中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

登洛陽故城原文翻譯及賞析

時間:2021-11-16 19:14:23 古籍 我要投稿

登洛陽故城原文翻譯及賞析

登洛陽故城原文翻譯及賞析1

  登洛陽故城

  禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知勞?

  水聲東去市朝變,山勢北來宮殿高。

  鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。

  可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。

  古詩簡介

  《登洛陽故城》是唐代詩人許渾所寫的一首七律。此詩首聯(lián)描寫登上洛陽城的所見所聞,通過對眼前景物的表現(xiàn),點出詩題的“故”字;頷聯(lián)通過寫洛陽城古今的變化和人世的變遷,揭示富貴不能長久、權勢不能永存的歷史規(guī)律;頸聯(lián)中詩人的視線又轉回眼前,描寫暮色籠罩下的洛陽城;尾聯(lián)詩人用神話傳說表達對世事滄桑的無奈,并進行追古傷今的理性思考。全詩寫得含蓄而深沉,運思開闊,語言富有表現(xiàn)力,但情調感傷,意境蒼涼,文辭精致而骨力卑弱。

  翻譯/譯文

  禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。

  洛水東去街市隨之改變,邙山北來殘存宮殿高高。

  暮云中寒鴉鼓噪落墻上,寒雨下大雁迷途躲空壕。

  可惜緱嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心于碧仙桃。

  注釋

  禾黍(shǔ)離離:從《詩經·王風·黍離》篇開首的“彼黍離離”一句脫化而來。原詩按傳統(tǒng)解說,寫周王室東遷后故都的傾覆,藉以寄托亡國的哀思。這里加以化用,也暗含對過去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。

  勞:辛勞。

  市朝:爭名奪利的場所。

  山勢:指北山。

  堞(dié):城上小墻,即女墻。

  壕(háo):城下小池。

  緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。唐崔湜《寄天臺司馬先生》詩:“何年緱嶺上,一謝洛陽城!钡窍勺樱褐竿踝訂獭

  笙(shēng):一種樂器。碧桃:原指傳說中西王母給漢武帝的仙桃。此指傳說中仙人吃的仙果。

  賞析/鑒賞

  許渾少年時學習刻苦,勞累過度,身體清瘦虛弱,常常臥床不起。但他卻喜愛旅游,陶醉于祖國的大好山河之中,登高懷古。當時的洛陽又是許多文人墨客向往的地方,因此許渾也來到了這里。他來到洛陽后,便急不可耐地登臨洛陽城。詩人登高遠眺,思緒萬千,提筆寫來了《登洛陽故城》一詩。

  洛陽,是有名的古城,東漢、曹魏、西晉、北魏曾建都于此。隋煬帝時,在舊城以西十八里營建新城,武則天時又加擴展,成為唐代的東都,而舊城由此蕪廢。許渾這首詩是憑吊故城感懷。

  詩的開頭以“禾黍離離半野蒿”,直落登城所見,滿目荒涼殘破,昔日華麗雄偉的宮殿已蕩然無存。詩人正是通過眼前景物的描寫,托出“故”字,把昔日之興盛與今日之凄涼作尖銳地藝術對比,從而引出“昔人城此豈知勞”的無限感慨。歷史上的統(tǒng)治者為了自己的奢華享樂,役使千千萬萬的勞力建起了洛陽宮殿和城池,而今卻已傾圮殘毀。在這里,詩以“豈止”構成反詰,表達了對統(tǒng)治者的憤怒批判和無情嘲諷。

  頷聯(lián)承上作深入描寫以“市朝變”與“水聲東去”、“宮殿高”與“山勢北來”做鮮明對比,并照應首聯(lián),揭示權貴之不能長存,表達詩人登城憑吊之情。

  頸聯(lián)更寫出了故城的荒涼冷落!傍f噪”說明這里凄清,人跡罕至;“雁迷”,說明這里似乎早已被人們遺忘。一幅鴉噪圖,一幅雁迷圖,給全詩籠上了一層悲劇色彩。寫景逼真,細節(jié)處處傳神,以不懂人事的鴉、雁,反映人事的變化,顯得深刻有力。

  尾聯(lián)承上以反折作收,富貴之不得長存,人生之過于短暫,這使詩人痛苦、感慨,從而產生羨慕神仙的思想,但詩人卻反說“可憐”,正說明詩人認為虛妄的神仙故事也不能解決現(xiàn)實的矛盾,不能解決思想上的苦惱,故用“可憐”的反言以見意,表達了他這種懷古傷今的感慨的深沉與無限的悲傷。

  詩的首句“禾黍離離”,《<詩經>黍離》開首的“彼黍離離”化用而來的,暗含對過去王朝興滅更替的追思。第二聯(lián)表達對這座由勞苦百姓辛苦修建,卻終遭廢毀的城市的痛惜之情。“水聲東去”既是寫實景(故洛城緊靠著洛水北岸),又是雙關寓意。詩人由腳下奔流向東的洛水,生發(fā)出光陰流逝,人世滄桑的感慨。尾聯(lián)借用典故慨嘆世人不能像太子普那樣逍遙自在地超脫于塵世變遷之外。

  全詩主要通過洛陽看到的荒涼殘破的景象,借古喻今,抒發(fā)自己對當時政治形勢的關懷和殷憂,對那些腦滿腸肥無所用心的達官貴人以及浪蕩公子等醉生夢死之徒,充滿了憤懣和鄙棄之情。吳汝綸曰:“末刺貴游不知時變,但解行樂也”窺破了詩人的用意。

  由于許渾生活的時代是封建王朝由鼎盛轉向衰落的轉折,且作為時代的一份子又無力挽救這歷史的遺恨,他追撫山河陳跡,俯仰今古興廢,蒼莽歷落,感慨深沉,所以此詩盈溢著濃濃的失落感和幻滅感。此篇起得蒼涼,接得開闊,對偶工整,句法圓活,在其懷古詩中亦稱名作?上У氖呛蟀肫容^薄弱。頸聯(lián)雖然刻畫工細,但未能翻出新意,缺少轉折波瀾之勢。結尾更落入俗套,調子也嫌低沉無力。全詩沒有李白的豪放,也沒有杜甫的深沉,卻有一份濃濃的凝重以及萬重無奈的思緒下想讓歷史的車輪逆轉來找回昔日盛景的希冀。但許渾的幻滅感在那個時代,那個環(huán)境也是情有可原的。

登洛陽故城原文翻譯及賞析2

  原文:

  禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知勞?

  水聲東去市朝變,山勢北來宮殿高。

  鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。

  可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。

  注釋

  1、黍(shǔ):糜子。子實去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。

  2、離離(lí):莊稼一行行排列的樣子。

  3、蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。

  4、勞:愁。

  5、市朝:爭名奪利的場所。

  6、山勢:指北山。

  7、堞(dié):城上小墻,即女墻。

  8、壕(háo):城下小池。

  9、緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。

  10、登仙子:指王子喬。

  11、碧桃:傳說中仙人吃得仙果。

  譯文

  茂盛的莊稼中生長著很多野草,

  過去的人在這里筑城哪知道辛勞?

  潺潺流水向東流過,城市變了模樣,

  自北而來的山勢起伏,宮殿巍峨高大。

  在傍晚的煙云籠罩下,烏鴉亂叫飛到古老的矮城墻上。

  凄冷的雨中,大雁迷了路,佇立在空曠的城壕里。

  可惜緱氏山修仙得道的仙人,

  還在西王母娘娘的蟠桃會上盡興吹笙。

  賞析:

  詩的開頭以“禾黍離離半野蒿”,直落登城所見,滿目荒涼殘破,昔日華麗雄偉的宮殿已蕩然無存。詩人正是通過眼前景物的描寫,托出“故”字,把昔日之興盛與今日之凄涼作尖銳地藝術對比,從而引出“昔人城此豈知勞”的無限感慨。歷史上的`統(tǒng)治者為了自己的奢華享樂,役使千千萬萬的勞力建起了洛陽宮殿和城池,而今卻已傾圮殘毀。在這里,詩以“豈止”構成反詰,表達了對統(tǒng)治者的憤怒批判和無情嘲諷。

  頷聯(lián)承上作深入描寫以“市朝變”與“水聲東去”、“宮殿高”與“山勢北來”做鮮明對比,并照應首聯(lián),揭示權貴之不能長存,表達詩人登城憑吊之情。

  頸聯(lián)更寫出了故城的荒涼冷落!傍f噪”說明這里凄清,人跡罕至;“雁迷”,說明這里似乎早已被人們遺忘。一幅鴉噪圖,一幅雁迷圖,給全詩籠上了一層悲劇色彩。寫景逼真,細節(jié)處處傳神,以不懂人事的鴉、雁,反映人事的變化,顯得深刻有力。

  尾聯(lián)承上以反折作收,富貴之不得長存,人生之過于短暫,這使詩人痛苦、感慨,從而產生羨慕神仙的思想,但詩人卻反說“可憐”,正說明詩人認為虛妄的神仙故事也不能解決現(xiàn)實的矛盾,不能解決思想上的苦惱,故用“可憐”的反言以見意,表達了他這種懷古傷今的感慨的深沉與無限的悲傷。

  詩的首句“禾黍離離”,《<詩經>黍離》開首的“彼黍離離”化用而來的,暗含對過去王朝興滅更替的追思。第二聯(lián)表達對這座由勞苦百姓辛苦修建,卻終遭廢毀的城市的痛惜之情!八晼|去”既是寫實景(故洛城緊靠著洛水北岸),又是雙關寓意。詩人由腳下奔流向東的洛水,生發(fā)出光陰流逝,人世滄桑的感慨。尾聯(lián)借用典故慨嘆世人不能像太子普那樣逍遙自在地超脫于塵世變遷之外。

  全詩主要通過洛陽看到的荒涼殘破的景象,借古喻今,抒發(fā)自己對當時政治形勢的關懷和殷憂,對那些腦滿腸肥無所用心的達官貴人以及浪蕩公子等醉生夢死之徒,充滿了憤懣和鄙棄之情。吳汝綸曰:“末刺貴游不知時變,但解行樂也”窺破了詩人的用意。

  由于許渾生活的時代是封建王朝由鼎盛轉向衰落的轉折,且作為時代的一份子又無力挽救這歷史的遺恨,所以此詩盈溢著濃濃的失落感和幻滅感。這首詩沒有李白的豪放,也沒有杜甫的深沉,卻有一份濃濃的凝重以及萬重無奈的思緒下想讓歷史的車輪逆轉來找回昔日盛景的希冀。但許渾的幻滅感在那個時代,那個環(huán)境也是情有可原的。

  全詩寫得含蓄而深沉,語言富有表現(xiàn)力。

【登洛陽故城原文翻譯及賞析】相關文章:

登泰山記原文、翻譯及賞析11-25

在軍登城樓原文翻譯及賞析01-04

登岳陽樓原文、翻譯及賞析12-17

二翁登泰山原文、翻譯及賞析11-14

登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28

《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19

登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13

王維 《洛陽女兒行》唐詩原文及翻譯賞析10-04

秦觀《望海潮·洛陽懷古》原文及翻譯賞析08-31