和王七玉門關(guān)聽吹笛原文翻譯及賞析2篇
和王七玉門關(guān)聽吹笛原文翻譯及賞析1
原文
和王七玉門關(guān)聽吹笛
高適〔唐代〕
胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閑。
借問落梅凡幾曲,從風一夜?jié)M關(guān)山。
譯文和注釋
譯文
胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閑。借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬里吹拂一夜灑滿關(guān)山。
注釋
王七:指詩人王之渙。玉門關(guān):地名,在今甘肅敦煌西,即小方盤城。漢武帝置,因西域輸入玉石時取道于此而得名,漢時為通往西域各地的門戶。胡人:中國古代對北方邊地及西域各民族人民的稱呼。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。蕭條:寂寞冷落;凋零。海:一作“明”。閑:這里有清幽之意。借問:猶詢問。落梅:指笛曲《梅花落》,屬于漢樂府橫吹曲,善述離情。凡幾:共計多少。從風:隨風。關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺。
簡析
高適的詩有一種蒼勁之感,充滿了邊塞情懷。這與他在邊關(guān)生活過,心中充滿保家衛(wèi)國的思緒有關(guān)。但這首詩展示了他的另一種風格,與其他寫邊塞生活的詩不太相同。
汪中《述學·內(nèi)篇》說詩文里數(shù)目字有“實數(shù)”和“虛數(shù)”之分,近世學者進而談到詩中顏色字亦有“實色”與“虛色”之分。高適在這首詩中寫景就有“虛景”與“實景”之分,他用明快、秀麗的基調(diào),豐富奇妙的'想象,實現(xiàn)了詩、畫、音樂的完美結(jié)合,描繪了一幅優(yōu)美動人的塞外春光圖,使這首邊塞詩有著幾分田園詩的風味。
此詩寫塞上聞笛而生鄉(xiāng)關(guān)之思,但首先卻展現(xiàn)出月光下的廣袤胡天,然后再在明月與戍樓之間托出羌笛之聲,在荒漠塞外與故鄉(xiāng)春色的鮮明反差之中透露出縷縷鄉(xiāng)思。但這鄉(xiāng)思卻略無哀怨,而是隨著一夜風吹滲滿整個關(guān)山,以可見的壯偉景觀的實態(tài)體現(xiàn)出巨大的內(nèi)在顯現(xiàn)力與藝術(shù)包容力。
全詩開篇就呈現(xiàn)出一作邊塞題材詩歌中少有的平和氛圍,這主要是通過前兩句的實景描寫表現(xiàn)的。在笛聲和月色中,邊塞一片祥和,彌漫著一種柔和明朗的氛圍。下面兩句寫的是虛景。在這里,詩人寫到了”落梅“,即古代笛子曲《梅花落》。在茫茫的寧靜夜色中,《梅花落》曲子借著風傳滿關(guān)山,構(gòu)成一種深遠的意境。
這首七言絕句,前兩句實寫,后兩句虛寫,寫法獨特,文字優(yōu)美,意蘊無窮。虛實相生,搭配和諧,共同營構(gòu)出一種美妙闊遠的意境。詩中的思鄉(xiāng)之情含蓄雋永,委婉深沉,令人咀嚼不盡。在諸多的唐代邊塞詩歌中,此詩獨樹一幟,堪稱佳作。
高適
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
和王七玉門關(guān)聽吹笛原文翻譯及賞析2
和王七玉門關(guān)聽吹笛
胡人吹笛戍樓間,樓上蕭條海月閑。
借問落梅凡幾曲,從風一夜?jié)M關(guān)山。
翻譯/譯文
譯文
胡人吹起羌笛響在戍樓之間,戍樓之上景象蕭條月光幽閑。
借問悠悠的落梅樂曲有幾首?長風萬里吹拂一夜灑滿關(guān)山。
注釋
、磐跗撸褐冈娙送踔疁o。玉門關(guān):地名,在今甘肅敦煌西,即小方盤城。漢武帝置,因西域輸入玉石時取道于此而得名,漢時為通往西域各地的門戶。
、坪耍褐袊糯鷮Ρ狈竭叺丶拔饔蚋髅褡迦嗣竦姆Q呼。戍樓:邊防駐軍的瞭望樓。
、鞘挆l:寂寞冷落;凋零。海:一作“明”。閑:這里有清幽之意。
、冉鑶枺邯q詢問。落梅:指笛曲《梅花落》,屬于漢樂府橫吹曲,善述離情。凡幾:共計多少。
、蓮娘L:隨風。關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺。
賞析/鑒賞
高適曾多次到過邊關(guān),他兩次出塞,去過遼陽,到過河西,對邊塞生活有著較深的體驗。這首詩是高適在西北邊塞地區(qū)從軍時寫的,當時他在哥舒翰幕府。
根據(jù)岑仲勉《唐人行第錄》所載,此詩是對王之渙《涼州詞》的酬和之作。
【和王七玉門關(guān)聽吹笛原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
聽箏原文翻譯及賞析01-04
《塞上聽吹笛》唐詩原文及鑒賞11-06
觀胡人吹笛_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
王勃滕王閣序原文翻譯及賞析01-06
滕王閣序原文翻譯及賞析06-16
聽鼓_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
詠史/和蕃原文翻譯及賞析12-10
水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及賞析09-12