中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《涼州詞》的原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-04-09 17:55:08 志彬 古籍 我要投稿

《涼州詞》的原文及翻譯賞析

  在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對(duì)的一種詩(shī)歌體裁。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的《涼州詞》的原文及翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 1

  原文

  黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。

  翻譯

  黃河好像從白云間奔流而來(lái),玉門關(guān)孤獨(dú)地聳峙在高山中。

  將士何須哀怨那柳樹(shù)不發(fā)芽,春風(fēng)根本吹不到玉門關(guān)外。

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)奔流而來(lái)的黃河,好像與白云連在一起;玉門關(guān)孤零零地聳立在高山之中,顯得孤峭冷寂。

  何必用羌笛吹起那哀怨的楊柳曲去埋怨春光遲遲呢,原來(lái)玉門關(guān)一帶春風(fēng)是吹不到的!

  注釋

  1、涼州詞:又名《出塞》。為當(dāng)時(shí)流行的一首曲子(《涼州詞》)配的唱詞。

  2、原題二首,此其一,詩(shī)集》卷七十九《近代曲詞》載有《涼州歌》,并引《樂(lè)苑》云:“《涼州》,宮調(diào)曲,開(kāi)元中西涼府都督郭知運(yùn)進(jìn)”。涼州,唐隴右道涼州治所在姑臧縣(今甘肅省武威市涼州區(qū))。

  3、遠(yuǎn)上;遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西望去。“遠(yuǎn)”一作“直”。

  4、黃河遠(yuǎn)上:遠(yuǎn)望黃河的源頭。

  5、孤城:指孤零零的戍邊的城堡。

  6、仞:古代的長(zhǎng)度單位,一仞相當(dāng)于七尺或八尺(等于231cm或264cm,約等于2.3m或2.6m)。

  7、羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一帶。羌笛是羌族樂(lè)器,屬橫吹式管樂(lè)。屬于一種樂(lè)器。

  8、楊柳:《折楊柳》曲。古詩(shī)文中常以楊柳喻送別情事!对(shī)·小雅·采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。”北朝樂(lè)府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!

  9、度:吹到過(guò)。不度:吹不到

  10、玉門關(guān):漢武帝置,因西域輸入玉石取道于此而得名。故址在今甘肅敦煌西北小方盤城,是古代通往西域的要道。六朝時(shí)關(guān)址東移至今安西雙塔堡附近。

  11、何須:何必。何須怨:何必埋怨。

  12、楊柳:楊樹(shù)的柳條,又指的`是《楊柳曲》。

  賞析

  詩(shī)寫(xiě)戍邊士兵的懷鄉(xiāng)情。寫(xiě)得蒼涼慷慨,悲而不失其壯,雖極力渲染戍卒不得還鄉(xiāng)的怨情,但絲毫沒(méi)有半點(diǎn)頹喪消沉的情調(diào),充分表現(xiàn)出盛唐詩(shī)人的豁達(dá)廣闊胸懷。

  首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”抓住遠(yuǎn)眺的特點(diǎn),描繪出一幅動(dòng)人的圖畫(huà):遼闊的高原上,黃河奔騰而去,遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西望去,好像流入白云中一般。次句“一片孤城萬(wàn)仞山”,寫(xiě)塞上的孤城。在高山大河的環(huán)抱下,一座地處邊塞的孤城巍然屹立。這兩句,描寫(xiě)了祖國(guó)山川的雄偉氣勢(shì),勾勒出這個(gè)國(guó)防重鎮(zhèn)的地理形勢(shì),突出了戍邊士卒的荒涼境遇,為后兩句刻畫(huà)戍守者的心理提供了一個(gè)典型環(huán)境。

  在這種環(huán)境中忽然聽(tīng)到了羌笛聲,所吹的曲調(diào)恰好是《折楊柳》,這就不能不勾起戍卒的離愁。古人有臨別折柳相贈(zèng)的風(fēng)俗。“柳”與“留”諧音,贈(zèng)柳表示留念。北朝樂(lè)府《鼓角橫吹曲》有《折楊柳枝》,歌詞曰:“上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒!备柚刑岬搅诵腥伺R去時(shí)折柳。這種折柳贈(zèng)別之風(fēng)在唐代極為流行。于是,楊柳和離別就有了密切的聯(lián)系,F(xiàn)在當(dāng)戍邊士卒聽(tīng)到羌笛吹奏著悲涼的《折楊柳》曲調(diào)時(shí),就難免會(huì)觸動(dòng)離愁別恨。于是,詩(shī)人用豁達(dá)的語(yǔ)調(diào)排解道:羌笛何須老是吹奏那哀怨的《折楊柳》曲調(diào)呢?要知道,玉門關(guān)外本來(lái)就是春風(fēng)吹不到的地方,哪有楊柳可折!說(shuō)“何須怨”,并不是沒(méi)有怨,也不是勸戍卒不要怨,而是說(shuō)怨也沒(méi)用。用了“何須怨”三字,使詩(shī)意更加含蓄,更有深意。

  三、四兩行,明代的楊慎認(rèn)為其含有諷刺之意,其所著《升庵詩(shī)話》中言:“此詩(shī)言恩澤不及于邊塞,所謂君門遠(yuǎn)于萬(wàn)里也!弊髡邔(xiě)那里沒(méi)有春風(fēng),是借自然暗喻安居于繁華帝都的最高統(tǒng)治者不體恤民情,置遠(yuǎn)出玉門關(guān)戍守邊境的士兵于不顧。中國(guó)古代詩(shī)歌向來(lái)有“興寄”的傳統(tǒng),更何況“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,我們認(rèn)為讀者未嘗不可這樣理解,但不能就此而肯定作者確有此意。具體這兩句的解釋:既然春風(fēng)吹不到玉門關(guān)外,關(guān)外的楊柳自然不會(huì)吐葉,光“怨”它又有何用?

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 2

  原文:

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?

  譯文

  酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在夜光杯之中,正要暢飲時(shí),馬上琵琶也聲聲響起,仿佛催人出征。

  如果醉臥在沙場(chǎng)上,也請(qǐng)你不要笑話,古來(lái)出外打仗的能有幾人返回家鄉(xiāng)?

  注釋

  涼州詞:唐樂(lè)府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

  夜光杯:玉石制成的酒杯,當(dāng)把美酒置于杯中,放在月光下,杯中就會(huì)閃閃發(fā)亮,夜光杯由此而得名。

  欲:將要。

  琵琶:這里指作戰(zhàn)時(shí)用來(lái)發(fā)出號(hào)角的聲音時(shí)用的。

  催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。

  沙場(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰(zhàn)場(chǎng)。

  君:你。

  征戰(zhàn):打仗。

  賞析:

  涼州在今甘肅武威,唐時(shí)屬隴右道,音樂(lè)多雜有西域龜茲(今新疆庫(kù)車一帶)諸國(guó)的胡音。唐隴右經(jīng)略使郭知運(yùn)在開(kāi)元年間,把涼州曲譜進(jìn)獻(xiàn)給玄宗后,迅即流行,頗有詩(shī)人依譜創(chuàng)作《涼州歌》、《涼州詞》者,以抒寫(xiě)邊塞風(fēng)情。這體現(xiàn)了唐人以毫不介懷的態(tài)度,對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行吸收、消化和創(chuàng)新的盛世魄力和大國(guó)風(fēng)范。葡萄自漢朝由西域傳入中原,但用來(lái)釀酒的風(fēng)氣到唐朝還是以西域?yàn)槭。夜光杯,相傳是周穆王時(shí)代,西胡用白玉精制成,因“光明夜照”得名。此杯此酒,又有如此洋溢著胡地情調(diào)的馬背上琵琶彈奏來(lái)助興,幾個(gè)富有特色的意象交相映襯,就把邊地軍營(yíng)的開(kāi)懷痛飲,渲染得華艷不俗,神采動(dòng)人,而又淋漓盡致了。即便醉倒了,躺在沙場(chǎng)上,你也莫要取笑啊——這既是微帶醉意的話,又是帶有沉痛、卻能放達(dá)的生命體驗(yàn)的話。你看古來(lái)征戰(zhàn)有幾人生還呢?既然生命是從戰(zhàn)場(chǎng)上揀回來(lái)的,就不妨看得開(kāi)一點(diǎn),活得瀟灑一點(diǎn),讓它在美酒、奇杯和胡樂(lè)中,實(shí)現(xiàn)自己悲壯的輝煌好了。面對(duì)茫茫沙場(chǎng)和胡風(fēng)酒筵,此詩(shī)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與娛樂(lè)、生與死的體驗(yàn),也帶有幾分唐人的豪華感和豪放感。

  ——楊義

  邊地荒寒艱苦的環(huán)境,緊張動(dòng)蕩的征戍生活,使得邊塞將士很難得到一次歡聚的酒宴。有幸遇到那么一次,那激昂興奮的情緒,那開(kāi)懷痛飲、一醉方休的場(chǎng)面,是不難想象的。這首詩(shī)正是這種生活和感情的寫(xiě)照。詩(shī)中的酒,是西域盛產(chǎn)的葡萄美酒;杯,相傳是周穆王時(shí)代,西胡以白玉精制成的酒杯,有如“光明夜照”,故稱“夜光杯”;樂(lè)器則是胡人用的琵琶;還有“沙場(chǎng)”、“征戰(zhàn)”等等詞語(yǔ)。這一切都表現(xiàn)出一種濃郁的邊地色彩和軍營(yíng)生活的風(fēng)味。

  詩(shī)人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語(yǔ),定下這開(kāi)篇的第一句-“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開(kāi)帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩(shī)的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。第二句開(kāi)頭的“欲飲”二字,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開(kāi)朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂(lè)隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開(kāi)始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的氣氛頓時(shí)沸騰起來(lái)。這句詩(shī)改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力。這里的“催字”,有人說(shuō)是催出發(fā),和下文似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)!榜R上”二字,往往又使人聯(lián) 想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。

  詩(shī)的'三、四句是寫(xiě)筵席上的暢飲和勸酒。過(guò)去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語(yǔ),倍覺(jué)悲痛”。還有人說(shuō):“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開(kāi)一個(gè)“悲”字。后來(lái)更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語(yǔ)來(lái)概括這首詩(shī)的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁(lái)征戰(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說(shuō)法。清代施補(bǔ)華說(shuō)這兩句詩(shī):“作悲傷語(yǔ)讀便淺,作諧謔語(yǔ)讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟!保ā秿s傭說(shuō)詩(shī)》)這話對(duì)我們頗有啟發(fā)。為什么“作悲傷語(yǔ)讀便淺”呢?因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕,也不是表現(xiàn)對(duì)戎馬生涯的厭惡,更不是對(duì)生命不保的哀嘆。讓我們?cè)倩剡^(guò)頭去看看那歡宴的場(chǎng)面吧:耳聽(tīng)著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場(chǎng),也請(qǐng)諸位莫笑,“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”,我們不是早將生死置之度外了嗎?可見(jiàn)這三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來(lái)的不僅是豪放、開(kāi)朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。這是一個(gè)歡樂(lè)的盛宴,那場(chǎng)面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語(yǔ)言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來(lái)的情緒是奔放的,狂熱的;它給人的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩(shī)的特色。千百年來(lái),這首詩(shī)一直為人們所傳誦。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 3

  原文:

  秦中花鳥(niǎo)已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。

  夜聽(tīng)胡笳折楊柳,教人意氣憶長(zhǎng)安。

  譯文

  關(guān)內(nèi)此時(shí)應(yīng)該已是暮春時(shí)節(jié),可是塞外仍然是大風(fēng)凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴(yán)寒。

  夜晚聽(tīng)著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉(xiāng)之情更加濃厚。

  注釋

  涼州詞:唐樂(lè)府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時(shí)流行的'一種曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫(xiě)有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。

  秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。

  闌:盡。

  胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂(lè)器,其聲悲涼。

  折楊柳:樂(lè)府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫(xiě)傷春和別離之意。

  意氣:情意。一作“氣盡”。

  長(zhǎng)安:這里代指故鄉(xiāng)。

  賞析:

  這首詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。唐人七絕多是樂(lè)府歌詞,涼州詞即其中之一。它是按涼州地方樂(lè)調(diào)歌唱的。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看胡笳是西北流行樂(lè)器。這些無(wú)一不與西北邊塞風(fēng)情相關(guān)。所以是一首邊塞詩(shī)。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 4

  原文:

  涼州詞三首

  唐代:張籍

  邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊。

  無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧,應(yīng)馱白練到安西。

  古鎮(zhèn)城門白磧開(kāi),胡兵往往傍沙堆。

  巡邊使客行應(yīng)早,欲問(wèn)平安無(wú)使來(lái)。

  鳳林關(guān)里水東流,白草黃榆六十秋。

  邊將皆承主恩澤,無(wú)人解道取涼州。

  譯文:

  邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊。

  低飛的雁群在傍晚時(shí)分出現(xiàn)在邊城,蘆葦正在努力地成長(zhǎng)。

  無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧,應(yīng)馱白練到安西。

  一群駱駝滿載著貨物伴著叮的駝鈴聲緩緩前進(jìn)。西去的駝隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)還是馱運(yùn)絲綢經(jīng)由這條大道遠(yuǎn)去安西。

  古鎮(zhèn)城門白磧開(kāi),胡兵往往傍沙堆。

  古鎮(zhèn)的城門向著沙漠開(kāi)敞,胡人的士兵經(jīng)常依靠著小山丘。

  巡邊使客行應(yīng)早,欲問(wèn)平安無(wú)使來(lái)。

  巡邏邊城的來(lái)使出行應(yīng)該趁早,想要平安無(wú)事沒(méi)有使者來(lái)到。

  鳳林關(guān)里水東流,白草黃榆六十秋。

  流經(jīng)鳳林關(guān)的河水向東流去,白草、黃榆樹(shù)已經(jīng)生長(zhǎng)了六十年。

  邊將皆承主恩澤,無(wú)人解道取涼州。

  邊城的將士都承受主上的恩惠賞賜,卻沒(méi)有人知道去奪回涼州。

  注釋:

  邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊。

  無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧(qì),應(yīng)馱(tuó)白練到安西。

  磧:戈壁、沙漠。白練:白色熱絹。這里泛指絲綢。安西:地名。唐方鎮(zhèn)有安西都護(hù),其治所在今新疆庫(kù)車,兼轄龜茲,焉耆、于闐、疏勒四鎮(zhèn)。貞元六年(790年),為吐蕃所陷。

  古鎮(zhèn)城門白磧開(kāi),胡兵往往傍沙堆。

  沙堆:亦作“沙塠”,沙墩,小沙丘。

  巡邊使客行應(yīng)早,欲問(wèn)平安無(wú)使來(lái)。

  使客:使者。

  鳳林關(guān)里水東流,白草黃榆(yú)六十秋。

  鳳林關(guān):在唐代隴右道的河州(治所在今甘肅臨夏)境內(nèi)。位于黃河南岸。白草:北地所生之草,似莠而細(xì),干熟時(shí)呈白色,為牛羊所喜食。黃榆:?jiǎn)棠久,?shù)皮黃褐色。葉,果均可食。六十秋:從吐蕃全部占領(lǐng)隴右之地至作者寫(xiě)詩(shī)之時(shí),已過(guò)去了六十年之久。

  邊將皆承主恩澤,無(wú)人解道取涼州。

  恩澤:恩惠賞賜。涼州:唐隴右道屬州,治所在今甘肅武威。代宗寶應(yīng)、廣德年間淪于吐蕃之手。此地以涼州泛指隴右失地。

  賞析:

  《涼州詞》是樂(lè)府詩(shī)的名稱,本為涼州一帶的歌曲,唐代詩(shī)人多用此調(diào)作詩(shī),描寫(xiě)西北邊塞的風(fēng)光和戰(zhàn)事。安史之亂以后,吐蕃族趁虛大興甲兵,東下牧馬,占據(jù)了唐西北涼州(今甘肅永昌以東、天祝以西一帶)等幾十個(gè)州鎮(zhèn),從八世紀(jì)后期到九世紀(jì)中葉長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)。詩(shī)人目睹這一現(xiàn)實(shí),感慨萬(wàn)千,寫(xiě)了《涼州詞三首》,從邊城的荒涼、邊塞的侵?jǐn)_、邊將的腐敗三個(gè)方面,再現(xiàn)了邊城慘淡的情景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)邊事的深切憂患。

  其一:

  第一首詩(shī)描寫(xiě)邊城的荒涼蕭瑟。前兩句寫(xiě)俯仰所見(jiàn)的景象。“邊城暮雨雁飛低”,仰望邊城上空,陰雨籠罩,一群大雁低低飛過(guò)。詩(shī)人為何不寫(xiě)邊城晴朗的天空,卻選擇陰沉昏暗的雨景,因?yàn)榇藭r(shí)詩(shī)人無(wú)心觀賞邊塞的風(fēng)光,只是借景托情,以哀景暗示邊城人民在胡兵侵?jǐn)_下不得安寧的生活。為增強(qiáng)哀景的氣氛,作者又將這暮雨雁飛的景置于特定的時(shí)節(jié)里。邊城的陰沉悲涼,若是霜秋寒冬,那是自然物候;而這時(shí)既不是霜秋,也不是寒冬,卻是萬(wàn)物爭(zhēng)榮的春天!疤J筍初生漸欲齊”,俯視邊城原野,蘆葦吐芽,如筍破土,競(jìng)相生長(zhǎng)。這句已點(diǎn)明寒氣消盡,在風(fēng)和日暖的仲春時(shí)節(jié),邊城仍然暮雨連綿,凄涼冷清,很容易啟人聯(lián)想那年年歲歲的四季悲涼了。這兩句寫(xiě)景極富特色。俯仰所見(jiàn),在廣闊的空間位置中展現(xiàn)了邊城的陰沉;暮雨、蘆筍,上下映照,鮮明地襯托出美好時(shí)節(jié)里的悲涼景色,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  后兩句敘事。在這哀景之下,邊城的悲事一定很多,而絕句又不可能作多層面的鋪敘,詩(shī)人便抓住發(fā)生在“絲綢之路”上最典型的事件:“無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧,應(yīng)馱白練到安西。”這句中的“磧(qì)”,是沙漠;“安西”,唐西北重鎮(zhèn),此時(shí)已被吐蕃占據(jù)。眺望邊城原野,罕見(jiàn)人跡,只聽(tīng)見(jiàn)一串串的駝鈴聲消失在遙遠(yuǎn)的沙漠中,這“遙過(guò)”的鈴聲勾起了作者的遙思:往日繁榮的“絲綢之路”,在這溫暖的春天里,運(yùn)載絲綢的商隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)是絡(luò)繹不絕,路過(guò)西安,通向西域;然而如今安西被占,絲綢之路受阻,無(wú)數(shù)的白練絲綢不再運(yùn)往西域交易,“應(yīng)馱”非正馱,用來(lái)意味深長(zhǎng)。詩(shī)人多么盼望收復(fù)邊鎮(zhèn),恢復(fù)往日的繁榮。 皯(yīng)馱”這點(diǎn)晴之筆,正有力地表達(dá)了詩(shī)人這種強(qiáng)烈的愿望,從而點(diǎn)明了此詩(shī)的主題。

  這首絕句,寫(xiě)景敘事,遠(yuǎn)近交錯(cuò),虛實(shí)相生,給讀者的聯(lián)想是豐富的。一、二兩句實(shí)寫(xiě)目見(jiàn)的近景,以荒涼蕭瑟的氣氛有力地暗示出邊城的搔亂不安、緊張恐怖,這是寓虛于實(shí);三、四兩句虛寫(xiě)耳聞的遠(yuǎn)景,從鈴聲的“遙過(guò)”,寫(xiě)到應(yīng)馱安西的“遙思”,以虛出實(shí),在絲綢之路上,掠奪代替了貿(mào)易,蕭條取代了繁榮,這雖是出于詩(shī)人的遙想,但已深深地滲透到讀者想象的藝術(shù)空間。

  其三:

  白居易在《西涼伎》中寫(xiě)道:“涼州陷來(lái)四十年,河隴侵將七千里。平時(shí)安西萬(wàn)里疆,今日邊防在鳳翔。緣邊空屯十萬(wàn)卒,飽食溫衣閑過(guò)日。遺民腸斷在涼州,將卒相看無(wú)意收。”元稹的《西涼伎》也說(shuō):“一朝燕賊亂中國(guó),河湟忽盡空遺丘。連城邊將但高會(huì),每說(shuō)此曲能不羞?”一針見(jiàn)血地指出了涼州淪陷未收的原因,是守邊將領(lǐng)的腐敗無(wú)能。張籍的第三首詩(shī)正是表達(dá)這個(gè)思想主題,而詩(shī)的風(fēng)格迥然有別!傍P林關(guān)里水東流,白草黃榆六十秋。”這兩句寫(xiě)景,點(diǎn)明邊城被吐蕃占領(lǐng)的時(shí)間之久,以及景象的荒涼蕭瑟!傍P林關(guān)”,在今甘肅臨夏市西北。安史之亂前,唐朝同吐蕃的交界處在鳳林關(guān)以西,隨著邊城四鎮(zhèn)的失守,鳳林關(guān)亦已淪陷。在吐蕃異族野蠻掠奪、橫暴奴役下,鳳林關(guān)內(nèi),土地荒蕪,無(wú)人耕種,歲歲年年只見(jiàn)寒水東流,白草叢生,黃榆遍地,一片蕭條。這里,詩(shī)人既用“白草黃榆”從空間廣度來(lái)寫(xiě)鳳林關(guān)的荒涼,又用具體數(shù)字“六十秋”從時(shí)間深度來(lái)突出鳳林關(guān)災(zāi)難的.深重。“六十秋”這不是夸張而是寫(xiě)實(shí),從公元762年(唐代宗初年)四鎮(zhèn)失陷,到詩(shī)人公元824年寫(xiě)這首詩(shī)時(shí),已是六十年還未收復(fù)。國(guó)土失陷如此之久,邊民災(zāi)難如此之深,為什么沒(méi)有收復(fù)?原因在哪里?由此詩(shī)人發(fā)出了深沉的感慨、憤激的譴責(zé)。

  “邊將皆承主恩澤,無(wú)人解道取涼州!鼻熬鋵(xiě)邊將責(zé)任的重大!敖猿兄鞫鳚伞,說(shuō)明了邊將肩負(fù)著朝廷的重命、享受著國(guó)家的厚祿、擔(dān)負(fù)著人民的重望,守衛(wèi)邊境、收復(fù)失地是他們的天職。然而六十年來(lái)失地仍在吐蕃的鐵蹄下,這不是國(guó)政內(nèi)虛、邊力不足。后一句直指原因:守邊的將領(lǐng)無(wú)人提起收復(fù)涼州。邊將享受著國(guó)家優(yōu)厚的待遇,卻不去盡職守邊、收復(fù)失地,可見(jiàn)其飽食終日、腐敗無(wú)能。這兩句一揚(yáng)一抑,對(duì)比鮮明,有力地譴責(zé)了邊將忘恩負(fù)義,長(zhǎng)期失職,實(shí)在令人可憎可恨,可悲可嘆。

  此詩(shī)的主旨落在最后一句,詩(shī)人不是從正面圍繞主題來(lái)敘述,而是從側(cè)面落筆,這是此詩(shī)的一個(gè)顯著特色。一、二兩句從空間和時(shí)間描寫(xiě)邊城深重的災(zāi)難,看來(lái)似乎是控訴吐蕃的侵占罪惡,而聯(lián)系最后一句“無(wú)人解道取涼州”來(lái)看,詩(shī)人的用意是在用現(xiàn)實(shí)來(lái)譴責(zé)邊將,正是他們的失職而帶來(lái)的長(zhǎng)期失陷,邊將已成了歷史的罪人。第三句以鮮明的對(duì)照,嚴(yán)正譴責(zé)邊將無(wú)才無(wú)德,面對(duì)失去的山河熟視無(wú)睹。這一景一情,從側(cè)面有力地突現(xiàn)了卒句主旨的表達(dá),義正辭嚴(yán),酣暢淋漓。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 5

  涼州詞二首·其二

  王翰〔唐代〕

  秦中花鳥(niǎo)已應(yīng)闌,塞外風(fēng)沙猶自寒。

  晚上聽(tīng)胡佳折柳,教人回憶長(zhǎng)安。

  一、譯文

  這個(gè)時(shí)候關(guān)內(nèi)應(yīng)該是晚春,但是塞外還是風(fēng)冷,塵沙滿天,冷冷的。晚上聽(tīng)著荒涼的胡佳曲《折柳》,讓人思鄉(xiāng)之情更加濃厚。

  二、注釋

  涼州詞:唐樂(lè)府的名字屬于《現(xiàn)代曲辭》,是《涼州曲》的歌詞,是盛唐時(shí)期流行的曲調(diào)名。涼州詞:王翰寫(xiě)了兩首《涼州詞》,慷慨悲壯,廣為流傳。這首《涼州詞》被明朝王世貞推為唐代獨(dú)一無(wú)二的作品。秦中:指陜西中部平原地區(qū)。闌:盡。胡佳:塞北和西部地區(qū)流行的類似笛子的古代樂(lè)器,聲音悲涼。折柳:樂(lè)府曲辭屬于《橫吹曲》,多描述傷春和離別的含義。意氣:情。一個(gè)氣。長(zhǎng)安:這里指的是你的家鄉(xiāng)。

  三、鑒賞

  這首邊塞詩(shī)寫(xiě)的是邊關(guān)士兵晚上聞到家的聲音,觸動(dòng)了他們的鄉(xiāng)愁。千里之外,多年不歸,有時(shí)難免會(huì)想起鄉(xiāng)愁。無(wú)論是看風(fēng)景還是聽(tīng)聲音,都很容易喚起悠悠的鄉(xiāng)愁。

  秦中的花鳥(niǎo)應(yīng)闌,塞外的風(fēng)沙依舊自寒。作家們?cè)谶吘橙淌芸嗪,恨春風(fēng)不度,轉(zhuǎn)而思念家鄉(xiāng)燦爛燦爛的春光。

  晚上聽(tīng)胡佳折柳,教人回憶長(zhǎng)安。強(qiáng)烈渲染出一種思鄉(xiāng)的氛圍:寒冷的夜晚萬(wàn)籟俱寂,家的聲音更讓人輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入睡。而且,悲傷的家的聲音演奏的是《折柳》,讓人懷念離別。悠閑的家聲在夜空中回蕩,教士兵思鄉(xiāng)的'意義更強(qiáng)。

  這首詩(shī)抓住了邊塞風(fēng)景的一些特點(diǎn),用它寒冷的春節(jié)晚會(huì)和胡佳的聲音寫(xiě)下了士兵們的心理活動(dòng),反映了邊境士兵的生活狀況。詩(shī)歌的風(fēng)格是荒涼和悲劇的,但并不低,以俠義的溫柔為強(qiáng)烈的聲音,這仍然是唐朝氣象的回聲。

  王翰

  王翰(公元687年)~726年),并州晉陽(yáng)(今山西太原市)人,唐代邊塞詩(shī)人。與王昌齡同時(shí),王翰這樣一位才華橫溢的詩(shī)人,無(wú)法收藏。《全唐詩(shī)》里只有14首詩(shī)。登進(jìn)士第,直言不諱,調(diào)長(zhǎng)樂(lè)尉。復(fù)舉超拔群類,召集秘書(shū)正字。提拔通事舍人,開(kāi)車出去。出汝州長(zhǎng)史,改仙州別開(kāi)車。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 6

  【原文】

  涼州詞——[唐]王之渙

  黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門關(guān)。

  【注釋】

  涼州詞:《樂(lè)府詩(shī)集》卷七九《近代曲詞》載有《涼州歌》,引《樂(lè)苑》云: “《涼州》,宮曲名,開(kāi)元中西涼府都督郭知遠(yuǎn)進(jìn)!编楇]右道涼州,治姑臧 (今甘肅武威)。此詩(shī)用《涼州》曲調(diào),并非歌詠涼州。

  萬(wàn)仞:一仞八尺,萬(wàn)仞是形容山很高的意思。

  羌笛:西代羌人所制的一種管樂(lè)器,有二孔。

  楊柳:漢橫吹曲辭名《楊柳枝》的省稱。又名《折楊柳》。唐俗,贈(zèng)別常以柳枝,取其“絲長(zhǎng)”(與“思長(zhǎng)”偕音)之意。故《楊柳枝》也多用作送別曲。

  玉一門關(guān):關(guān)名,在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。

  【古詩(shī)今譯】

  九曲黃河向西扶搖直上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、高高地伸到白云之間,隱隱約約,有一座孤城,背倚著萬(wàn)仞高山。不要埋怨羌笛吹奏折楊柳的悲涼曲子,既然春風(fēng)吹不到玉一門關(guān)外,楊柳自然也就不會(huì)返青吐綠,還怨它有何用?

  【賞析】

  王之渙,公元688-742,字季凌,原籍晉陽(yáng),五世祖隆遷居絳州。曾任冀州衡水主簿,因謗辭官,家居十五年。晚年出任文安縣,卒于官舍。王之渙善作邊塞詩(shī),與高適、王昌齡、崔國(guó)輔等唱和,名動(dòng)一時(shí)。靳能為作墓志,稱其“歌從軍,吟出塞,皎兮極關(guān)山明月之思,蕭兮得易水寒風(fēng)之一聲,傳乎樂(lè)章,布在人中”!度圃(shī)》存絕句六首,為歷代所傳誦。

  開(kāi)篇兩句“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山”,首先就顯示了詩(shī)人于眾不同的視角選擇。王之渙的立足點(diǎn)與李白《將進(jìn)酒》中“君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”有著明顯的不同。他們兩人詩(shī)句的不同點(diǎn)一方面在于:李白的`目光是由遠(yuǎn)而近,寫(xiě)的是來(lái)勢(shì)迅猛而又無(wú)法攔留的一種動(dòng)感流逝;而王之渙的目光是自近及遠(yuǎn),故而展現(xiàn)了黃河扶搖遠(yuǎn)上的一種壯美奇觀。另一方面還在于他們?cè)谠?shī)作中滲透的是兩種截然不同的情懷:上下句貫穿起來(lái)看,李白的詩(shī)句流露的是一種對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,表現(xiàn)在個(gè)人心智上的是放棄,有以酒消愁的頹廢;而王之渙流露于字里行間的則是展示邊地廣漠壯闊的風(fēng)光,烘托邊地的荒涼、偏僻、險(xiǎn)峻和戍邊條件之艱苦,表現(xiàn)的是企盼早日結(jié)束戰(zhàn)亂給人們帶來(lái)的痛苦與無(wú)奈,是在為國(guó)、為百姓、為戍邊將士抒情言志。

  因此,詩(shī)人在展示了邊地廣漠壯闊的風(fēng)光和涼州城的戍邊堡壘,地處險(xiǎn)要,境界孤危之后,緊接著便由景及人,重筆渲染戍邊將士思鄉(xiāng)之情壞——“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉一門關(guān)!贝猴L(fēng)吹不到“玉一門關(guān)”,楊柳就不能返青吐綠,就一抽一出新枝,就不能折楊柳新枝以寄托情思,羌笛還有必要吹奏那悲涼傷感的曲子嗎?詩(shī)人在此不說(shuō)戍邊將士思家懷鄉(xiāng),而以“怨楊柳”喻之,實(shí)在是絕妙無(wú)比。關(guān)外春風(fēng)不度,楊柳不青,無(wú)法折柳寄情,聽(tīng)曲更將生怨恨,眼下“天寒地凍”、“征戰(zhàn)無(wú)期”、“歸家無(wú)望”。然而,“怨”也罷,愁也罷,皆為枉然,因而作“何須怨”,根本就沒(méi)有必要“怨”。雖說(shuō)只不過(guò)是一句寬慰,然而這種寬慰著實(shí)含蓄而又委婉,深沉而又熾灼,耐人尋味,引人深思,堪稱邊塞詩(shī)之絕唱。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 7

  原文:

  邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊。

  無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧,應(yīng)馱白練到安西。

  譯文

  低飛的雁群緩傍晚時(shí)分出現(xiàn)緩邊城,蘆葦正緩努力地成長(zhǎng)。

  一群駱駝滿載著貨物伴著叮的駝鈴聲緩緩前進(jìn)。西去的駝隊(duì)?wèi)?yīng)當(dāng)還是馱運(yùn)絲綢經(jīng)由這條大道遠(yuǎn)去安西。

  注釋

  磧:讀qì,戈壁、沙漠。

  白練:白色熱絹。這里泛指絲綢。

  安西:地名。唐方鎮(zhèn)有安西都護(hù),其治所緩今新疆庫(kù)車,兼轄龜茲,焉耆、于闐、疏勒四鎮(zhèn)。貞元六年(790年),為吐蕃所陷。

  賞析:

  唐德宗貞元六年(790)以后至九世紀(jì)中葉,安西和涼州邊地盡入吐蕃手中,“絲綢之路”向西一段也為吐蕃所占。張籍在涼州詞中表達(dá)了他對(duì)邊事的憂憤。

  詩(shī)一開(kāi)始就寫(xiě)邊塞城鎮(zhèn)荒涼蕭瑟的氣氛:“邊城暮雨雁飛低!秉S昏時(shí)分,邊城陰雨連綿,雁兒在陰沉沉的暮雨天中低飛,而不是在晴朗的天空中高高飛翔,這給人以一種沉重的壓抑感,象征中唐西北邊境并不安寧。詩(shī)人抓著鴻雁低飛這一景象下筆,含義深邃,意在言外。遠(yuǎn)景寫(xiě)得陰沉抑郁。近景則相反,富有朝氣:

  “蘆筍初生漸欲齊!

  河邊蘆葦發(fā)芽似筍,抽枝吐葉,爭(zhēng)著向上生長(zhǎng)。近景的色彩鮮明,情調(diào)昂揚(yáng),和遠(yuǎn)景的幽深低沉剛好形成強(qiáng)烈的對(duì)照。以上兩句所寫(xiě)一抑一揚(yáng),一暗一明的景色,互相襯托,相得益彰。蘆筍的蓬勃生機(jī)給邊境帶來(lái)春色,荒漠的`大地上

  也看到人的活動(dòng)了:

  “無(wú)數(shù)鈴聲遙過(guò)磧!

  看!一列長(zhǎng)長(zhǎng)的駱駝隊(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走過(guò)沙漠,頸上的懸鈴不斷搖動(dòng),發(fā)出響亮悅耳的聲音,給人以安謐的感覺(jué)。詩(shī)人以訴之聽(tīng)覺(jué)的鈴聲讓人產(chǎn)生視覺(jué)的駱駝隊(duì)形象,從而觸發(fā)起一種神往的感情,這樣便把聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和意覺(jué)彼此溝通起來(lái),寫(xiě)得異常巧妙,極富創(chuàng)新精神。這就是美學(xué)上所說(shuō)的“通感”手法。但聯(lián)系下面一句,這種感情便起了突變。

  無(wú)數(shù)鈴聲意味著很多的駱駝商隊(duì)。如今它們走向遙遠(yuǎn)的沙漠,究竟通向哪里去呢?詩(shī)人不由懷念起往日“平時(shí)安西萬(wàn)里疆”絲綢之路上和平繁榮的情景!皯(yīng)馱白練到安西!痹谶@“蘆筍初生漸欲齊”的溫暖季節(jié)里,本應(yīng)是運(yùn)載絲綢的商隊(duì)“萬(wàn)里向安西”的最好時(shí)候呀!言外之意是說(shuō),現(xiàn)在的安西都護(hù)府轄境為吐蕃控制,“絲綢之路”早已閉塞阻隔,駱駝商隊(duì)再不能到達(dá)安西了。句首一“應(yīng)”字,凝聚了多么辛酸而沉痛的感情!

  這首《涼州詞》用濃厚的色彩描繪西北邊塞風(fēng)光,它宛如一幅風(fēng)景油畫(huà),遠(yuǎn)近景的結(jié)構(gòu),層次分明,明暗的對(duì)比強(qiáng)烈。畫(huà)面上的空間遼遠(yuǎn),沙漠廣闊,中心展現(xiàn)著一列在緩緩行進(jìn)的駱駝商隊(duì),詩(shī)的思想感情就通過(guò)這一駱駝隊(duì)的行動(dòng)方向,集中表現(xiàn)出來(lái),從而收到以一當(dāng)十、以少勝多,寓虛于實(shí)的藝術(shù)效果。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 8

  原文:

  渾成紫檀金屑文,作得琵琶聲入云。

  胡地迢迢三萬(wàn)里,那堪馬上送明君。

  異方之樂(lè)令人悲,羌笛胡笳不用吹。

  坐看今夜關(guān)山月,思?xì)⑦叧怯蝹b兒。

  翻譯:

  渾然天成的紫檀金屑文,做成的琵琶聲音清亮直入云端。與胡地相隔萬(wàn)里,即使是送與王明君馬上作樂(lè)的琵琶聲又哪能穿越。身處異地那樂(lè)聲總讓人心中悲涼,這羌笛胡笳也不要再吹。坐著仰望這邊塞的月亮,將士們都已被離思鄉(xiāng)愁所壓倒。

  賞析:

  這首詩(shī)描繪了邊塞地區(qū)的特殊風(fēng)情和將士們的忠勇情懷。從標(biāo)題和內(nèi)容來(lái)看,詩(shī)中的涼州屬于西北邊地,而詩(shī)中所提及的葡萄酒、夜光杯、琵琶等物品,都具有濃郁的西域特色,展現(xiàn)了邊塞地區(qū)的'獨(dú)特風(fēng)情。

  在詩(shī)中,孟浩然通過(guò)描繪將士們戰(zhàn)罷歸營(yíng),設(shè)酒慶功的場(chǎng)景,展現(xiàn)了他們豪爽、忠勇的性格。琵琶聲作為邊塞軍旅生活的一部分,既沖淡了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,又營(yíng)造了一種熱烈的宴飲氣氛。同時(shí),詩(shī)人也表達(dá)了對(duì)將士們忠勇愛(ài)國(guó)、視死如歸的贊美之情。

  此外,詩(shī)中的“坐看今夜關(guān)山月,思?xì)⑦叧怯蝹b兒”等句,還展現(xiàn)了將士們對(duì)家鄉(xiāng)的思念和對(duì)邊塞生活的深刻體驗(yàn)。這些情感交織在一起,構(gòu)成了一幅生動(dòng)而感人的邊塞畫(huà)卷。

  總的來(lái)說(shuō),孟浩然的《涼州詞》以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵,成為了中國(guó)古代文學(xué)中的珍品之一。它不僅展示了邊塞地區(qū)的特殊風(fēng)情,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)將士們的深深敬意和贊美。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 9

  原文:

  黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山。

  羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。

  翻譯:

  黃河之水洶涌奔騰,仿佛直上白云之間,一座孤城矗立在萬(wàn)仞高山之中。羌笛聲聲,何必吹奏那哀怨的《折楊柳》曲調(diào)呢?要知道,春風(fēng)根本吹不到這遙遠(yuǎn)的玉門關(guān)外。

  賞析:

  這首詩(shī)以其雄渾壯麗的畫(huà)面和深沉的情感,展現(xiàn)了邊塞的蒼涼與將士的豪情。首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”,以夸張的手法描繪了黃河的磅礴氣勢(shì),展現(xiàn)了邊塞的廣袤與荒涼。次句“一片孤城萬(wàn)仞山”,則通過(guò)孤城與萬(wàn)仞高山的對(duì)比,凸顯了邊塞將士的`孤獨(dú)與堅(jiān)韌。

  后兩句“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”,詩(shī)人借羌笛之聲,表達(dá)了邊塞將士對(duì)家鄉(xiāng)的思念與對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)奈。春風(fēng)無(wú)法穿越玉門關(guān),正如將士們無(wú)法輕易回到家鄉(xiāng),這種無(wú)奈與思鄉(xiāng)之情,在羌笛的哀怨中得到了深刻的體現(xiàn)。

  此外,這首詩(shī)也展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)邊塞將士的同情與理解。在艱苦的環(huán)境中,他們依然堅(jiān)守崗位,保衛(wèi)國(guó)家,這種精神值得贊頌。詩(shī)人通過(guò)這首詩(shī),向這些英勇的將士們致以崇高的敬意。

  總的來(lái)說(shuō),《涼州詞》以其雄渾的畫(huà)面和深沉的情感,成為了邊塞詩(shī)的代表作之一。它不僅展示了邊塞的蒼涼與將士的豪情,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深刻反思和對(duì)和平的渴望。

  《涼州詞》的原文及翻譯賞析 10

  原文:

  葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

  醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?

  翻譯:

  精致的夜光杯里盛滿了香醇的葡萄美酒,將士們正想要暢飲,琵琶聲也馬上響起催人出征。如果醉臥在沙場(chǎng)上,也請(qǐng)你不要笑話,古來(lái)外出打仗的能有幾人返回家鄉(xiāng)?

  賞析:

  這首詩(shī)以其豪放的筆觸和深情的表達(dá),展現(xiàn)了邊塞將士的英勇與豪情。首句“葡萄美酒夜光杯”,通過(guò)美酒與夜光杯的描繪,渲染了一種濃烈的宴飲氛圍,為后文的.出征做足了鋪墊。次句“欲飲琵琶馬上催”,則通過(guò)琵琶聲與出征的緊迫性相結(jié)合,將讀者的情緒引向高潮。

  后兩句“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?”更是將將士們的豪情與悲壯展現(xiàn)得淋漓盡致。他們不懼生死,醉臥沙場(chǎng),這種無(wú)畏與豁達(dá)的精神令人肅然起敬。同時(shí),詩(shī)人也通過(guò)“古來(lái)征戰(zhàn)幾人回”的設(shè)問(wèn),表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深刻反思和對(duì)和平的向往。

  此外,這首詩(shī)還蘊(yùn)含了詩(shī)人對(duì)邊塞生活的獨(dú)特感悟。在艱苦的環(huán)境中,將士們依然能夠保持豪情與樂(lè)觀,這種精神風(fēng)貌是值得我們學(xué)習(xí)和傳承的。

  總的來(lái)說(shuō),《涼州詞》以其豪放的筆觸和深情的表達(dá),成功塑造了一群英勇無(wú)畏、豪情滿懷的邊塞將士形象。這首詩(shī)不僅展示了邊塞生活的獨(dú)特風(fēng)情,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)和平的向往和對(duì)將士們的深深敬意。

【《涼州詞》的原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《涼州詞》原文及翻譯賞析07-18

涼州詞原文、翻譯及賞析01-28

涼州詞原文翻譯及賞析04-22

《涼州詞》原文及翻譯賞析02-13

涼州詞原文翻譯及賞析精選12篇08-29

涼州詞原文翻譯及賞析(15篇)11-04

涼州詞原文翻譯及賞析(10篇)04-22

涼州詞原文、翻譯注釋及賞析06-09

王之渙《涼州詞》原文注釋翻譯及賞析07-07