太平洋遇雨原文翻譯及賞析(3篇)
太平洋遇雨原文翻譯及賞析1
原文
一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻余人物淘難盡,又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游。
翻譯
詩(shī)作于戊戌政變后一年由日赴美途中。船行太平洋上,大雨傾盆,作者遂即景抒情。前句通過(guò)“縱橫”、“二洲”,寫出雨量之大,雨勢(shì)之猛。次句在寫景中加以夸張與想象。眼前大雨巨浪,使他產(chǎn)生聯(lián)想:它似將蕩滌天地間的污濁而后東流。言為心聲,故“浪淘”兩字,表現(xiàn)出作者渴望驅(qū)除現(xiàn)實(shí)中黑暗勢(shì)力的心愿。詩(shī)句淺近,氣勢(shì)磅礴,意境闊大,抒發(fā)了詩(shī)人的豪情壯志。
賞析
詩(shī)作于戊戌政變后一年由日赴美途中。船行太平洋上,大雨傾盆,作者遂即景抒情。前句通過(guò)“縱橫”、“二洲”,寫出雨量之大,雨勢(shì)之猛。次句在寫景中加以夸張與想象。眼前大雨巨浪,使他產(chǎn)生聯(lián)想:它似將蕩滌天地間的污濁而后東流。言為心聲,故“浪淘”兩字,表現(xiàn)出作者渴望驅(qū)除現(xiàn)實(shí)中黑暗勢(shì)力的心愿。詩(shī)句淺近,氣勢(shì)磅礴,意境闊大,抒發(fā)了詩(shī)人的豪情壯志。
太平洋遇雨原文翻譯及賞析2
原文:
太平洋遇雨
一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻余人物淘難盡,又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游。
譯文:
我乘船過(guò)太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠(yuǎn)處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變后的劫余人物不會(huì)被歷史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會(huì)的雄心壯志作遠(yuǎn)游。
注釋:
。1)縱橫:形容雨霧迷茫,無(wú)邊無(wú)際。
(2)亙:gèn,橫貫,從此端直達(dá)彼端。
。3)二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
。4)浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
。5)卻余人物:指戊戌改變后的劫余人物,包括詩(shī)人自己。
(6)淘難盡:指維新變法的人物沒(méi)有殺盡。蘇東坡《念奴嬌·赤壁懷古》有“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”。此處反用其意。
(7)風(fēng)雷:龔自珍《己亥雜詩(shī)》有“九州生氣恃風(fēng)雷”。詩(shī)人借以比喻自己懷有改良社會(huì)的雄心壯志。遠(yuǎn)游:指詩(shī)人遠(yuǎn)游美州。
賞析:
這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是在革命斗爭(zhēng)極其艱苦的情況下,作者寫此詩(shī)作為聯(lián)絡(luò)暗號(hào)用的。
詩(shī)的起句就點(diǎn)題,并表現(xiàn)出一股恢宏的氣勢(shì):天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是說(shuō),在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時(shí)按下。已離之亞洲,則令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,綰今及古,于是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯(lián)系緊密,結(jié)構(gòu)更顯緊密。而第二句把雨中的亞洲大地那種壯闊的景色展現(xiàn)在讀者面前,詩(shī)人設(shè)想那灑在亞洲中華國(guó)土上的雨,必定激起滔天巨浪,滾滾東流,“浪陶天地”,這是何等的氣魄,“入東流”,則又指明了了天地運(yùn)行的真理,也預(yù)示著位于世界東方的中華民族定當(dāng)掀起一波鋪天蓋地的巨浪。而這句詩(shī)又自然而然地與蘇東坡的名句“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”(《赤壁懷古》)聯(lián)系起來(lái)。但詩(shī)人并不茍同于坡仙的懷古傷今,于是轉(zhuǎn)出新意:“卻余人物淘難盡。”“卻”字關(guān)聯(lián)上句,使本句意思格外突兀:自信自己雖是戊戌劫余的人物,但決不會(huì)像千古風(fēng)流人物那樣,瞬息即被歷史之波浪長(zhǎng)流所淘盡。但也就是這種突兀,更能將作者自己與古代的風(fēng)流人物之間那種反差體現(xiàn)出來(lái),于是,詩(shī)的最后一句“又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游”,便表示了自己壯志未泯,此番遠(yuǎn)游美洲決不消極逃遁,而是另有一種風(fēng)雷大志包藏胸中。風(fēng)雷本是一種自然天象,風(fēng)雷大作則宇宙震顫,以往的古詩(shī)中常用以表示大有作為之意,而作者正是要借風(fēng)雷這種驚天動(dòng)地的現(xiàn)象來(lái)表明自己立志開創(chuàng)一番宏圖偉業(yè)的決心。此句在這里,出自一個(gè)在戊戌變法中遭到慘敗的重要人物之中,這種反差更震撼人心。
整首詩(shī)托雨寫志,表現(xiàn)了作者并不因?yàn)樽兎ňS新運(yùn)動(dòng)的失敗而退縮,胸懷遠(yuǎn)大目標(biāo),一往無(wú)前的精神。由平常的`景帶出不平常的情。立足于太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來(lái)。境界開闊,情懷高遠(yuǎn),有一種奔放熱情溢于字里行間。
太平洋遇雨原文翻譯及賞析3
太平洋遇雨
一雨縱橫亙二洲,浪淘天地入東流。
卻余人物淘難盡,又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游。
翻譯
我乘船過(guò)太平洋見雨霧迷茫橫貫亞洲美洲,遠(yuǎn)處水天相連浪濤好象在蕩滌天地向東流去。
戊戌政變后的劫余人物不會(huì)被歷史浪潮滌蕩盡,今天我又懷著改革社會(huì)的雄心壯志作遠(yuǎn)游。
注釋
縱橫:形容雨霧迷茫,無(wú)邊無(wú)際。
亙:橫貫,從此端直達(dá)彼端。
二洲:指亞洲、美洲。太平洋東接美洲,西接亞洲。
浪淘天地:形容浪濤好象在蕩滌天地。
卻余人物:指戊戌改變后的劫余人物,包括詩(shī)人自己。
淘難盡:指維新變法的人物沒(méi)有殺盡。
風(fēng)雷:詩(shī)人借以比喻自己懷有改良社會(huì)的雄心壯志。
遠(yuǎn)游:指詩(shī)人遠(yuǎn)游美州。
賞析
這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是在革命斗爭(zhēng)極其艱苦的情況下,作者寫此詩(shī)作為聯(lián)絡(luò)暗號(hào)用的。
詩(shī)的起句就點(diǎn)題,并表現(xiàn)出一股恢宏的氣勢(shì):天宇之大,一雨能夠延綿亞美二洲。也就是說(shuō),在太平洋上遇到的雨,既灑落在此去之美洲上,又灑在已離之亞洲上。此去的美洲如何,暫時(shí)按下。已離之亞洲,則令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,綰今及古,于是以“浪淘天地入東流”承接,第一二句聯(lián)系緊密,結(jié)構(gòu)更顯緊密。而第二句把雨中的亞洲大地那種壯闊的景色展現(xiàn)在讀者面前,詩(shī)人設(shè)想那灑在亞洲中華國(guó)土上的雨,必定激起滔天巨浪,滾滾東流,“浪陶天地”,這是何等的氣魄,“入東流”,則又指明了了天地運(yùn)行的真理,也預(yù)示著位于世界東方的中華民族定當(dāng)掀起一波鋪天蓋地的巨浪。而這句詩(shī)又自然而然地與蘇東坡的名句“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”(《赤壁懷古》)聯(lián)系起來(lái)。但詩(shī)人并不茍同于坡仙的懷古傷今,于是轉(zhuǎn)出新意:“卻余人物淘難盡!薄皡s”字關(guān)聯(lián)上句,使本句意思格外突兀:自信自己雖是戊戌劫余的人物,但決不會(huì)像千古風(fēng)流人物那樣,瞬息即被歷史之波浪長(zhǎng)流所淘盡。但也就是這種突兀,更能將作者自己與古代的風(fēng)流人物之間那種反差體現(xiàn)出來(lái),于是,詩(shī)的最后一句“又挾風(fēng)雷作遠(yuǎn)游”,便表示了自己壯志未泯,此番遠(yuǎn)游美洲決不消極逃遁,而是另有一種風(fēng)雷大志包藏胸中。風(fēng)雷本是一種自然天象,風(fēng)雷大作則宇宙震顫,以往的古詩(shī)中常用以表示大有作為之意,而作者正是要借風(fēng)雷這種驚天動(dòng)地的現(xiàn)象來(lái)表明自己立志開創(chuàng)一番宏圖偉業(yè)的決心。此句在這里,出自一個(gè)在戊戌變法中遭到慘敗的重要人物之中,這種反差更震撼人心。
整首詩(shī)托雨寫志,表現(xiàn)了作者并不因?yàn)樽兎ňS新運(yùn)動(dòng)的失敗而退縮,胸懷遠(yuǎn)大目標(biāo),一往無(wú)前的精神。由平常的景帶出不平常的情。立足于太平洋之上,遙視亞美二洲;身處政治逆境之中。而思及古今,更展望未來(lái)。境界開闊,情懷高遠(yuǎn),有一種奔放熱情溢于字里行間。
創(chuàng)作背景
光緒二十四年(1898年)九月二十一日,慈禧太后發(fā)動(dòng)政變,囚禁光緒帝,大肆捕殺維新黨人,變法宣告失敗,詩(shī)人逃往日本。第二年,即1899年,詩(shī)人往游美洲,乘船過(guò)太平洋,遇雨有懷,而寫下這首七絕。
【太平洋遇雨原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
溪上遇雨二首原文、翻譯、賞析03-18
除夜原文翻譯及賞析03-02
小星原文翻譯及賞析03-01
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無(wú)題》原文及翻譯、賞析02-20