載驅(qū)原文及賞析
原文:
載驅(qū)
[先秦]佚名
載驅(qū)薄薄,簟茀朱鞹。
魯?shù)烙惺,齊子發(fā)夕。
四驪濟(jì)濟(jì),垂轡沵沵。
魯?shù)烙惺,齊子豈弟。
汶水湯湯,行人彭彭。
魯?shù)烙惺,齊子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
魯?shù)烙惺,齊子游遨。
譯文及注釋:
譯文
馬車疾馳聲隆隆,竹簾低垂紅皮蒙。
魯國(guó)大道寬又平,文姜夜歸急匆匆。
四匹黑馬真雄壯,韁繩柔軟上下晃。
魯國(guó)大道寬又平,文姜?jiǎng)由硖靹偭痢?/p>
汶水日夜嘩嘩淌,行人紛紛駐足望。
魯國(guó)大道寬又平,文姜回齊去游逛。
汶水日夜浪滔滔,行人紛紛駐足瞧。
魯國(guó)大道寬又平,文姜回齊去游遨。
注釋
載:發(fā)語(yǔ)詞,猶“乃”。驅(qū):車馬疾走。薄。合舐曉~,形容馬蹄及車輪轉(zhuǎn)動(dòng)聲。
。╠iàn電):方紋竹席。一說(shuō)席作車門。茀(fú。很嚭。一說(shuō)雉羽作的蔽覆,放在車后。鞹(kuò闊):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規(guī)格的車子稱為“路車”。
有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子。
齊子:指文姜。發(fā)夕:傍晚出發(fā)。
驪(lí離):黑馬。濟(jì)濟(jì):美好貌。
轡:馬韁。沵沵(nǐ你):柔軟狀。
豈弟(kǎitì凱替):天剛亮。一說(shuō)歡樂(lè)。
汶水:流經(jīng)齊魯兩國(guó)的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯湯(shāng傷):水勢(shì)浩大貌。
彭彭:眾多貌。
翱翔:指遨游。
滔滔:水流浩蕩。
儦儦(biāo標(biāo)):行人往來(lái)貌。
游敖:即“游遨”。
賞析:
夫人之疾驅(qū)夕發(fā)以如齊者,果誰(shuí)為乎?為襄公也。夫人為襄公而如齊,則刺夫人即以刺襄公,又何必如舊說(shuō)‘公盛車服與人姜播淫于萬(wàn)民’而后謂之刺乎?”講得很有道理。據(jù)《春秋》記載,人姜在公元前692年(魯莊公二年)、公元前690年、公元前689年、公元前687年都曾與齊襄公相會(huì),說(shuō)明人姜在其夫魯桓公死后仍不顧其子魯莊公的顏面而與齊襄公保持不正當(dāng)?shù)年P(guān)系,魯莊公競(jìng)也無(wú)能加以制止,因此人們賦此詩(shī)加以譏刺。
此詩(shī)最引人注意的是用了許多二字字音相同的聯(lián)綿形容詞,如第一章用“薄薄”來(lái)描述在大路上疾馳的豪華馬車,字里行間透露出那高踞在車廂里的主人公是那樣地趾高氣揚(yáng)卻又急切無(wú)恥。再加上第二章以“濟(jì)濟(jì)”形容四匹純黑的駿馬高大雄壯,以“沵沵”描寫上下有節(jié)律地晃動(dòng)著的柔韌韁繩,更襯托出乘車者的身份非同一般。三四兩章用河水的“湯湯”、“滔滔”與行人的“彭彭”、“儦儦”相唿應(yīng),借水之滔滔不絕說(shuō)明大路上行人的熙熙攘攘,往來(lái)不斷,他們都對(duì)人姜的馬車駐足而觀,側(cè)目而視,從而反襯出人姜的膽大妄為,目中無(wú)人。這一系列的`聯(lián)綿詞在烘托詩(shī)中人與物的形、神、聲方面起了很關(guān)鍵的作用。另外,多用聯(lián)綿詞,對(duì)加強(qiáng)詩(shī)歌的音樂(lè)性、節(jié)奏感也有幫助,可起到便于人們反覆詠嘆吟誦的功能。
從詩(shī)的技巧上看,陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》的評(píng)析很有見地,他說(shuō):“(全詩(shī))只就車說(shuō),只就人看車說(shuō),只就車中人說(shuō),露一‘發(fā)’字,而不說(shuō)破發(fā)向何處,但以‘魯?shù)馈、‘齊子’四字,在暗中埋針?lè),亦所謂《春秋》之法,微而顯也!币虼穗m然此詩(shī)純用賦體而沒(méi)有比興成分,卻仍是婉而多諷,韻味濃厚。
【載驅(qū)原文及賞析】相關(guān)文章:
載馳原文翻譯及賞析01-14
詩(shī)經(jīng)載見原文及賞析08-25
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18