踏莎行·絕頂無云_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯
踏莎行·絕頂無云
清代 王國(guó)維
絕頂無云,昨宵有雨。我來此地聞天語。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。
是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶。朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許。
譯文
山頂上沒有云彩,昨天夜里下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請(qǐng)到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。
注釋
、偬ど校骸短ど小酚置读L(zhǎng)春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。
②天語:上天之告語。
、凼桤婈灾保褐^寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。
、芏龋和ā岸伞薄
、菔翘帲旱教。
、耷吧荷弦惠呑印墏H:伴侶。
、哒醒貉(qǐng)。閑庭戶:寂靜的庭院。
、嗪(fù)含顰:微笑或皺眉。
、嵯嗝模喝。爭(zhēng)如許:怎得能夠像這樣。
創(chuàng)作背景
1905年夏,王國(guó)維從外地任教回家,途中經(jīng)過峽山。他登山遠(yuǎn)眺,感覺到理想與現(xiàn)實(shí)的落差,有感而作此詞。
賞析
這首詞寫凌晨時(shí)候爬上高山之頂?shù)乃、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊(yùn),留下較大聯(lián)想空間的寫境與造境相結(jié)合的作品。
“絕頂無云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對(duì)比也是一個(gè)過程。所謂對(duì)比,是今晨與昨宵、無云和有雨的對(duì)比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國(guó)維接下來就說“我來此地聞無語”。“天語”,是上天的告語,是以一種告誡的語氣,所以“我來此地聞天語”這句話,就隱含有一種尋求覺悟的努力在里邊。后面王國(guó)維展開描寫,寫所聽和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國(guó)維著力的描寫,突出它的力度。而“亂峰回”,是說山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的'包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對(duì)舉的說法,使人覺得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云!肮律畷远群ァ,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說并非毫無根據(jù),因?yàn)檫@句話從意象到字句都充滿了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。
正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說法。引述到了前生、今生、來生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請(qǐng)它們到家里來做客,一方面是極言自己對(duì)青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨(dú)寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國(guó)維創(chuàng)造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫法,把青山比作客人。接著下來王國(guó)維這首詞結(jié)尾的“朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨(dú)。
【踏莎行·絕頂無云_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
踏莎行·碧海無波原文翻譯及賞析2篇01-27
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01
踏莎行·候館梅殘_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯10-16
歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析08-31
踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
秦觀《踏莎行》賞析10-18
歐陽(yáng)修《踏莎行·候館殘梅》的原文翻譯及賞析12-27
晏殊踏莎行其一原文賞析07-10