送楊氏女原文及賞析
原文:
送楊氏女
[唐代]韋應(yīng)物
永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。
幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。
對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。
自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。
賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。
貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見(jiàn)爾當(dāng)何秋。
居閑始自遣,臨感忽難收。
歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。
譯文
我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。
今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。
幸好依仗你夫家好門(mén)第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。
安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見(jiàn)到你不知什么時(shí)候。
閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。
注釋
楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。
行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。
溯:逆流而上。
爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。
幼為長(zhǎng)所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。
結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。
義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。
自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。
事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。
令門(mén):好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱(chēng)。這里指女兒的`夫家。
任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。
爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。
居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
賞析:
詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫(xiě)了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。
女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開(kāi)頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫(xiě)自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴(lài)茲托令門(mén),任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)。“貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。
【送楊氏女原文及賞析】相關(guān)文章:
送楊氏女原文及賞析12-13
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
貧女原文及賞析12-25
送友原文翻譯及賞析01-07
送王郎原文及賞析01-16
送楊氏女古詩(shī)詞鑒賞08-03
汝墳貧女原文及賞析09-27
送湖南部曲原文及賞析12-15
送魏二原文賞析及翻譯01-17
送王郎原文翻譯及賞析01-16