中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

同兒輩賦未開海棠_元好問的詩原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-06 11:05:37 古籍 我要投稿

同兒輩賦未開海棠_元好問的詩原文賞析及翻譯

  同兒輩賦未開海棠

同兒輩賦未開海棠_元好問的詩原文賞析及翻譯

  金朝 元好問

  枝間新綠一重重, 小蕾深藏?cái)?shù)點(diǎn)紅。

  愛惜芳心莫輕吐, 且教桃李鬧春風(fēng)。

  譯文

  海棠枝間新長出的綠葉層層疊疊的,小花蕾隱匿其間微微泛出些許的紅色。

  一定要愛惜自己那芳香的心,不要輕易地盛開,姑且讓桃花李花在春風(fēng)中盡情綻放吧!

  注釋

  賦:吟詠。

  同兒輩賦句:和兒女們一起做關(guān)于還沒開放的海棠花的詩。

  一重重:一層又一層。形容新生的綠葉茂盛繁密。

  小蕾:指海棠花的花蕾。

  芳心:原指年輕女子的心。這里一語雙關(guān),一指海棠的花芯,二指兒輩們的心。

  輕吐:輕易、隨便地開放。

  且教:還是讓。

  鬧春風(fēng):在春天里爭妍斗艷。

  賞析

  詩句寫了深藏于重重新綠之中的、尚未開放而僅僅是“數(shù)點(diǎn)紅”的海棠蓓蕾。詩人忠告它“愛惜芳心”,不要輕易地吐蕾。那么,詩人為什么要如此深情地忠告?也許,詩人想到了,如果一旦開放,幾場風(fēng)雨之后,花就會很快墜落、凋零,“林花謝了太匆匆”,為了它的不至于很快謝落,為了它的`長久,詩人寧愿紅蕾深藏。也許,詩人想得更深,認(rèn)為真正的“芳心”是不應(yīng)該輕易吐露的,像桃李那樣在春風(fēng)中追逐、嬉鬧,只是一種炫耀,一種淺薄的表現(xiàn)。詩人不希望像“桃李賣陽艷”,希望“慎勿作桃李”(李白《贈韋侍御黃裳》)?傊娋潆m然用語平易,卻意味醇厚,耐人咀嚼,留給我們很多的思考。詩人曾經(jīng)說過:“動(dòng)可以周萬物而濟(jì)天下,靜可以崇高節(jié)而抗浮云!保ā缎慢S賦》)詩人作此詩時(shí)已入暮年,時(shí)金已滅亡,他回到了自己的故鄉(xiāng),抱定了“今是中原一布衣”(《為鄧人作詩》)、“衰年那與世相關(guān)”(《已卯端陽日感懷》)的態(tài)度,過著遺民生活,他自覺已無能周濟(jì)天下,于是只能堅(jiān)守自己節(jié)操,獨(dú)善其身。詩人也許從一個(gè)側(cè)面,借告誡未開之海棠,不要輕易吐露花蕊,寄托了自己的這種心態(tài)。

  海棠花比桃花、李花開得晚,而且花朵兒紅白相間,色彩淡雅,深藏在濃密的綠葉之中,并不起眼,不像桃花、李花那樣,在春天爭相開放,吸引人們的眼球。詩人通過對海棠的描述,贊美海棠潔身自愛,甘于清靜的品性。

  它的清新,它的傳神,它的志趣,無一不感動(dòng)著我。公歷四月上、中旬,正是百花盛開的時(shí)候。當(dāng)然,最早開放的是桃杏了。故有“占斷春風(fēng)是此花”(唐·白敏中)和“紅杏枝頭春意鬧”(宋·宋祁)的歌詠。海棠,開放略晚,先葉后花。當(dāng)那嫩綠的葉片重重疊起的時(shí)候,它的花蕾也才剛剛綻裂花萼,露出花瓣的點(diǎn)點(diǎn)鮮紅。作者所賦的就是這時(shí)的海棠。我特別贊嘆作者抓取的時(shí)機(jī)是那么的準(zhǔn)確,觀察的是如此細(xì)致!然而作者的本意卻在后面兩句,贊揚(yáng)海棠的矜持高潔,不趨時(shí),不與群芳爭艷。這正是作者自己精神的寫照。

  作者以一首海棠詩暗示、告誡自己的兒女們要穩(wěn)重行事,要像海棠一樣不輕易顯露自己的芳心,保持自己內(nèi)心的純潔。

  “芳心”是一個(gè)雙關(guān)詞語,一層意思是海棠花的花心。另一層是兒女的愛慕之心。

  創(chuàng)作背景

  詩人作此詩時(shí)已入暮年,時(shí)金已滅亡,他回到了自已的故鄉(xiāng),抱定了與世無爭的態(tài)度,過著遺民生活,他自覺已無能周濟(jì)天下,于是只能堅(jiān)守自已節(jié)操,獨(dú)善其身。詩句也許從一個(gè)側(cè)面,借未開之海棠,寄托了自已的這種心態(tài)。

【同兒輩賦未開海棠_元好問的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

同兒輩賦未開海棠原文12-15

古詩文閱讀理解:同兒輩賦未開海棠(含答案)09-17

賦得雞_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

楊叛兒_李白的詩原文賞析及翻譯12-23

開愁歌_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

賦得秋日懸清光_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩原文翻譯及賞析01-01

雪詩原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04