于中好·別緒如絲夢(mèng)不成_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
于中好·別緒如絲夢(mèng)不成
清代 納蘭性德
別緒如絲夢(mèng)不成,那堪孤枕夢(mèng)邊城。因聽(tīng)紫塞三更雨,卻憶紅樓半夜燈。
書鄭重,恨分明,天將愁味釀多情。起來(lái)呵手封題處,偏到鴛鴦兩字冰。
譯文
別后的相思之情綿綿不絕,如絲般紛亂,讓他輾轉(zhuǎn)反側(cè),不能入睡。更何況好不容易入睡后,竟然還夢(mèng)到了家鄉(xiāng),使人越發(fā)感傷。起來(lái)傾聽(tīng)那邊塞半夜的雨聲,卻回憶起在家中小樓上我們挑燈夜話的情景。
認(rèn)真地書寫,對(duì)你的思念格外分明,天生的多愁善感使自己變得多情。起身用嘴中的熱氣暖手,將家書封好,偏偏看到“鴛鴦”二字時(shí),心痛又被觸動(dòng),手又僵了起來(lái)。
注釋
于中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調(diào)五十五字,前后闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對(duì)仗。也是曲牌名。
如絲:形容綿綿不絕。
孤枕:獨(dú)眠。邊城:臨近邊界的城市。
紫塞:邊塞.長(zhǎng)城。
紅樓:指繪有艷麗彩畫的樓閣。這里代指家中的`樓閣。
“天將”句:事實(shí)是多情釀愁味。倒轉(zhuǎn)其辭,益見(jiàn)愁濃,亦合平仄。
呵手:用嘴中熱氣暖手。封題:物品封裝妥當(dāng)后,在封口處題簽,特指在書札的封口上簽押,引申為書札的代稱。
鴛鴦伴侶、情侶的意象。冰:此謂冰結(jié),手僵不能動(dòng),意為觸動(dòng)心病,傷感之至。
創(chuàng)作背景
詞或作于康熙二十一年(1682年)秋月,納蘭去梭龍勘察,塞上懷遠(yuǎn),心念閨中妻子而作。
賞析
上片寫詞人對(duì)家人的懷念。首句“別緒如絲睡不成”,情意坦誠(chéng),多情公子這時(shí)正在塞上,分離后的思念令他輾轉(zhuǎn)反側(cè),無(wú)法入眠,而“那堪孤枕夢(mèng)邊城”一句就更進(jìn)一步地表明了納蘭的愁思之深。一般說(shuō)來(lái),“夢(mèng)邊城”應(yīng)當(dāng)解釋為“夢(mèng)見(jiàn)邊城”,可是聯(lián)系上下文,應(yīng)該解釋成“夢(mèng)于邊城”。孤枕難眠,所以納蘭索性披衣起床,去傾聽(tīng)那夜半塞外的冷雨聲。但邢夜雨聲就像傷心人撥弄琴瑟的弦聲,悲凄徹骨,每一聲都敲打著納蘭那顆滿是悲愁的心,也更加引發(fā)了他的思念,令他不由想起了家里的妻子,心想這時(shí)的她會(huì)不會(huì)也正在想念著自己。
下片從書信落筆,進(jìn)一步抒發(fā)了自己的相思情懷。這時(shí)的思念之情好像春天的雜草似的,瘋狂生長(zhǎng),所以納蘭拿起了筆,鋪開(kāi)紙箋,寫下了一首抒發(fā)自己離愁別緒的書信寄給妻子。詞中的“書鄭重,恨分明”顯得語(yǔ)義不清,令人疑惑,誰(shuí)又能明白當(dāng)時(shí)的納蘭要表達(dá)什么意思!疤鞂⒊钗夺劧嗲椤币痪鋵⒓{蘭的思念和悲愁推向高潮,意思是說(shuō):就連上天都在用滴滴答答的綿密雨聲來(lái)醞釀自己的悲苦。這個(gè)“釀”字,可謂是全詞的詞眼!捌进x鴦兩字冰”意為一想到我們天各一方,相見(jiàn)遙遙,又不禁徹骨寒心了。塞外苦寒,納蘭好不容易寫完信,呵著冰冷的雙手粘好了信封,在為信封簽押時(shí),筆尖卻被凍住了,四周一片冰冷的寒意。情深意重筆輕,落下“鴛鴦”二字時(shí),心中更凄楚。從“天將愁味釀多情”、“偏到鴛鴦兩字冰”來(lái)看,頗含悠然不盡之意,“鴛鴦兩字冰”,化虛為實(shí),深刻地表達(dá)了相思的愁苦。
全詞對(duì)愛(ài)侶的縈思寫得回環(huán)婉曲,意韻別生。“偏到鴛鴦兩字冰”的描畫,意味悠長(zhǎng),既渲染出邊塞的嚴(yán)寒景象,也折射出心中的清冷景況,亦摹寫出這份苦寒對(duì)恩愛(ài)伴侶兒女情長(zhǎng)的阻隔,多重意蘊(yùn)繚繞字里行間,情韻悠遠(yuǎn)。
【于中好·別緒如絲夢(mèng)不成_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
于中好·別緒如絲夢(mèng)不成古詩(shī)詞鑒賞07-26
沁園春·丁巳重陽(yáng)前_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
南鄉(xiāng)子·淚咽卻無(wú)聲_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
霜天曉角·重來(lái)對(duì)酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·敗葉填溪水已冰_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04