普天樂·垂虹夜月_徐再思的曲原文賞析及翻譯
普天樂·垂虹夜月
元代 徐再思
玉華寒,冰壺凍。云間玉兔,水面蒼龍。酒一樽,琴三弄。喚起凌波仙人夢(mèng),倚闌干滿面天風(fēng)。樓臺(tái)遠(yuǎn)近,乾坤表里,江漢西東。
譯文
月光清寒,好象盛冰的玉壺那樣皎潔明凈。天上的明月出沒在云間,地上的長橋如蒼龍橫臥水面。美酒一樽,瑤琴三弄。吸引仙女凌波而來,憑依著闌干任天風(fēng)拂面。放眼望去遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的樓臺(tái)殿閣,天地遼闊,江水浩瀚無邊。
注釋
中呂:宮調(diào)名。
普天樂:曲牌名。又名《黃梅雨》。南北曲皆有此曲牌。北曲屬中呂宮,南曲屬正宮;句法也各不同。
本篇為作者《吳江八景》之一。吳江:在今江蘇省。古吳江泛指吳淞江流域,大致包括蘇州、太湖和長江下游一帶。垂虹:指吳江上的垂虹橋。橋有七十二洞,俗稱長橋。因橋形若虹,故名。今已不存。
玉華:指月亮的光華。
冰壺:盛冰的玉壺,比喻潔白。這里是形容月色。
玉兔:月亮。傳說月中有白兔,故稱。
蒼龍:形容垂虹橋如長龍臥波。
凌波:形容女性步履輕盈。曹植《洛神賦》曾以“凌波微步,羅襪生塵”,描繪洛水女神。
創(chuàng)作背景
徐再思夜臨垂虹橋,憑欄而立,看著清寒的月光,浩瀚的江水,不禁心生慨嘆,作這支小令。
賞析
這首寫景的`小令情致幽深,氣勢(shì)浩大,頗值得玩味。
起筆直寫月光,與題目相照應(yīng),“玉華寒,冰壺凍”,垂虹橋上的月色皎潔明凈,清寒得如同盛滿冰水的壺。開頭兩句以“冰壺”來比喻月色,生動(dòng)傳神地表現(xiàn)出月色的皎潔清亮!霸崎g玉兔,水面蒼龍”,月光的清輝灑滿大地,抬頭仰望天空,看到的是一輪明月在云間游走;低頭遠(yuǎn)望大地,看到垂虹橋如長龍一般盤踞在吳江上。相傳,生活在月中的嫦娥有一只玉兔,此處用“玉兔”代指明月,將明月在云間出沒的姿態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。而將垂虹橋比作“水面蒼龍”,則將垂虹橋盤踞水上,似要騰空而起的雄偉氣勢(shì)寫盡。
時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的明月和有騰空之勢(shì)的垂虹橋共同構(gòu)成了一幅迷離夢(mèng)幻的圖畫。接著,詩人將視線由景物轉(zhuǎn)到人身上。在月色朦朧的垂虹橋上,游人雅興大發(fā),“酒一樽,琴三弄”,飲酒弄琴,不亦樂乎。
江天壯闊,月色朦朧,游人把酒望月,已至微醺,如此良辰美景,詩人仿佛看到水邊的仙女踏著凌波微步,款款而來,倚在欄桿上任憑天風(fēng)吹拂著面頰,“嗅起凌波仙人夢(mèng),倚闌干滿面天風(fēng)。”曹植曾在《洛神賦》中說洛神“凌波微步”,“羅襪生塵”,飄然而至。此處的“凌波仙人”指的自然就是洛神。此處引入“洛神”這一形象除了為月夜的垂虹橋披上一層神秘夢(mèng)幻的面紗之外,也更加凸顯出了月色之美和琴音之妙,迷人的景色和音樂甚至將仙女都吸引來了!疤祜L(fēng)”二字除了形象地寫出了風(fēng)的宜人之外,也使整個(gè)環(huán)境顯得更加神秘縹緲!跋扇恕焙汀疤祜L(fēng)”給予讀者無窮無盡的想象空間,平添了整支曲子的意蘊(yùn)。
面對(duì)遼闊的江天,詩人神清氣爽,思緒紛飛。站在垂虹橋上,任微風(fēng)輕輕吹拂著身體,憑欄遠(yuǎn)望,目之所及,只見“樓臺(tái)遠(yuǎn)近,乾坤表里,江漢西東”,遠(yuǎn)處近處燈光搖曳,盡是樓臺(tái)殿閣,江天一色,煙波浩渺,天地分外遼闊,浩瀚的江水從面前奔涌而過。末尾三句以大筆肆意潑墨,描繪出一幅天地壯闊、浩瀚無涯的雄偉畫面。此處雖用筆粗放,但是感情卻深邃沉摯,天地?zé)o涯人卻終要面對(duì)各式各樣的限制。結(jié)尾似戛然而止,語雖盡而意未絕,引人深思。
【普天樂·垂虹夜月_徐再思的曲原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
折桂令·春情_徐再思的曲原文賞析及翻譯08-26
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
徐再思的《朝天子·西湖》翻譯賞析02-25
徐再思水仙子 夜雨翻譯賞析范文03-04
徐再思《折桂令·春情》譯文及賞析03-01
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
《中呂·普天樂·西山夕照》古詩原文及翻譯10-30
普天樂·詠世原文及注釋09-15