“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫�!比�(shī)意思,原文翻譯,賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編給大家?guī)?lái)的“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析,希望能幫到大家!
【詩(shī)句】
欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。
【出處】
唐·王維《終南山》。
【譯注】
要想找有人煙的地方投宿,還須隔著溪水向?qū)γ娴拈苑虼蚵?tīng)。
【全詩(shī)】
《終南山》
[唐]·王維
太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無(wú)。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫。偶然值林叟,談笑無(wú)還期。
【注釋】
太乙:又稱太一、太白,終南山主峰。這里代指終南山。天都:天帝所居,這里指天。海隅(yú):海邊。其實(shí)終南山根本連不到海邊,這是夸張之筆。靄(ǎi):云霧�!胺忠啊本洌褐蟹迥媳�,屬于不同的分野。古代天文學(xué)家將天空十二星次的位置與地上州郡區(qū)域相對(duì)應(yīng),稱某地為某星之分野。中峰:指主峰太乙。變:變化。壑(hè):山谷。殊:不同。人處:有人煙處,即人家、村子。
【大意】
終南山刺破青天接近天都,山勢(shì)連綿不盡一直延伸到海邊。人行白云中回頭望去不見(jiàn)來(lái)路,山上的青霧走近了反而看不見(jiàn)了。中峰南北,屬于不同的分野,條條山谷間的'陰晴都不一樣。要想找有人煙的地方投宿,還須隔著溪水向?qū)γ娴拈苑虼蚵?tīng)。
【全詩(shī)鑒賞】
一名中南山,又稱太乙山。位于唐都長(zhǎng)安(即今西安市)南八十里,是秦嶺山脈自武功到藍(lán)田縣境的總稱,包括翠華山、南五臺(tái)、圭峰山、驪山等。山中物產(chǎn)豐富,有茂密的森林,眾多的礦藏。唐代曾于山麓修造漕渠,直抵京師長(zhǎng)安,用以轉(zhuǎn)運(yùn)南山的木材和木炭。山峰峻峭秀麗,如錦繡的畫屏,屹立在古長(zhǎng)安之南。唐代大詩(shī)人王維有《終南山詩(shī)》云:“太乙近天都,連山到海隅。白云回望谷,青靄入看無(wú)。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔山問(wèn)樵夫�!碧铺谝苍饔小锻K南山》一詩(shī):“重巒俯渭水,碧嶂插遙天。出紅扶嶺日,入翠貯巖煙。疊松朝若夜,復(fù)岫缺疑全。對(duì)此恬千慮,無(wú)勞訪九仙�!庇謸�(jù)《新唐書·盧藏用傳》載:唐人盧藏用想入朝作官,即隱居終南山中,以冀征召,時(shí)人稱之為“隨駕隱士”。后果被召入仕。司馬承禎也嘗隱此山,亦被征召作官。藏用指終南山說(shuō):“此中大有嘉處。”承禎說(shuō):“仕宦之捷境耳。”后遂以“終南捷境”專指求名利最近便的門路,也比喻達(dá)到目的的便捷途徑。
賞析
藝術(shù)創(chuàng)作,貴在以個(gè)別顯示一般,以不全求全,劉勰所謂“以少總多”,古代畫論家所謂“意余于 象”,都是這個(gè)意思。作為作者兼畫家的王維,很懂得此中奧秘,因而能用只有四十個(gè)字的一首五言律詩(shī),為偌大一座終南山傳神寫照。
首聯(lián)“太乙近天都,連山接海隅”,先用夸張手法勾畫了終南山的總輪廓。這個(gè)總輪廓,只能得之于遙眺,而不能得之于逼視。所以,這一聯(lián)顯然是寫遠(yuǎn)景。
“太乙”是終南山的別稱。終南雖高,去天甚遙,說(shuō)它“近天都”,當(dāng)然是藝術(shù)夸張。但這是寫遠(yuǎn)景,從平地遙望終南,其頂峰的確與天連接,因而說(shuō)它“近天都”,正是以夸張寫真實(shí)。“連山接海隅”也是這樣。終南山西起甘肅天水,東止河南陜縣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)未到海隅。說(shuō)它“接海隅”,固然不合事實(shí),說(shuō)它“與他山連接不斷,直到海隅”,又何嘗符合事實(shí)?然而這是寫遠(yuǎn)景,從長(zhǎng)安遙望終南,西邊望不到頭,東邊望不到尾。用“連山接海隅”寫終南遠(yuǎn)景,雖夸張而愈見(jiàn)真實(shí)。
次聯(lián)寫近景,“白云回望合”一句,“回望”既與下句“入看”對(duì)偶,則其意為“回頭望”,王維寫的是入終南山而“回望”,望的是剛走過(guò)的路。作者身在終南山中,朝前看,白云彌漫,看不見(jiàn)路,也看不見(jiàn)其他景物,仿佛再走幾步,就可以浮游于白云的海洋;然而繼續(xù)前進(jìn),白云卻繼續(xù)分向兩邊,可望而不可即;回頭看,分向兩邊的白云又合攏來(lái),匯成茫茫云海。這種奇妙的境界,凡有游山經(jīng)驗(yàn)的人都并不陌生,而王維卻能夠只用五個(gè)字就表現(xiàn)得如此真切。
“青靄入看無(wú)”一句,與上句“白云回望合”是“互文”,它們交錯(cuò)為用,相互補(bǔ)充。作者走出茫茫云海,前面又是蒙蒙青靄,仿佛繼續(xù)前進(jìn),就可以摸著那青靄了;然而走了進(jìn)去,卻不但摸不著,而且看不見(jiàn);回過(guò)頭去,那青靄又合攏來(lái),蒙蒙漫漫,可望而不可即。
這一聯(lián)詩(shī),寫煙云變滅,移步換形,極富含蘊(yùn)。即如終南山中千巖萬(wàn)壑,蒼松古柏,怪石清泉,奇花異草,值得觀賞的景物還多,一切都籠罩于茫茫“白云”、蒙蒙“青靄”之中,看不見(jiàn),看不真切。唯其如此,才更令人神往,更急于進(jìn)一步“入看”。另一方面,已經(jīng)看見(jiàn)的美景仍然使人留戀,不能不“回望”,“回望”而“白云”、“青靄”俱“合”,則剛才呈現(xiàn)于眉睫之前的景物或籠以青紗,或裹以冰綃,由清晰而朦朧,由朦朧而隱沒(méi),更令人回味無(wú)窮。這一切,作者都沒(méi)有明說(shuō),但他卻在已經(jīng)勾畫出來(lái)的“象”里為我們留下了馳聘想象的廣闊天地。
第三聯(lián)高度概括,尺幅萬(wàn)里。首聯(lián)寫出了終南山的高和從西到東的遠(yuǎn),這是從山北遙望所見(jiàn)的景象。至于終南從北到南的闊,則是用“分野中峰變”一句來(lái)表現(xiàn)。游山而有“分野中峰變”的認(rèn)識(shí),則作者立足“中峰”,縱目四望之狀已依稀可見(jiàn)。終南山東西之綿遠(yuǎn)如彼,南北之遼闊如此,只有立足于“近天都”的“中峰”,才能收全景于眼底;而“陰晴眾壑殊”,就是盡收眼底的全景。所謂“陰晴眾壑殊”,當(dāng)然不是指“東邊日出西邊雨”,而是以陽(yáng)光的或濃或淡、或有或無(wú)來(lái)表現(xiàn)千巖萬(wàn)壑千形萬(wàn)態(tài)。
對(duì)于尾聯(lián),歷來(lái)有不同的理解、不同的評(píng)價(jià)。有些人認(rèn)為它與前三聯(lián)不統(tǒng)一、不相稱,從而持否定態(tài)度。王夫之辯解說(shuō):“‘欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫’,則山之遼廓荒遠(yuǎn)可知,與上六句初無(wú)異致,且得賓主分明,非獨(dú)頭意識(shí)懸相描摹也�!保ā督S詩(shī)話》卷二)沈德潛也說(shuō):“或謂末二句與通體不配。今玩其語(yǔ)意,見(jiàn)山遠(yuǎn)而人寡也,非尋常寫景可比�!保ā短圃�(shī)別裁》卷九)
這些意見(jiàn)都不錯(cuò),然而“玩其語(yǔ)意”,似乎還可以領(lǐng)會(huì)到更多的東西。第一,欲投人處宿”這個(gè)句子分明有個(gè)省略了的主語(yǔ)“我”,因而有此一句,便見(jiàn)得“我”在游山,句句有“我”,處處有“我”,以“我”觀物,因景抒情。第二,“欲投人處宿”而要“隔水問(wèn)樵夫”,則“我”還要留宿山中,明日再游,而山景之賞心悅目,作者之避喧好靜,也不難于言外得之。第三,作者既到“中峰”,則“隔水問(wèn)樵夫”的“水”實(shí)際上是深溝大澗;那么,他怎么會(huì)發(fā)現(xiàn)那個(gè)“樵夫”呢?“樵夫”必砍樵,就必然有樹林,有音響。作者尋聲辨向,從“隔水”的樹林里欣然發(fā)現(xiàn)樵夫的情景,不難想見(jiàn)。既有“樵夫”,則知不太遙遠(yuǎn)的地方必然有“人處”,因而問(wèn)何處可以投宿,“樵夫”口答手指、作者側(cè)首遙望的情景,也不難想見(jiàn)。
詩(shī)旨在詠嘆終南山的宏偉壯大。首聯(lián)寫遠(yuǎn)景,以藝術(shù)的夸張,極言山之高遠(yuǎn)。頷聯(lián)寫近景,身在山中之所見(jiàn),鋪敘云氣變幻,移步變形,極富含蘊(yùn)。頸聯(lián)進(jìn)一步寫山之南北遼闊和千巖萬(wàn)壑的千形萬(wàn)態(tài)。末聯(lián)寫為了入山窮勝,想投宿山中人家�!案羲倍贮c(diǎn)出了作者“遠(yuǎn)望”的位置。全詩(shī)寫景、寫人、寫物,動(dòng)如脫兔,靜若淑女,有聲有色,意境清新、宛若一幅山水畫。
總起來(lái)看,這首詩(shī)的主要特點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)是善于“以不全求全”,從而收到了“以少總多”、“意余于象”的藝術(shù)效果。
【“欲投人處宿,隔水問(wèn)樵夫�!比�(shī)意思,原文翻譯,賞析】相關(guān)文章:
樵夫原文、翻譯及賞析01-07
樵夫原文翻譯及賞析02-21
野寺來(lái)人少,云峰隔水深的意思及全詩(shī)翻譯賞析08-27
《宿山寺》的全詩(shī)翻譯賞析08-25
《宿王昌齡隱居》全詩(shī)翻譯賞析12-28
鴛鴦原文翻譯及全詩(shī)賞析02-15
黃河原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
梅原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13
于園原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13