游龍門(mén)奉先寺_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
游龍門(mén)奉先寺
唐代杜甫
已從招提游,更宿招提境。
陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟一作:靈籟)
天闕象緯逼,云臥衣裳冷。
欲覺(jué)聞晨鐘,令人發(fā)深省。
譯文
已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
只聽(tīng)得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過(guò)樹(shù)枝看到那月光閃爍著清朗的光影。
那高聳的龍門(mén)山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺(jué)得寒氣透衣。
將要醒來(lái)之時(shí),聽(tīng)到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。
注釋
龍門(mén)奉先寺:龍門(mén)即伊闕,俗稱(chēng)龍門(mén)山,在河南省洛陽(yáng)市南,自六朝以來(lái),這里就是佛教勝地,寺院眾多,佛事興盛。奉先寺是龍門(mén)石窟中一座石窟,寺中有盧舍那大佛像及石刻群,雄偉壯觀,為龍門(mén)石窟之首。
招提:梵語(yǔ),譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩(shī)乃以招提名寺僧。
陰壑(hè):幽暗的山谷
虛籟(lài):指風(fēng)聲。
清影:清朗的光影,指月光。
天闕(què):一作”天窺“,本為星名,此指龍門(mén)。
象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。
云臥:龍門(mén)山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。
覺(jué):睡覺(jué)。
深。盒盐,慨嘆。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是杜甫開(kāi)元二十四年(736)在洛陽(yáng)時(shí)所作。時(shí)年詩(shī)人25歲,游覽洛陽(yáng),夜宿于龍門(mén)奉先寺,有感而發(fā),從而寫(xiě)下這首詩(shī)。
賞析
“已從招提游,更宿招提境。”四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。詩(shī)人在僧人的陪伴下游賞,晚上就在寺中借宿。詩(shī)的題目雖說(shuō)是游寺,實(shí)際上把游賞的過(guò)程一筆帶過(guò),重點(diǎn)描寫(xiě)夜宿時(shí)的所見(jiàn)、所聞、所感。接下來(lái)六句都承接一個(gè)“宿”字寫(xiě)景抒懷。
“陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,云臥衣裳冷。”這四句寫(xiě)夜宿的景色。幽暗的山谷中生出陣陣?yán)滹L(fēng),月光下的林木被風(fēng)吹得疏影搖動(dòng)。詩(shī)人用一個(gè)“散”字描繪林木的動(dòng)態(tài),可以說(shuō)是窮形盡相,妙不可言。詩(shī)人抬頭看,數(shù)量繁多的.星辰高掛在晴朗明澈的夜空中,仿佛迎面而來(lái)。一個(gè)“逼”字,也是極富表現(xiàn)力的字眼,生動(dòng)地展現(xiàn)了星辰直欲向人逼近的那種壓迫感。詩(shī)人夜臥,身上衣服單薄,蝕骨侵肌的清冷,令人不勝其寒,由此塑造了一個(gè)虛白高寒的環(huán)境。人在這樣的環(huán)境里,塵俗之念必然為之一洗,悉數(shù)忘卻世間的紛擾與喧囂,心靈從而得到凈化。
“欲覺(jué)聞晨鐘,令人發(fā)深省”兩句,含蓄而富有深意。詩(shī)人在快要睡醒時(shí)突然聽(tīng)到清晨的鐘聲,內(nèi)心為之一驚,產(chǎn)生深刻的警悟,意有所得,直如禪家頓悟。
這首詩(shī)是杜甫的早期作品,描繪了夜宿奉先寺的所見(jiàn)所聞,表現(xiàn)了詩(shī)人青年時(shí)期的敏銳感受能力和對(duì)佛教的初步認(rèn)識(shí)。
【游龍門(mén)奉先寺_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
小至_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
野老_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
所思_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
返照_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
月圓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
遣興_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
佳人_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
花鴨_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
滟滪堆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15