子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析
《子夜四時歌》為南朝樂府民歌,收錄在宋代郭茂倩所編《樂府詩集》中,下面是小編收集整理的子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析,希望大家喜歡。
子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析 篇1
【原作】
子夜四時歌·春歌——《南北朝樂府民歌》
春風(fēng)動春心,流目矚山林。山林多奇采,陽鳥吐清音。
【注釋】
春心:欣賞春色的心情。
流目:意為轉(zhuǎn)動目光,即放眼隨意觀看。
矚:有“注視”之意。
采:此處當(dāng)通“彩”。
陽鳥:此處泛指陽春三月的鳥,指候鳥。
【古詩今譯】
春風(fēng)和煦,百花盛開,令人胸中涌起濃濃的春意,流轉(zhuǎn)的目光,凝望著遠(yuǎn)處色彩絢爛的山林,久久不忍離去。在那色彩絢爛的山林深處,從南方飛回的小鳥,在明媚的陽光下歡快地鳴囀啼叫,清脆,明快,悅耳,悠揚(yáng)。
【簡析】
這首詩出自于《南北朝樂府民歌》之《子夜四時歌》,屬南朝民歌。南朝民歌是由樂府機(jī)關(guān)采集而存的,現(xiàn)大部分收入宋代郭茂倩編《樂府詩集》中《清商曲辭》類。其語言清新秀麗,基調(diào)婉約纏綿,表現(xiàn)出南方人細(xì)膩微妙的情感。
這首詩以樸素的語言,細(xì)膩的筆法,為讀者描繪了一幅百花盛開,山林色彩絢爛,從南方飛回的候鳥,在陽光下歡快地鳴叫的生機(jī)勃勃的春天的景象,流露了詩人喜愛春天,熱愛生活的美好情懷?芍^觸景生情,借景抒情,寓情于景。
“春風(fēng)動春心,流目矚山林”,詩人首先從感官入手,從春風(fēng)著筆,渲染充溢于心中陶然的情懷。詩人漫步于萬象更新的春山上,沐浴著融融的煦暖的春風(fēng),情涌動了,心陶醉了,不知不覺之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一種難以抑制的欣賞春天的情懷。
“山林多奇采,陽鳥吐清音”,在這兩句中,作品承接上文,首先從視覺的角度寫其“流目矚山林”所看到的奇光異彩,把讀者帶入了一個山花爛漫,芳香四溢的神奇的空山幽谷之中;繼而又從聽覺落筆,描繪了一個“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的佳境,詩人就此收筆,令讀者不勝追尋與向往。
這首小詩,咋讀起來似乎覺得很平淡,然而反復(fù)讀之,便覺其中別有洞天。它能流傳至今,不在于詞句的華麗,也不在于格律的嚴(yán)整,更不在于藝術(shù)手法的高超,而在于它獨有的韻味,在于它的平淡無奇。整首詩讀來如行云流水一般,樸素,自然,渾厚,清新,同時又不乏幽遠(yuǎn)。
子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析 篇2
原文:
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
譯文
秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上采摘桑葉。
白皙的'纖纖手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽光下特別鮮亮。
蠶兒已經(jīng)餓了,我該趕快回去了,達(dá)官貴人莫在此耽擱您寶貴的時間了。
注釋
子夜吳歌:《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。
《唐書·樂志》說:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦!币蚱鹩趨堑,所以又名《子夜吳歌》。
“秦地”句:秦地,指今陜西省關(guān)中地區(qū)。
羅敷女,樂府詩《陌上!酚小叭粘鰱|南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩句。
素:白色。
“紅妝”句:指女子盛妝后非常艷麗。
妾:古代女子自稱的謙詞。
“五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這里指達(dá)官貴人。
賞析:
《漢官儀》:四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬,故稱五馬。
子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析 篇3
子夜吳歌·春歌
李白〔唐代〕
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
賞析
這首詩吟詠了漢樂府《陌上!吩娭忻琅亓_敷的故事。秦羅敷不僅有美貌,更有美麗的心靈。詩人贊揚(yáng)她不為富貴動心、拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。而且,詩中還突出了秦羅敷的勤勞品質(zhì),這在“蠶饑妾欲去,五馬莫留連”一句中得到了很好的闡述。這是“春歌”,所以用采桑起興。
【子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
子夜四時歌:秋歌原文及賞析08-16
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
《子夜吳歌·春歌》詩詞鑒賞12-10
《長恨歌》原文譯文及賞析06-18
李白《子夜冬歌》賞析09-06
鴻鵠歌原文及賞析08-16
李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03
石鼓歌.韓愈的原文譯文和賞析12-24
《長恨歌》原文注釋及譯文10-21