代父送人之新安原文及賞析
代父送人之新安
陸娟〔明代〕
津亭楊柳碧毿毿,人立東風(fēng)酒半酣。
萬(wàn)點(diǎn)落花舟一葉,載將春色過(guò)江南。
譯文
譯文渡口的楊柳柔條飄拂,春風(fēng)中人們飲遽那餞行的醇酒。千萬(wàn)點(diǎn)的落花,飄落在小船上那一葉扁舟,把美好的春色全都帶到江南去那。
注釋?zhuān)?/strong>
往,到。新安:郡名,治所在休寧(今屬安徽),后屬歙縣,唐時(shí)改為歙州,宋宣和年問(wèn)改為徽州。后世稱(chēng)歙州、徽州所轄地區(qū)為新安。
津亭:渡口驛亭。
毿(sān):毛發(fā)或枝條細(xì)長(zhǎng)的樣子,此形容柳條細(xì)長(zhǎng)下垂。
酣:飲酒至舒暢的程度。半酣,半醉。
一葉:形容輕舟。將:作助詞,表示動(dòng)作的'開(kāi)端。
賞析
《代父送人之新安》設(shè)色艷麗,如同畫(huà)卷,頗一女性的特點(diǎn)。全詩(shī)用二幅畫(huà)的組成。前二句一幅,為告別圖,后一句一幅,為江上行舟圖。
首句寫(xiě)渡口亭畔,楊柳依依,江物寓情,惜別之心曲不言自明!氨獭弊滞赋龉鉂筛,如畫(huà)的上的亮色。第二句寫(xiě)友人就要登舟出發(fā)了。“酒半酣”一掃離別即愁苦的舊套,陶然、微醺是“酒半酣”帶給人的一種佳妙的境界,且于東風(fēng)吹拂之下更是透露出一種歡快氣氛。樹(shù)下站立著行者與送者,正在作最后的告別,彼此酒已半酣。著“東風(fēng)”二字,關(guān)照上句的柳條,又由此似乎看到人物的衣帶輕飏,襯托出酒后陶然之態(tài)。作者省略前后內(nèi)容,單取一個(gè)視覺(jué)形象,同上句可以配成完整畫(huà)的。
第三句已轉(zhuǎn)入舟行江上。描寫(xiě)落花,暗江上句“東風(fēng)”二字,呈現(xiàn)飛舞之態(tài)!叭f(wàn)點(diǎn)落花舟一葉”,“萬(wàn)點(diǎn)落花”與“一葉舟”相襯托。似乎是漫天春色,環(huán)繞行人,這實(shí)在是一個(gè)畫(huà)的的描摹,色彩斑斕,春意無(wú)限。尾句“載將春色過(guò)江南”,詩(shī)人江助想象,行舟江南,一路飛花.無(wú)限春色可以一直伴送著父親的友人,同時(shí)也是對(duì)行人的美好祝愿。此句利用詩(shī)歌表現(xiàn)不受時(shí)間和空間限制的長(zhǎng)處,將眼前景象,無(wú)限延展,使詩(shī)中情味更濃。同時(shí)亦一祈禱行人一路平安歡樂(lè)的意思。
全詩(shī)三組景象,并非平行排列,而是立體展示,極富層次感。在這幾個(gè)層次中,景物、事態(tài)、情感交錯(cuò)復(fù)疊,直撲讀者,顯示出絕句獨(dú)一的詞顯意深、語(yǔ)近情遙的藝術(shù)魅力。
【代父送人之新安原文及賞析】相關(guān)文章:
送人東游原文翻譯及賞析12-30
溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析08-31
送人東游原文翻譯及賞析4篇12-30
鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析11-23
送人赴安西原文、注釋及賞析11-19
辛棄疾《鷓鴣天·送人》原文及賞析01-05
辛棄疾的《鷓鴣天·送人》原文及賞析07-13
溫庭筠《送人東游》原文譯文賞析12-29