- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 聽聽那冷雨賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
原文翻譯及賞析(15篇)
原文翻譯及賞析1
原文:
元日
李世民〔唐代〕
高軒曖春色,邃閣媚朝光。
彤庭飛彩旆,翠幌曜明珰。
恭己臨四極,垂衣馭八荒。
霜戟列丹陛,絲竹韻長廊。
穆矣熏風(fēng)茂,康哉帝道昌。
繼文遵后軌,循古鑒前王。
草秀故春色,梅艷昔年妝。
巨川思欲濟(jì),終以寄舟航。
譯文:
高高的軒臺(tái)輝映著春色,深邃的樓閣沐浴著朝陽。紅色的宮墻內(nèi)飛舞著彩色的飾旗,翠玉珠簾映曜著宮女們的玉佩。我效仿古代的明君們,恭謹(jǐn)而節(jié)制地治理著國家,終于使八方安定、四海升平了。(現(xiàn)在)丹陛下排列著森森戟戈,長廊里回蕩著絲竹樂聲。壯美的和煦之風(fēng)浩蕩在華夏大地上,康盛的帝王之道運(yùn)途正昌。(我)將繼承周文王的事業(yè),遵循他的先例、并借鑒古代帝王們成功與失敗的經(jīng)驗(yàn)來治理國家。春天來臨了,小草又像以前一樣沐浴在春風(fēng)里,梅花也像往年一樣綻蕊怒放。我想渡過巨大的河流到達(dá)彼岸,但最終還要靠舟船才能渡過去(意思就是靠民眾的支持和大臣們的幫助才能治理好國家)。
注釋:
恭己:語出《論語》,恭謹(jǐn)而律己,是形容君王治理天下的詞句。垂衣:語出《易·系辭》,原意指天下太平,李世民在這里形容自己效法皇帝、堯舜無為而治。穆:壯美。康:康盛。
作者介紹:
唐太宗李世民(599年-649年),唐朝第二位皇帝,在位23年,年號(hào)貞觀。名字取意“濟(jì)世安民”,隴西成紀(jì)人(今甘肅天水市秦安縣)。唐太宗李世民不僅是著名的政治家、軍事家,還是一位書法家和詩人。唐太宗開創(chuàng)了著名的貞觀之治,被各族人民尊稱為天可汗,為后來唐朝全盛時(shí)期的開元盛世奠定了重要基礎(chǔ),為后世明君之典范。廟號(hào)太宗,謚號(hào)文武大圣大廣孝皇帝,葬于昭陵。
原文翻譯及賞析2
原文:
榴枝婀娜榴實(shí)繁,榴膜輕明榴子鮮。
可羨瑤池碧桃樹,碧桃紅頰一千年。
譯文:
碧綠的石榴樹婀娜迎風(fēng),鮮紅的石榴像掛滿燈籠。里面有一層透明的薄膜,白玉般的石榴子鮮美齊整。
瑤池的碧桃樹有什么值得羨慕,哪比得上石榴樹扎根民眾。碧桃雖美結(jié)果要經(jīng)千年,石榴每年都能帶來農(nóng)家小院的笑聲。
注釋:
石榴:一種落葉喬木或灌木,是從西域引進(jìn)中原的,
“榴膜”句:石榴夏季開花,尊革質(zhì),宿存,后成果實(shí)的外皮。漿果近球形,秋季成熟內(nèi)部由薄膜狀心皮壁隔離為數(shù)室。外種皮肉質(zhì)半透明,多汁故稱“榴子鮮”。
“瑤池”句:《漢武內(nèi)傳》載:西王母命侍女索桃,須臾,以玉盤盛仙桃七顆,以五顆與武帝,帝輒收其核,欲種之。西王母曰:“此桃三干年一實(shí),中夏地薄,種之不生!爆幊乇烫抑复恕?闪w:何羨,豈羨。
碧樹:傳說中長于仙山的異樹。
賞析:
石榴是美麗女子與純潔愛情的象征,詩人盛贊了婀娜的榴枝、繁富的榴實(shí)、輕盈的榴膜、鮮麗的榴子,表現(xiàn)了自己的愛慕之情,然而盡管石榴比碧桃還要美麗嬌艷,卻也無法紅顏“一千年”!妒瘛芳仁巧耐旄枰彩菒矍榈牡客鲈。“榴”字凡四疊,分別寫其枝、實(shí)、膜、子,突出了石榴的美艷,讀來春風(fēng)撲面,不獨(dú)上下句復(fù)辭,聯(lián)內(nèi)亦復(fù)辭!氨烫摇甭(lián)袂而出,深嘆人間紅顏易逝,唯有深藏于心底的真誠與美好的情感才真的可以“碧桃紅頰一千年”。
在藝術(shù)特色上,此詩運(yùn)用了復(fù)詞重言的手法,從而使節(jié)奏回環(huán),詞脈婉曲。李商隱寫過許多這樣的詩。有同步往復(fù)的,如“一弦一柱思華年”,“此花此葉長相映”。有同句雙步往復(fù)的,如“一夕南風(fēng)一葉!,“半留相送半迎歸”。這種同句不同音步的重疊往復(fù),又可以組成對(duì)仗的一聯(lián),如“昨夜星辰昨夜風(fēng),畫堂西畔桂堂東”;“縱使有花兼有月,可堪無酒又無人”還有同聯(lián)內(nèi)前后一次單復(fù)的,“只知解道春來瘦,不道春來獨(dú)自多”;“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬重”。還有同聯(lián)前后蟬聯(lián)的,如“巴江可惜柳,柳色綠侵江”;“春日在天涯,天涯日又斜”。也有同一聯(lián)前后句首尾銜顧,使回環(huán)增大,涵蓋全聯(lián)的,如“春風(fēng)為開了,卻擬笑春風(fēng)”;“回腸九回后,猶有;啬c”。惟獨(dú)這《石榴》一首詩內(nèi)多次連環(huán)回復(fù),大小回環(huán)相套,讀來意韻連綿,回味無窮,繞梁三日,揮之不去。
原文翻譯及賞析3
原文:
十里湖光載酒游,青簾低映白蘋洲。
西風(fēng)聽徹采菱謳。
沙岸有時(shí)雙袖擁,畫船何處一竿收。
歸來無語晚妝樓。
譯文
湖光山色,倒映如畫,坐在船上,載酒而游,是多么的逍遙自在。遠(yuǎn)景是的中的沙灘,伴著采菱人所唱的歌曲泛舟湖上,欣賞著自然的美是多么的愉悅啊。
近處的岸邊有熱鬧的街市,美麗的女子。天色漸晚,畫船上收起釣竿。夜晚歸來,獨(dú)自于妝樓尋婉。
注釋
浣溪沙:唐教坊曲名,因春秋時(shí)期人西施浣紗于若耶溪而得名,后用作詞牌名,又名“浣溪紗”“小庭花”等。此調(diào)有平仄兩體。全詞分上下兩片,上片三句全用韻,下片末二句用韻,過片二句用對(duì)偶句的居多。音節(jié)明快,句式整齊,易于上口,為婉約派與豪放派多數(shù)詞人所常用。
青簾:舊時(shí)酒店門口掛的幌子,多用青布制成。
白洲:泛指長滿白色花的沙洲。唐李益《柳楊送客》詩:處“青楓江畔白洲,楚客傷離不待秋!
徹:完結(jié),指樂曲的終結(jié)。
采菱謳(ōu):樂府清商曲名,又稱《采菱歌》、處《采菱曲》。
沙岸:用沙石等筑成的堤岸。雙袖:借指美女。
畫船:裝飾華麗的游船。
一竿(gān):宋時(shí)京師買妾,一妾需五千錢,每五千錢名為“一竿”。李煜《漁父》:處“浪花有意千重雪,桃李無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,世上如儂有幾人!惫蚀颂幹耙桓汀币嗫芍笣O人。
賞析:
康熙二十三年(1684)十月,容若扈駕南巡,目睹了江南的湖光山色,盡享自然情趣,感慨之下作下此詞。
原文翻譯及賞析4
原文:
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。心斷新豐酒,銷愁斗幾千。
注釋:
1。此詩張《箋》編于大中十一年(857),云:"’新知遭薄俗’謂鄭亞李回輩;’舊好隔良緣’謂子直(令狐绹)不能久居京師,翻使窮年羈泊。自斷此生已無郭震、馬周之奇遇,詩之所以嘆也。味其意致,似在游江東時(shí)。
2!秾殑ζ罚簭堈f《郭代公行狀》:"公少倜儻,廓落有大志,十八擢進(jìn)士第,判入高等,授梓州通泉尉。則天聞其名,驛征引見,令錄舊文,上《古劍篇》,覽而喜之。"郭忠恕《汗簡》云:"《郭元振文集序》:’昔于故鄴城下得異劍,上有古文四字云:請(qǐng)俟薛燭。因作《古劍歌》!"按《古劍歌》借古劍塵埋寓懷才不遇之意,有句云:"何言中路遭棄捐?零落飄淪古獄邊。雖復(fù)塵埋無所用,猶能夜夜氣沖天。"杜甫《過郭代公故宅》:"高詠《寶劍篇》,神交付冥漠。"商隱此引郭元振事,自嘆懷才不遇。
3。羈泊欲窮年:盧思道《為高仆射與司馬消難書》:"羈泊水鄉(xiāng),無乃窮悴。"庾信《哀江南賦》:"下亭飄泊,高橋羈旅。"窮年:終生。
4。黃葉句:自喻飄零如風(fēng)雨中的黃葉。
5。青樓:富貴人家。
6。新知兩句:馮注:"新知謂婚于王氏,舊好指令狐。遭薄俗者,世風(fēng)澆薄,乃有朋黨之分,而怒及我矣。"
7。心斷句:《舊唐書·馬周傳》:"西游長安,宿于新豐逆旅,主人唯供諸商販,而不顧待周。遂命酒一斗八升,悠然獨(dú)酌。主人深異之。至京師,舍于中郎將常何之家……為何陳便宜二十余事,令奏之,事皆合旨……太宗即日召之……與語甚悅,令直門下省,六年,授監(jiān)察御史。"此引馬周事,自嘆生不逢時(shí),已無知遇之望。
8。銷愁句:《漢書·東方朔傳》:"銷憂者莫若酒。"又曹植《名都篇》:"歸來宴平樂,美酒斗十千。"又王維《少年行》:"新豐美酒斗十千。"
姚培謙《李義山詩集箋注》:"凄涼羈泊,以得意人相形,愈益難堪。風(fēng)雨自風(fēng)雨,管弦自管弦,宜愁人之腸斷也。夫新知既日薄,而舊好且終睽,此時(shí)雖十千買酒,也消此愁不得,遑論新豐價(jià)值哉?"劉、余《集解》:"此詩首尾用典,貼切自然,畫出才士書劍飄零,英俊沉淪風(fēng)貌。末聯(lián)尤不露痕跡。
翻譯:
我雖然胸懷匡國之志,也有郭元振《寶劍篇》那樣充滿豪氣的詩篇,但卻不遇明主,長期羈旅在外虛度著華年。黃葉已經(jīng)衰枯,風(fēng)雨仍在摧毀,豪門貴族的高樓里,闊人們正在輕歌曼舞,演奏著急管繁弦。新交的朋友遭到澆薄世俗的非難,故舊的老友又因?qū)訉幼韪舳柽h(yuǎn)無緣。心中想要斷絕這些苦惱焦煩,要用新豐美酒來消愁解悶,管它價(jià)錢是十千還是八千。
賞析
風(fēng)雨,語義雙關(guān),既指自然界風(fēng)雨,更喻人世間風(fēng)雨。
李商隱一生羈旅漂泊,宦海沉浮,不得重用,飽嘗世態(tài)炎涼。遂借風(fēng)雨以起興,抒發(fā)抑郁悲憤之情。這種寫法是常見的。作者的高超之處是在首尾兩聯(lián)皆用本朝典故,以馬周、郭震兩人見召重用成為名臣,與自己的懷才不遇、漂泊無歸形成強(qiáng)烈的對(duì)比。用事寓意深微,貼切自然。既表現(xiàn)了自己不甘沉淪、意欲匡時(shí)濟(jì)世的胸懷,又流露了對(duì)初唐開明政治的欣慕之情。
此詩也是李商隱自傷懷才不遇,寫交游冷落的苦悶之情的。詩人以《寶劍篇》自傷不遇,郭震寫《寶劍篇》而得武則天賞識(shí),而作者自己雖有才華,卻迪際凄涼,到處羈旅漂泊,終年無處可以寄托。自己身1什飄零,好象黃葉加上風(fēng)吹雨打,而朱門達(dá)官卻紙醉金迷、尋歡作樂。李商隱身處李、牛黨爭的夾縫中,“新知”、“舊好”們碰上冷薄的世風(fēng),沒有好的機(jī)會(huì),各自飄零,致使商隱交游冷落。在無可奈何的情況下,詩人只好借酒澆愁,即使酒價(jià)昂貴,也不惜沽飲幾杯了。作者一生是政治斗爭的犧牲品,四處漂泊寄寓幕府,窮愁潦倒,全詩喟嘆深沉,詞哀情苦。
原文翻譯及賞析5
送別
作者:王維 朝代:唐朝
【作品原文】
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。
【作品翻譯】
請(qǐng)你下馬來喝一杯美酒,想問問朋友你要去往哪里?
你說因?yàn)樯畈坏靡,要回鄉(xiāng)隱居在終南山旁。
只管去吧我不會(huì)再追問,那里正有綿延不盡的白云,在天空中飄蕩。
【作品注釋】
下馬飲君酒,問君何所之?
飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。何所之:去哪里。之,往。
君言不得意,歸臥南山陲(chuí)。
歸臥:隱居。南山:終南山,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。
但:只。
【作品賞析】
這首詩寫友人歸隱,看似語句平淡無奇,細(xì)細(xì)讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問君何所之?”飲:這里是使動(dòng)用法,“使......飲”的意思。一、二句是說,請(qǐng)你下馬來喝一杯酒,敢問朋友你要去何方?第一句敘事,五個(gè)字就敘寫出騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之地也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。第二句設(shè)問,問友人到哪里去,由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無華的問話,表露了作者對(duì)友人的關(guān)切、愛護(hù)的深情厚意。送別者的感情一開始就滲透在字里行間。
“君言不得意,歸臥南山陲!比、四句是說,你說因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁!安坏靡狻比郑@然是有深意的。指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁積不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇,詩人沒有明確寫出,也不必寫出,留以想象空間。這三個(gè)字是理解這首詩題旨的一把鑰匙。
“但去莫復(fù)聞,白云無盡時(shí)。”結(jié)尾兩句是說,只管去吧我何須再問,看那白云正無邊飄蕩。詩人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)!蹦阒还苋グ桑也辉倏嗫鄬柫,其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的.白云才沒有窮盡之時(shí),足以供你娛樂排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有自己對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三個(gè)字看來,在這兩句詩中,更主要的是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩的著意之處和題旨所在。
王維這首《送別》用了禪法入詩,富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子問斗機(jī)鋒,常常不說話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在這首詩歌創(chuàng)作中吸取了這種通過直覺、暗示、比喻、象征來寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩中,就將自己復(fù)雜的內(nèi)心世界感受凝縮在“白云無盡時(shí)”這一幅自然畫面之中,從而達(dá)到“拈花一笑,不言而喻”,尋味無窮的藝術(shù)效果。
原文翻譯及賞析6
原文:
尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),可見范雎的世寒是多么惹人同情。
現(xiàn)在的人不了解像范雎這樣的天下治世賢才,只把他當(dāng)成凡夫俗子看待。
注釋
尚有:尚且還有。綈(tì)袍:用粗絲綢做成的長袍。
憐:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國杰期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來逃到秦國當(dāng)了宰相。須賈來秦,他特意以世窮的面貌去相見,須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。
天下士:天下豪杰之士。
猶作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。
賞析:
《詠史》是詩人高適創(chuàng)作于盛唐。這首詩是寫于未入仕途之時(shí),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。因他自以為是“天下士”,卻只得到個(gè)“封丘尉”,于是通過寫古人贈(zèng)綈袍的故事來比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實(shí)則是詩人借詠史來發(fā)泄自己的憤懣。
原文翻譯及賞析7
原文:
作者:詩經(jīng)
朝代:先秦
子之還兮,遭我乎狃之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
譯文;
你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追著兩只大獸攆啊,你作揖夸我身手便啊。你是那樣高超啊,與我相遇在峱山道啊。一同追著兩只公獸跑啊,你作揖夸我本領(lǐng)好啊。你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追著兩只大狼趕啊。你作揖夸我技藝善啊。
注釋:
、龠(xuán玄):輕捷貌。②峱(náo撓):齊國山名,在今山東淄博東。③從:逐。肩:借為“豜(jiān肩)”,大獸。毛傳:“獸三歲為肩,四歲為特。”④揖:作揖,古禮節(jié)。儇(xuān宣):輕快便捷。⑤茂:美,指善獵。⑥牡:公獸。⑦昌:指強(qiáng)有力。⑧臧(zāng臟):善,好。
賞析:
此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子”是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸狻弊直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱,詩人才?huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵娙藢?duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩義會(huì)通》)。
全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來有一唱三嘆的韻味,在《詩經(jīng)》中堪稱佳作。方玉潤《詩經(jīng)原始》引章潢的話評(píng)論說:“‘子之還兮’,己譽(yù)人也;‘謂我儇兮’,人譽(yù)己也;‘并驅(qū)’,則人已皆與有能也。寥寥數(shù)語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣!
原文翻譯及賞析8
原文:
豆蔻梢頭春色淺,新試紗衣,拂袖東風(fēng)軟。紅日三竿簾幕卷,畫樓影里雙飛燕。
攏鬢步搖青玉碾,缺樣花枝,葉葉蜂兒顫。獨(dú)倚闌干凝望遠(yuǎn),一川煙草平如剪。
譯文
豆蔻枝頭浮現(xiàn)著淺淺的春意,閨中少女換上了新做的薄紗衣,和煦的春風(fēng)輕拂著她長長的衣袖。紅日高照,姑娘卷起簾幕,只見畫樓陰涼處,燕子雙雙飛舞。
見景思情,不由想起遠(yuǎn)方思念的人兒,于是插上用青玉磨成的步搖,戴上新穎別致的花枝,花葉上還綴有栩栩如生的蜜蜂,仿佛在起伏顫動(dòng)。梳妝罷,她倚著欄桿凝望遠(yuǎn)處,只見那一片平坦如剪的芳草地上,仍不見他的身影。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調(diào),六十字,上下片各四仄韻。
豆蔻(kòu):植物名,又名草果。
軟:和暖。
雙飛燕:既表春來,古詩詞中又常用作男女歡愛成雙的象征或比喻。
攏鬢(bìn)步搖:古代附在婦女簪釵上的一種首飾,上有垂珠,行步則搖動(dòng),故名。多以金玉為之。青玉碾:指步搖上的配飾以青玉細(xì)磨而成。
缺樣:此處指式樣新穎,為普通式樣中所缺少。
蜂兒:指以制作精巧的蜜蜂為飾物。
闌干:欄干。凝望:長時(shí)間眺望。
煙草:指籠罩著如煙薄霧的春草。平如剪:似剪刀剪過一樣平整。
賞析:
此詞以委婉含蓄的筆調(diào),寫女子春日里見春燕雙飛而自悲獨(dú)居、油然懷遠(yuǎn)的情懷。全詞感情曲折多變而又深婉不露,極盡婉約之美。
開篇“豆蔻梢頭春色淺”,巧妙地隱括了杜牧《贈(zèng)別》詩中句:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初!奔让鲗懘荷袦\的初春時(shí)節(jié),又暗指正值豆蔻年華的少女。這句是筆意雙關(guān),合寫初春和少女。下兩句則分寫。第二句,寫春天到來,天氣和暖,閨中少女起床后換上新做好的薄薄的紗衣。第三句寫和緩的春風(fēng)徐徐拂動(dòng)著薄薄紗衣的長袖,從服飾的描寫中,使人想見少女楚楚動(dòng)人的身姿!凹t日”句開始微微透出春閨中孤寂無聊的氣息。此句寫紅日高照的時(shí)刻,少女才春睡醒來,穿好衣服,慵懶地卷起簾幕。上片結(jié)尾一句,寫生機(jī)勃勃的春燕樓陰中比翼雙飛,輕盈自,這情景不由得觸動(dòng)了少女的情懷。春風(fēng)中燕雙飛,而春閨中人獨(dú)居,人不如燕,雖然不明說“恨”字,而意中怨恨之情格外深沉。閨中人不及空中燕,這一反襯,悲慨之感頓出。
下片寫少女由雙燕齊飛觸發(fā)的懷人情思。過片三句寫少女梳妝之精心和首飾之精美。步搖,古代婦女的一種首飾!扒嘤衲搿,指步搖上的飾物用青玉細(xì)細(xì)磨成的。極言首飾之華貴精致。所插花枝的式樣新穎別致,是通常的式樣中所沒有的。綴以巧妙制作的蜜蜂,栩栩如生,花葉上起伏顫動(dòng)!蔼(dú)倚”句中的“獨(dú)”字與上片的“雙”相呼應(yīng)。凝望,全神貫注的長時(shí)間地眺望。結(jié)尾一句寫女主人公所盼望的人并沒有出現(xiàn),視野遠(yuǎn)處,只有“一川煙草平如剪”。以景結(jié)情,余韻裊裊,十分飄逸。必欲盛妝以后才倚闌眺遠(yuǎn),可見她是滿懷希望當(dāng)天能盼到心上人兒歸來的,但見到的還是只有那一平如剪的帶著煙霧的芳草地。開始時(shí)越是滿懷希望,而此時(shí)越是大失所望?梢韵胂蟮贸錾倥畼O度失望的情狀。此處以景收結(jié),含蓄蘊(yùn)藉,余韻深長。
謝逸的詞,既具花間之濃艷,復(fù)得晏歐之婉柔,此詞即鮮明地體現(xiàn)了這一藝術(shù)風(fēng)格。
原文翻譯及賞析9
原文:
夢入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。
睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤。
欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)。
卻倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱。
譯文
夢中進(jìn)入了煙雨迷離的江南,走遍江南大地,也未能與離別的人兒相遇。夢境里離情消魂無處訴說,夢醒來更覺惆悵,消魂離情將人誤。
想要寫一封書信向你訴說相思之情,可是大雁飛在上空,而魚沉在水底,就算寫成也無法寄去。緩緩彈箏抒發(fā)心中的離情別緒,移遍了箏柱也難把怨情抒。
注釋
蝶戀花,又名“鵲踏枝”、“鳳棲梧”。唐教坊曲!稑氛录贰稄堊右霸~》并入“小石調(diào)”,《清真集》入“商調(diào)”。雙調(diào)六十字,上下片各四仄韻。
消魂:魂魄消滅。多以名悲傷愁苦之狀。
惆悵:因失望或失意而哀傷。消魂:一作“佳期”。
尺素:書寫用之尺長素絹,借指簡短書信。素:白絹。古人為書,多寫于白絹上。
浮雁沉魚:古代詩文中常以鴻雁和魚作為傳遞書信的使者。
終了:縱了,即使寫成。無憑據(jù):不可靠,靠不住。
移破:猶云移盡或移遍也。破:唐宋大曲術(shù)語。大曲十余遍,分散序、中序、破三大段。張相《詩詞曲語辭匯釋》:破,猶盡也,遍也,煞也。
賞析:
起首三句:“夢入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇”,是說夢游江南,夢中始終找不到離別的“心上人”!靶斜M”二字,狀夢境倏忽和求索之苦;求索之苦又反映思念之深,出于夢中的潛意識(shí)活動(dòng),深更可知!盁熕贰比謱懗鼋暇拔锾卣,使夢境顯得優(yōu)美。上下句“江南”疊用,加深感情力量。接著兩句:“睡里消魂無說處,覺來惆悵消魂誤”,這兩句寫得最精采,它表示夢中找不到“心上人”的“消魂”情緒無處可說,已經(jīng)夠難受;醒來尋思,加倍“惆悵”,更覺得這“消魂”的誤人。“消魂”二字,也是前后重疊;但在重疊中又用反跌機(jī)勢,遞進(jìn)一層,比“江南”一詞的重疊,更為曲折,自然也就倍增綿邈。這種以反跌為遞進(jìn)的句法,詞中也不多見。
詞之上片,寫夢中無法尋覓到離人。下片轉(zhuǎn)寫寄信事。起三句:“欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據(jù)”,說的是寫了信要寄無從寄出,寄了也得不到回音。相思之情,真到了無可彌補(bǔ)、無可表達(dá)的地步了,那只好借音樂來排遣。結(jié)尾兩句:“欲倚緩弦歌別緒,斷腸移破秦箏柱”,用的樂器是秦箏。古箏弦、柱十三,每根弦有柱支撐,“柱”左右移動(dòng)以調(diào)節(jié)音高,弦急則高,弦緩則低。他借低音緩弦抒發(fā)傷別的情懷,移遍箏柱不免是“斷腸”之聲。
以“緩弦”、“移柱”來表達(dá)其“幽懷難寫”,可見以行動(dòng)寫心理,自有其妙處。馮煦《宋六十一家詞選·例言》稱小晏亦是“古之傷心人”,所以寫出來的詞,“淡語皆有味,淺語皆有致”。這首詞就有這種淡而有味,淺而有致的獨(dú)特風(fēng)格。
原文翻譯及賞析10
原文:
諸將說封侯,短笛長歌獨(dú)倚樓。
萬事盡隨風(fēng)雨去,休休,戲馬臺(tái)南金絡(luò)頭。
催酒莫遲留,酒味今秋似去秋。
花向老人頭上笑,羞羞,白發(fā)簪花不解愁。
譯文
在諸將都談?wù)摲夂钪碌臅r(shí)候,我獨(dú)倚高樓,和著竹笛,放聲長歌。世事在風(fēng)吹雨打中悄然而逝,劉裕在重陽登臨戲馬臺(tái),與群臣宴會(huì)的盛景已一去不復(fù)返了。
快快暢飲不要留下,酒味醇香依舊;ㄔ诶先祟^上羞笑,白發(fā)簪花不消解憂愁。
賞析:
原序:重陽日,宜州城樓宴集,即席作。
這首詞是作者的一首絕筆詞。詞中對(duì)自己一生經(jīng)歷的風(fēng)雨坎坷,表達(dá)了無限深沉的感慨,對(duì)功名富貴予以鄙棄,抒發(fā)了縱酒頹放、笑傲人世的曠達(dá)之情。
詞的開頭兩句就描繪了一組對(duì)立的形象:諸將在侃侃而談,議論立功封侯,而自己卻悄然獨(dú)立,和著笛聲,倚樓長歌。對(duì)比何等鮮明,大有“舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”(《楚辭·漁父》)的意味。
在封建社會(huì)中,封侯顯貴歷來是人生追求的目標(biāo),但在作者眼中,這一切都只是夢幻一場,所以他此時(shí)只在一邊冷眼旁觀,沉醉在音樂之中。這一組對(duì)比用反差強(qiáng)烈的色調(diào)進(jìn)行描繪,互為反襯,突出了詞人耿介孤高的形象。此詞借助笛聲與歌聲把我們帶入了一個(gè)悠長深遠(yuǎn)的意境中,超然之情蘊(yùn)含于這不言之中,自有一種韻外之致,味外之旨!按档岩袠恰庇锰期w嘏《長安秋望》詩中的名句“殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長笛一聲人倚樓”,正切本詞寫重九登高遠(yuǎn)望之意。
“萬事盡隨風(fēng)雨去,休休,戲馬臺(tái)南金絡(luò)頭!币磺械氖欠堑檬、升沉榮辱,都淹沒在時(shí)光流逝的波濤中!靶菪荨保懔税,還有什么可說呢!即使是象宋武帝劉裕在彭城戲馬臺(tái)歡宴重陽的盛會(huì),也成為歷史的陳跡而一去不復(fù)返了。用“戲馬臺(tái)”之典正切重陽宴集之題,而“金絡(luò)頭”,用鮑照《結(jié)客少年場行》“驄馬金絡(luò)頭,錦帶佩吳鉤”,既切戲馬臺(tái)之馬,又照應(yīng)開頭說封侯的“諸將”。作受受佛老思想的浸潤,人生觀中有著消極虛無的一面,隨著政治上的連遭打擊,這種思想時(shí)有流露。這里表現(xiàn)的就是這種思想感情,但更為含蓄深婉。
下片遂轉(zhuǎn)而為開朗達(dá)觀。詞人舉杯勸酒:“催酒莫遲留,酒味今秋似去秋”(一作“酒似今秋勝去秋”)。
過去的就讓它過去吧,還是開懷痛飲,莫辜負(fù)這大好秋光和杯中釀。以功名之虛無,對(duì)美酒之可愛,本于晉人張翰“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒”之語(見《世說新語·仕誕》)。古人詠重九,常由美酒而兼及黃花,作者沿用此法,卻又翻出新意。他運(yùn)用擬人手法,借花自嘲。詞人老興勃發(fā),插花于頭,而花卻笑他偌大年紀(jì)還要簪花自娛。其造語則是脫胎于蘇軾的兩句詩:“人老簪花不自羞,花應(yīng)羞上老人頭。”(《吉祥寺賞牡丹》)詞人熱愛生活的不服老精神躍然紙上,他并不因處境的拂逆和年事的增高而消沉,相反覺得秋光和美酒都與去年不殊,表現(xiàn)出開朗豁達(dá)的胸襟。
這首詞“以詩為詞”的創(chuàng)作方法,從遣詞造句到意境格調(diào)都體現(xiàn)出詩的特點(diǎn)。這首詞不借助景物渲染,而直抒胸臆,風(fēng)格豪放中有峭健。
原文翻譯及賞析11
原文:
珠碎眼前珍,花凋世外春。
未銷心里恨,又失掌中身。
玉笥猶殘藥,香奩已染塵。
前哀將后感,無淚可沾巾。
艷質(zhì)同芳樹,浮危道略同。
正悲春落實(shí),又苦雨傷叢。
秾麗今何在,飄零事已空。
沉沉無問處,千載謝東風(fēng)。
譯文
眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。
心頭之恨尚未消,摧折仍是掌中身。
前有哀愁后有感,悲絕無淚可沾巾。
艷質(zhì)麗人芳香樹,浮危之道略相同。
正悲春日樹花落,又苦寒雨傷根叢。
盛季繁茂今何在?世事飄零已成空。
茫茫宇宙無問處,悠悠千載辭東風(fēng)。
注釋
珠碎:比喻兒子夭折。
花凋:指昭惠后之死。
掌中身:這里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意謂體態(tài)輕盈,可在手掌上舞蹈。
玉笥(sì):華美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或飯食等的方形竹器。
香奩(lián):婦女妝具,盛放香粉、鏡子等物的匣子。
前哀:指李煜次子早夭。將:連詞,與,共。
后感:指大周后新卒。
艷質(zhì):艷美的資質(zhì)。古時(shí)常用來指代美人,這里指大周后。
芳樹:泛指嘉木。這里指代李煜次子仲宣。
。哼^甚。危:兇危。
雨傷叢:喻昭惠后早逝。叢,花叢。
秾(nóng)麗:艷麗。
飄零:木葉墜落離散,比喻身世坎坷多難。
沉沉:深邃的樣子。
謝:辭別。
賞析:
《全唐詩》于題目下有注:“宣城公仲宣,后主子,小字瑞保,年四歲卒。母昭惠先病,哀苦增劇,遂至于殂。故后主挽辭,并其母子悼之!庇纱丝芍娛窃娙藶榈磕顑鹤尤鸨Ec妻子昭惠周后二人而作,是一組合悼詩。瑞保與昭惠卒于乾德二年(964年),這兩首詩創(chuàng)作于此后不久。
原文翻譯及賞析12
原文:
南山崔崔,雄狐綏綏。魯?shù)烙惺,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止?
葛屨五兩,冠緌雙止。魯?shù)烙惺,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止?
蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又極止?
譯文
南山巍峨高峻,雄狐緩步獨(dú)行。魯國大道寬闊,文姜冠此嫁人。既然嫁給魯君,為何思念難禁?
葛布麻鞋成對(duì),冠帽結(jié)帶成雙。魯邦國道寬廣,公主經(jīng)此嫁郎。既然貴為國母,何必眷戀故鄉(xiāng)?
種麻該當(dāng)怎樣?縱橫耕耘田畝。娶妻該當(dāng)如何?或要先告父母。既已稟告宗廟,怎容她再恣妄?
劈柴應(yīng)當(dāng)如何?沒有利斧不行。娶妻應(yīng)當(dāng)怎樣,少了媒人哪成。既然姻緣已結(jié),為何冠她恣縱?
注釋
南山:齊國山名,又名牛山。崔崔:山勢高峻狀。
綏綏(suí):緩緩行走的樣子,或曰求匹之貌。
有蕩:即蕩蕩,平坦?fàn)睢?/p>
齊子:齊國的女兒(古代不論對(duì)男女美稱均可稱子),此處指齊襄公的同父異母妹文姜。冠歸:從這兒去出嫁。
止:語氣詞,無義。
曷(hé):怎么,為什么;懷:懷念。一說來。
屨(jù):麻、葛等制成的單底鞋。五兩:五,通“伍”,并列;兩,“緉”的借省,鞋一雙。
緌(ruí):帽帶下垂的部分。帽帶為絲繩所制,左右各一從耳邊垂下,必要時(shí)可系在下巴上。
庸:用,指文姜嫁與魯桓公。
從:相從。
蓺(yì):即“藝”,種植。
衡從:橫縱之異體,東西曰橫,南北曰縱。畝,田垅。
。和ā叭ⅰ。
告:一說告于祖廟。
鞫(jú):窮,放任無束。
析薪:砍柴。
匪:通“非”?耍耗堋⒊晒。
極:至,來到。一說恣極,放縱無束。
賞析:
作者開篇描寫雄狐對(duì)伴侶的渴望,用意在于影射齊襄公對(duì)文姜的覬覦之心。作者以南山和雄狐起興,展示出一種高遠(yuǎn)深邃的畫面:山高樹茂,急切的雄狐四處穿梭,叫聲連連。不僅把詩的背景拉得極其宏大,讓人感到詩作肯定包含豐富的所指,又將齊襄公渴切的思想狀態(tài)描摹殆盡,讓其丑惡嘴臉暴露無遺。章末,又用反問進(jìn)行了諷刺:“既然已經(jīng)出嫁了,為什么還對(duì)那段私情念念不忘呢?”即是在問文姜,也是在問齊襄公,一箭雙雕,意味深長。
第二章還是訴說前事,但在表達(dá)上更進(jìn)一步。作者影射齊襄公和文姜xx的無恥行為時(shí),從尋常事物人手,描述鞋子、帽帶都必須搭配成雙,借以說明世人都各有明確的配偶,所指明確而又表達(dá)隱晦,既達(dá)到諷刺對(duì)象的效果,又顯得不露端倪一后半部分與第一章相似,使情感力度得到更深一步加強(qiáng)。
第三、四章轉(zhuǎn)換角度,發(fā)表對(duì)魯桓公的議論:作者成功運(yùn)用“興”的手法,以種麻前先整理田地、砍柴前要先準(zhǔn)備刀斧這些日常勞動(dòng)中的必然性,來說明娶妻必須有父母之命、媒妁之言。再進(jìn)一層針砭實(shí)際,說明桓公既已明媒正娶了文姜,而又無法做文姜的主。放任她回娘家私通,父母之命、媒妁之言都被擱淺、踐踏,顯得庸弱無能,文姜的無視禮法、胡作非為也躍然于紙上。
這首詩的風(fēng)格同《詩經(jīng)》十五國風(fēng)中的絕大部分作品一樣,是一首群眾創(chuàng)作的民歌,其特點(diǎn)也是每一章節(jié)除少數(shù)詞語略作更換外,基本的語詞句法都是相同的,特別是每章的最后二句,句法語氣完全一樣,只有一二個(gè)字的變化,其含義也相似或相近。這正是便于反覆詠唱,易于記憶吟誦,寓意比較單純的民歌式作品。此外,從這首詩里,也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教,早在二三千年以前就已經(jīng)深入人心了。
原文翻譯及賞析13
[先秦]佚名
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
譯文及注釋:
譯文
對(duì)面這位大哥身手真敏捷!我進(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落。
對(duì)面這位大哥身材長得好!我進(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!
對(duì)面這位大哥體魄好健壯啊!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
注釋
還(xuán):輕捷貌。
峱(náo):齊國山名,在今山東淄博東。
從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸!睹珎鳌罚骸矮F三歲為肩,四歲為特!
揖:作揖,古禮節(jié)。儇(xuān):輕快便捷。
茂:美,指善獵。
牡:公獸。
昌:指強(qiáng)有力。
臧(zāng):善,好。
賞析:
此詩不用比興,三章詩全用“賦真,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮真,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子真是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸庹孀直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱耍娙瞬艜?huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮真,這里詩人特點(diǎn)明“揖我真這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵娙藢?duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法真(《詩義會(huì)通》)。
全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮真字收束,組成“富韻真,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復(fù)詠唱的手法,對(duì)強(qiáng)化主題起到了很好的作用。
原文翻譯及賞析14
原文:
孤月當(dāng)樓滿,寒江動(dòng)夜扉。
委波金不定,照席綺逾依。
未缺空山靜,高懸列宿稀。
故園松桂發(fā),萬里共清輝。
譯文
獨(dú)懸天空在一輪圓月,正對(duì)屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾在江面之上,又反射到屋門之上閃動(dòng)。
綿延曲折起伏在水波在不停地跳動(dòng)著金光,華麗在綺席被月光照射顯得更加柔美。
秋天在深夜里高懸著在一輪明月,照耀著幽深人少在山林。夜空中月光皎潔,群星稀廖。
夜空明月高懸,照耀著幽深寂靜在山林。夜空中月光皎潔,群星稀疏。
注釋
梁武帝詩:“慅慅孤月帷!
何遜詩:“寒江復(fù)寂寥!扁准缥嵩姡骸案邩情_夜扉!
如月賦》:“委照而吳業(yè)昌!苯检敫瑁骸霸履履乱越鸩ā!
如六韜》:“紂時(shí)以綺為席!编u陽如酒賦》:“綃綺為席!薄熬_逾依”:(席子上在)光彩更加柔美。
如釋名》:“月缺也,滿則缺也!碧蘸刖霸姡骸翱丈剿獫M高煙平!"未缺“:指月圓。
如淮南子》:“高懸大鏡!比缭沦x》:“列宿掩縟,長河韜映!薄绷兴蕖埃褐副娦。
何遜詩:“獨(dú)守故園秋!比缍乓堋罚核晒鸢l(fā),猶言松菊猶存。張正見詩:“松桂此真風(fēng)。”
傅玄詩:“皎皎濯清輝!比缭沦x》:“隔千里兮共明月。結(jié)聯(lián)本之。”胡應(yīng)麟曰:杜有太巧類初唐者,如“委波金不定。照席綺逾依”,有太纖近晚唐者,如“雨深荒院菊,霜倒半池蓮”。
賞析:
全詩一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對(duì)明月時(shí)孤獨(dú)和對(duì)遠(yuǎn)方親人真切的思念。
首聯(lián)從天上月、江上波到門上月光的閃動(dòng),視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個(gè)活脫脫的生動(dòng)傳神的月亮。
頷聯(lián)詩人從江樓上俯視長江上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。
頸聯(lián)詩人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩人又仰望星空。
尾聯(lián)詩人由眼前的月亮想像到千里之外的家鄉(xiāng)和親人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬里共沐月光。這是詩人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己長期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的無可奈何的告慰。
全詩意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬里之外。但無論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與寂寞的感覺,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對(duì)親人的思念之情,既然無法團(tuán)聚,才會(huì)有萬里共清輝的愿望。
原文翻譯及賞析15
原文:
情若連環(huán),恨如流水,甚時(shí)是休。
也不須驚怪,沈郎易瘦,也不須驚怪,潘鬢先愁。
總是難禁,許多魔難,奈好事教人不自由。
空追想,念前歡杳杳,后會(huì)悠悠。
凝眸。
悔上層樓。
謾惹起、新愁與舊愁。
向彩箋寫遍,相思字了,重重封卷,密寄書郵。
料到伊行,時(shí)時(shí)開看,一看一回和淚收。
須知道,□這般病染,兩處心頭。
譯文:
感情就像成串的玉珠,悔恨如同流水,嚴(yán)重時(shí)是休。不必詫異,沈郎易瘦;也不必大驚小怪,白發(fā)先愁?偸呛茈y禁止,許多魔難,你喜歡事教人不自由?兆废,想想前歡杳杳,后來悠悠。
目不轉(zhuǎn)睛的凝望。后悔上層樓。只是引起惆悵,新愁壓住舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重封卷,密寄書信?紤]到他走,時(shí)時(shí)開看,一看一回和眼淚收。要知道,這般的心病,兩人心頭。
注釋:
連環(huán):連結(jié)成串的玉環(huán),比喻連續(xù)不斷。流水:流動(dòng)的水,形容流逝的歲月。
驚怪:感到驚異奇怪。沈郎:指南朝梁沉約,亦借指腰肢瘦損之義。潘鬢(bìn):晉潘岳《秋興賦》序:“余春秋三十有二,始見二毛。”后因以“潘鬢”謂中年鬢發(fā)初白。
好事:特指男女歡會(huì)或婚配。
追想:猶回想。杳杳(yǎo):指渺茫。悠悠:指思念貌;憂思貌。
凝眸:注視;目不轉(zhuǎn)睛地看。惹起:引起。新愁:新添的憂愁。
相思:彼此想念。后多指男女相悅而無法接近所引起的想念。
伊行:她那里。
賞析:
這首詞托男女之情恨,抒極不平的心曲。正如《赤壁賦》中所言:“渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”
這首詞婉轉(zhuǎn)言情,以鋪敘手法寫相思。這是蘇東坡學(xué)柳永作詞的一個(gè)明征,當(dāng)為作者早期作品。
“情若連環(huán),恨如流水”,起調(diào)是一組并列對(duì)句,以連環(huán)、流水為比,說此“情”、此“恨”不斷無休。
接著以一組扇面對(duì)句,說相思的具體情狀。依律,這組扇面對(duì)句,當(dāng)以一領(lǐng)格字提起,此處連用兩個(gè)“也”字,用以鋪排敘說,一曰瘦,有如宛約一般,腰圍減損,再曰鬢發(fā)斑白,有如潘岳一般,因見二毛而發(fā)愁。“總是”二句,卻以散句入詞,接下句,均為直說,點(diǎn)明上文所說“瘦”與“愁”的原因,是“好事教人不自由”!昂檬隆,當(dāng)指男女間歡會(huì)等情事。因?yàn)闀r(shí)時(shí)刻刻惦記著這許多情事,無法自主,所以才有這無窮無盡的“情”與“恨”。最后,詞進(jìn)一步點(diǎn)明,主人公所“追想”的“好事”就是“前歡”與“后會(huì)”,前歡已是杳無蹤跡,不可追尋,而后會(huì)又遙遙無期,難以預(yù)卜。“杳杳”、“悠悠”,與“連環(huán)”、“流水”相呼應(yīng),將所謂“情”與“恨”更加具體化。上片說的全是主人公一方面的相思情況。
下片變換了角度與方位,既寫主人公一方,又寫對(duì)方,并將雙方合在一起寫。“凝眸;谏蠈訕。謾惹起新愁壓舊愁!笔沁^片。一方面承接上片所說相思情景,謂怕上層樓,即害怕追想往事,惹起“舊愁”;一方面啟下,轉(zhuǎn)說當(dāng)前的相思情景,新愁與舊愁交織在一起。詞作說當(dāng)前的相思情景,先說主人公一方,說主人公如何寫情書,寫好情書如何密封,封好以后如何秘密投寄!皩懕椤、“字了”,謂其如何傾訴衷情,將天下所有用來訴說“相思”的字眼都用光了。
“重重”,謂其密封程度,“密”,既有秘密之意,又表明數(shù)量之多,一封接一封,相距甚密。同時(shí),詞作說相思,還兼顧對(duì)方,料想對(duì)方接到情書,當(dāng)如何時(shí)時(shí)開看,“一看一回和淚收”!傲稀弊置髦^假設(shè)。主人公從自身的相思,設(shè)想對(duì)方的相思,寫了對(duì)方的相思,反過來,更加增添了自身的相思!斑@般病染,兩處心頭”說,這種相思要不得,兩處掛心,將更加難以開解,道出了雙方的共同心病。至此詞戛然而止,言已盡而味有余。
這首詞善鋪敘,常常在有條理、有層次的鋪陳之后,突然插入一筆,由一方設(shè)想另一方,構(gòu)成錯(cuò)落多致之意韻,婉轉(zhuǎn)傳情。
【原文翻譯及賞析(15篇)】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析11-27
那原文、翻譯及賞析12-22
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16
公輸原文翻譯及賞析12-15
《東郊》原文、翻譯及賞析12-10
深院原文翻譯及賞析12-07
閨怨原文翻譯及賞析12-06
式微原文翻譯及賞析12-06
月夜原文翻譯及賞析12-04