罪過而非來不可呢?聽說你的官職,僅是一個小小的吏目而已。薪俸不過五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺得不夠,再加上你的兒子和仆人啊?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來,那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?

  一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過萬山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會必死,可是沒有想到會如此之快,更沒有想到你的兒子、你的仆人也會很快地死去啊。都是你自己找來的呀,還說它什么呢?我不過是憐念你們?nèi)呤菬o所歸依才來埋葬罷了,卻使我引起無窮的感愴。唉,悲痛。】v然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車輪的毒蛇,也一定能夠把你們葬在腹中,不致長久的暴露。你已經(jīng)沒有一點知覺,但我又怎能安心呢?自從我離開父母之鄉(xiāng)來到此地,已經(jīng)三個年頭。歷盡瘴毒而能勉強保全自己的生命,主要是因為我沒有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!

  我來為你唱歌,你請聽著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠啊,都在四海的環(huán)繞之中。想得開的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!

  再唱一只歌來安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語言誰也聽不懂,性命沒指望啊,前程一場空。假使我也死在這地方啊,請帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂也無窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!

  注釋

  正德四年:1509年。正德為明武宗年號(1506—1521)。

  吏目:明代散州或直隸州均設(shè)有吏目一人,掌助理刑獄之事,并管官署內(nèi)部事務(wù)。

  龍場:龍場驛,在今貴州修文縣。

  土苗:土著苗族。

  籬落:籬笆。

  覘(chān):窺視

  薄午:近午。

  將:攜。畚(běn):用草繩或竹篾編織成的盛物器具。鍤(chā):鐵鍬。

  坎:坑。

  涕洟:目出為涕,鼻出為洟,即指眼淚鼻涕。這里謂哭泣。

  繄(yī):發(fā)語詞,表語氣。

  胡為乎:為了什么。

  竄逐:放逐,這里謂貶斥。

  蹙然:皺眉憂愁的樣子。

  庵忽:疾速,這里喻死亡。

  虺(huǐ):毒蛇,俗稱土虺蛇,大者長八九尺。

  際天:接近天際。

  維:同“惟”,只有。

  隨寓:隨處可居,即隨寓而安。

  恫(dòng):恐懼。

  驂(cān):古代一車駕三馬叫驂。這里是駕馭的意思。彪:小虎。文螭(chī):帶有條紋的無角的龍。

  厲:厲鬼。墟:村落。

  賞析

  這篇文章選自《王文成公全書》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時作者被貶于龍場驛已是第三個年頭了。瘞(yì)就是埋葬。該文是作者埋葬三個客死在外的異鄉(xiāng)人以后所作的一篇哀祭文。這三個異鄉(xiāng)人,僅為了微薄的薪俸而萬里奔走,終于暴死異鄉(xiāng)。他們與作者素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切,其關(guān)鍵是作者被貶龍場驛,其景況略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒發(fā)自己被貶異域的凄苦哀傷之情。但作者能“達觀隨寓”,終于生活下來了。這既是實情,也是作者的自寬自解。

【瘞旅文原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

瘞旅文原文、翻譯、賞析12-05

瘞旅文原文、翻譯、賞析3篇12-05

王守仁瘞旅文原文及賞析09-16

瘞旅文的文言文08-31

徐文長傳原文、翻譯及賞析12-04

秋夕旅懷_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

旅夜書懷_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

學(xué)弈_文言文原文賞析及翻譯10-15

《旅夜書懷》原文譯文及賞析12-13

《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析08-17