曉夢原文翻譯及賞析
曉夢原文翻譯及賞析1
思佳客·迷蝶無蹤曉夢沉
迷蝶無蹤曉夢沉,寒香深閉小庭心。欲知湖上春多少,但看樓前柳淺深。
愁自遣,酒孤斟。一簾芳景燕同吟。杏花宜帶斜陽看,幾陣東風晚又陰。
翻譯
清晨夢醒,夢中的情景全都沒了蹤影。寒風送來的陣陣花香,深藏在庭院中。想知道湖上的春光如何,只要看看樓前的楊柳的綠色是濃是淡。
獨自排憂,獨自斟酒淺酌。窗外的景色正好,與那翻飛的燕子一同吟唱。斜陽下的杏花看起來更加絢麗迷人。陣陣東風吹走陽光,黃昏也變得幽冷暗沉。
注釋
思佳客:詞牌名,又名“思越人”、‘“鷓鴣天”等。上下闋,五十五字,平韻。
迷蝶:迷失的蝴蝶,借用莊子夢蝶的典故。
寒香:指梅花。
遣:消遣,排遣。
賞析
這首詞是作者居于杭州時所作,有懷人之意。從詞的內容看,應當是作于杭州姬妾辭世之后。
上片,“迷蝶無蹤曉夢沉”,寫清晨夢醒之后,夢中的情景已消逝無蹤。所用乃是《莊子·齊物論》莊周化蝶的典故。它的本義是說世事與夢境的真幻,顛倒難分,兩者本都不值得執(zhí)著看待。但后人又把這則故事與《莊子·至樂》中寫他喪妻時鼓盆而歌,不表示悲哀的故事聯(lián)系在一起,猜想莊子大概也把喪妻看成作夢,所以悼念亡妾的作品,也常用到化蝶、夢蝶的典故。文英這句詞,表面是寫夢,其深層卻是以夢隱喻過去的經歷;聯(lián)系他的生平來看,又似包含著對亡妾的思念。雖說“無蹤”,畢竟入夢;夢由思生,又怎能真正地忘卻?既然如此,則夢醒后并不會適意如莊周,而是深懷思舊的惆悵,細味“沉”字,其情自見。
“寒香深閉小庭心”。寒香,當指春寒之時尚未謝盡的梅花,或兼指下片提到的逢春先開的杏花。人既惆悵,對著“深閉小庭心”的“寒香”,自然不會是賞心樂事,而是觸景傷懷,“寒”不是透著凄冷,“深閉”不是透著孤寂么?這時候由“小庭”而想到西湖,由“寒香”而及于新柳,覺得春光尚淺,而寒意猶濃,西湖上的楊柳,應該也是初舒嫩條,翠色未深,因而游人應該也還不多。那么,在小庭中雖感孤寂、凄冷,但若到湖上去游玩,也未必就能看到秾麗之景,享受熱鬧、溫暖之樂了。“欲知湖上春多少,但看樓前柳淺深!碑斎徊皇且闪鴾\而判斷春少,而是要由春少來表現(xiàn)人之心境的凄冷情緒,所以這兩句結束得輕倩、婉轉而有味。
下片的'“愁自遣,酒孤斟”,全詞直接抒情的,也只有這兩句,到這里才點出“愁”字,點出“孤”字。作者這時的孤愁既無法排除,那么這里的“斟”與“遣”,也無非是強自支持、強自消解而已。
下句的“一簾芳景”繼續(xù)寫春,“燕同吟”繼續(xù)寫孤寂。與燕同吟,則暗謂有伴比無伴更悲。這與“蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。”的寫法,不無相同之處,二者都是正面的情況起反面的作用;所不同的是,“蟬噪”、“鳥鳴”可能是寫實,“燕吟”只能是設想。
“杏花宜帶斜陽看,幾陣東風晚又陰!痹谄嗬涞兔灾信瓮踊ㄓ持标枺芙o人帶來一點絢麗之色,帶來一絲溫暖的春意,誰又知天不作美,吹來幾陣東風,偏把陽光吹走,使黃昏依然陰沉。這會起什么作用?對作者的心境會有什么影響?詞至此結束,雖都沒有明白說出;但讀者聯(lián)系上下文,自可體會得到。
前人常把吳文英的詞作看成是與以姜夔為代表的“清空”詞相對立的“實質”詞的代表。吳文英的慢詞,有一些確有辭藻堆垛,雕琢過甚之嫌。但這首《思佳客》,讀來卻頗感閑淡婉約,在很大程度上與“清空”詞的筆法有一致之處,可見夢窗詞的風格在統(tǒng)一中也是有著多樣性的。
創(chuàng)作背景
本首詞的具體創(chuàng)作時間不詳。吳文英生活在杭州時,與杭姬一直生活在一起,后杭姬去世,吳文英傷心欲絕,數(shù)作詞悼之,典型之作有《思佳客·迷蝶無蹤曉夢沉》。
曉夢原文翻譯及賞析2
原文:
曉夢隨疏鐘,飄然躡云霞。
因緣安期生,邂逅萼綠華。
秋風正無賴,吹盡玉井花。
共看藕如船,同食棗如瓜。
翩翩坐上客,意妙語亦佳。
嘲辭斗詭辯,活火分新茶。
雖非助帝功,其樂莫可涯。
人生能如此,何必歸故家。
起來斂衣坐,掩耳厭喧嘩。
心知不可見,念念猶咨嗟。
賞析:
這是一首記夢詩,李清照的記夢詩僅此一首。下面是中國古典文學普及研究會副會長、中國韻文學會常務理事、中國詩學研究會常務理事蔡義江教授對此詩的賞析。
五言古體詩以不換韻為正格,此詩便是一韻到底的。但它在內容安排上,卻有點像那種四句一換韻的詩:每四句各成一小段落。詩題即首句起頭二字,這是風謠樂府傳統(tǒng)中之通例,詩中亦常有。此詩寫作者某天早晨睡起前夢幻中的一番游仙經歷以及醒來后的感慨。
先敘入夢遇仙。拂曉前作者一度醒來,又隨著鐘聲進入夢境,“疏”字形容鐘聲緩而輕,這恰好能起催眠作用。飄忽身輕,躋入云霞。從飄飄欲仙,到夢見仙人,就十分自然。在仙人中,作者舉了人們熟知的安期生和萼綠華?赡芡桥缘木壒剩髡咚坪鯇τ龅捷嗑G華顯得特別高興。
據(jù)韓愈描寫,玉井蓮開花高達十丈,它的根藕當然也會大得像條船了;由藕說到棗,按比例擴大,天衣無縫地將李少君說安期生“食巨棗大如瓜”的話用上了。與仙人們在一起,其興奮愉悅之情洋溢紙上。
這四句寫人物志趣風貌,敘寫諸仙座中以嘲謔取樂、分茶為戲情狀。意妙、語佳、思捷、手巧,加之風度翩翩,真是無一不好。雖說只是夢中幻境,實際上卻完全是作者自己生活理想的反映。所以,敘來也充滿熱情。
寫自己對神仙生活的羨慕和感慨。這樣的意識通?偸窃趬艋厍逍阎蟛艜a生的。這里作者正是以感想來代替敘述,略去如何從夢中驚醒過來的描寫,使詩意更為緊湊,過渡了無痕跡,又簡省了很多筆墨。
最后補明醒來以后,尚對夢境無限留戀。醒來后作者陷入了沉思。“喧嘩”包含著現(xiàn)實生活中人們?yōu)槊檬Ъ姞幉灰训囊馑,對此夢中所見,更覺得可“厭”。這是從對夢境和現(xiàn)實的相反感受寫。明知是幻夢而猶念念不已,則是從理智和感情的矛盾狀態(tài)寫。這樣來寫內心的強烈感受,是深刻而真實的。
此詩借美好的夢境來寄托自己的志趣和理想,同時反襯出現(xiàn)實生活之可“厭”。構思命意上,也許受到李白《夢游天姥吟留別》的一些影響。不過,李白詩在卒章顯志時,能昂首揚眉,表現(xiàn)得傲骨嶙峋;而李清照這首詩,卻只是作者無可奈何的嘆息。
【曉夢原文翻譯及賞析】相關文章:
晝夢原文翻譯及賞析02-10
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07
板橋曉別_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·細雨斜風作曉原文翻譯及賞析08-22
夢李白·其一原文翻譯及賞析08-21
沁園春·夢孚若原文翻譯及賞析08-19
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析通用3篇03-07
曉行巴峽_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
舟中曉望_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03
夢微之原文翻譯及賞析(合集4篇)02-12