題李次云窗竹原文翻譯及賞析
題李次云窗竹原文翻譯及賞析1
原文
不用裁為鳴鳳管,不須截作釣魚竿。
千花百草凋零后,留向紛紛雪里看。
翻譯
筆直的竹子,不用把它栽來做聲音優(yōu)美如鳳鳴的笛子,它也不需要用來做釣魚竿,只要看到在那冬日嚴(yán)寒,千花百草均已凋零之后,唯有窗前的竹子,仍然青翠碧綠;在大雪紛飛的時(shí)候去看,白茫茫中僅有的綠意,別具一番凌雪傲寒的情調(diào)。
賞析
《題李次云窗竹》是一首借竹言志,別具情韻的詠竹詩。
白居易這首詩,乍看之下似乎平淡無奇,開頭的兩句,用詞平淡,無新奇,只是簡單地交待了竹子不用,不須。但也由此設(shè)下了懸念,為什么不用?為什么不須?連串的設(shè)問,讓人情不自禁往下看,原來亮點(diǎn)在后面,一個(gè)“看”字,點(diǎn)亮了人無限的想象空間。所以這首詩須仔細(xì)品讀方能發(fā)現(xiàn)其中回味無窮,妙不可言。
詩的開頭就是的一連串比喻描寫,這是一種比較創(chuàng)新的方式,前三句的比喻都是為了最后一句做鋪墊,一個(gè)“看”字點(diǎn)明了詩的主旨,激發(fā)了詩的靈魂,讓人無限遐想!傲粝蚣娂娧├锟础笨词裁?潔白的雪里,唯剩下竹而已。從竹孤立于雪里看到竹的高潔本質(zhì),一種孤立于世俗的孤傲,也是從中襯托出詩人自已高潔的情懷。歷代的士人君子之所以醉心于林,流連忘返,并非僅僅為了逃避現(xiàn)實(shí)社會(huì),而是為了尋找一種精神寄托。一種超然物外的情操。足見詩人對竹子的喜愛及對竹子品格的贊譽(yù)。
竹的生存環(huán)境,總是猗猗靜謐幽雅,醉心在竹的世界里,可以彌補(bǔ)人的'心理缺陷和遠(yuǎn)離凡塵的愉悅、超脫!可以獲得暫時(shí)的心理平衡。
此詩巧用對比,略形顯神,托竹寓意,象征顯旨。全詩有三個(gè)詞非常關(guān)鍵,“不用”,“不須”,“留向”,前兩個(gè)詞所表達(dá)的情感傾向和價(jià)值觀念與后一個(gè)詞所表達(dá)的形成鮮明的對比,實(shí)際上是竹的功利實(shí)用的品格與精神品格的對比。先看鳴鳳管,據(jù)《列仙傳》記載,春秋時(shí)蕭史善吹簫,能作鳳聲引鳳凰止于其屋,故稱“簫”為“鳴鳳管”。由竹子加工制成的簫,其聲感人肺腑,動(dòng)人心魄。王褒《洞簫賦》云:“故聽其巨音,則周流汜濫,并包吐含,若慈父之畜子也。其妙聲,則清靜厭瘱,順敘卑達(dá),若孝子之事父也。
科條譬類,誠應(yīng)義理,澎濞慷慨,一何壯士,優(yōu)柔溫潤,又似君子。故其武聲,則若雷霆輘輷,佚豫以沸。其仁聲,則若颽風(fēng)紛披,容與而施惠!庇纱丝梢姾嵚曍S富、獨(dú)特的藝術(shù)感染力。杜牧有詩云“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”(《寄揚(yáng)州韓綽判官》)。
題李次云窗竹原文翻譯及賞析2
題李次云窗竹
不用裁為鳴鳳管,不須截作釣魚竿。
千花百草凋零后,留向紛紛雪里看。
翻譯
它不需要被做成用來吹奏的笙簫,也不需要截?cái)嘧龀舍烎~竿。
只待冬天千花百草凋零后,在紛飛的大雪中去看那點(diǎn)點(diǎn)蔥翠。
注釋
鳳管:笙簫。
創(chuàng)作背景
竹,在歷代文人墨客的心目中,向來都是某種精神品格的象征。蘇東坡曾作詩:“寧使食無肉,不可居無竹。”可想而知,竹子的品格在文人心中有多高尚。詩人在贊賞竹的高尚品質(zhì)同時(shí),也襯托出自已高潔的情懷。
賞析
《題李次云窗竹》是一首詠竹詩。
竹與松、梅并稱為“歲寒三友”,又與梅、蘭、菊并稱為“四君子”,它象征著高尚、堅(jiān)韌、虛心等美好品格。白居易的這首詩,是一首詠竹詩,借竹言志,對竹子贊譽(yù)的同時(shí),也明確了自己的精神追求。
首二句,平淡無奇,不僅用詞淺顯,亦無深刻的寓意,只是交代了竹子一般的用途,但作者強(qiáng)調(diào)的是“不用”、“不須”,至于緣由,結(jié)尾兩句予以點(diǎn)明。原來,前三句都是陪襯,是為了與末句構(gòu)成對比的。詩人說,我不用把竹子制成笛子,也不把它用作釣魚竿,要的是讓竹子在千花百草凋零之后,在大雪紛飛之時(shí),能夠屹立在雪中,使我看到那一番凌雪傲霜的情調(diào)。
前兩句實(shí)際上寫的是竹子的功利實(shí)用性,末句則是竹子的精神“實(shí)用性”,而功利實(shí)用性是不被作者看重的,他看重的是竹子品格對人的影響。作者故意使之構(gòu)成強(qiáng)烈的對比,對比之中,流露出作者對竹子的喜愛及對竹子品格的贊譽(yù)。“留向紛紛雪里看”,看什么?自然不是為了看竹子的青翠之姿,而是從雪里的孤竹中看到了竹的高潔本質(zhì),一種獨(dú)立于世俗的孤傲。此詩托竹寓意,巧用對比,表達(dá)了作者對那種高潔孤傲、堅(jiān)貞不屈精神的追求。
竹的生存環(huán)境,總是猗猗靜謐幽雅,醉心在竹的世界里,可以彌補(bǔ)人的心理缺陷和遠(yuǎn)離凡塵的愉悅、超脫!可以獲得暫時(shí)的心理平衡。
【題李次云窗竹原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題李次云窗竹_白居易的詩原文賞析及翻譯08-26
竹_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·題李季允侍郎鄂州吞云樓原文翻譯及賞析07-16
畫竹歌原文翻譯及賞析07-16
別云間原文翻譯及賞析01-12
水調(diào)歌頭·題李季允侍郎鄂州吞云樓原文翻譯及賞析2篇11-19
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16