中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

青玉案·碧山錦樹明秋原文翻譯及賞析

時間:2022-05-15 15:19:35 古籍 我要投稿

青玉案·碧山錦樹明秋原文翻譯及賞析

青玉案·碧山錦樹明秋原文翻譯及賞析1

  青玉案·碧山錦樹明秋

  曹組〔宋代〕

  碧山錦樹明秋霽。路轉(zhuǎn)陡,疑無地。忽有人家臨曲水,竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市。

  凄涼只恐鄉(xiāng)心起。鳳樓遠(yuǎn)、回頭謾凝睇。何處今宵孤館里,一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚。

  譯文及注釋

  譯文秋雨初晴,青山紅樹顯得分外明麗。山路突然轉(zhuǎn)陡,讓人懷疑到了盡頭。忽然看見彎曲的水流附近有人家。竹籬茅屋,酒旗沙岸,形成了一簇村市。只恐凄涼的思鄉(xiāng)之情升起。鳳樓渺遠(yuǎn),回首空自望。今晚將會宿在哪座孤館中呢?秋雁一聲長鳴,殘月映照半窗?偸请x人的眼淚。

  注釋青玉案:詞牌名,又名“橫塘路”“西湖路”,雙調(diào)六十七字,前后片各五仄韻,上去通押。錦樹:指被秋霜染紅的樹木。霽(jì):雨雪停止,天放晴。鳳樓:婦女的居處,這里代指家中的妻子。謾:徒然、空自。凝睇:凝視,注視。征雁:遷徙的雁,多指秋天南飛的雁。

  賞析

  這是一首抒寫旅愁鄉(xiāng)思的詞。秋山行旅,忽見臨水人家,不覺觸動鄉(xiāng)心。進(jìn)而感嘆路遠(yuǎn)人遙,空自凝望,最后以推想今宵旅宿的凄涼況味作結(jié)。寫來峰回路轉(zhuǎn),曲折盡致。

  “碧山錦樹明秋霽”,首句點出行旅的節(jié)令和境地。秋雨初晴,秋空如洗,顯得青山紅樹分外明麗。一肩行李,秋色如畫,雨后的晴光更給這幅秋山行旅圖增添了歡快的亮色。此詞意在抒寫旅愁,卻于開頭彈出一串歡快的音符,遙映后文,以形成節(jié)奏的變化和情緒的跌宕。

  “路轉(zhuǎn)陡,疑無地。”行行之際,山路轉(zhuǎn)陡,幾疑路窮。這種“山窮水復(fù)疑無路”的感覺,正是“柳暗花明又一村”的前奏,而旅行者的樂趣亦莫過于此!昂鲇腥思遗R曲水。竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市!边@四句寫忽然之間驚喜的發(fā)現(xiàn)。行文開合頓挫,饒有風(fēng)致。它看似景語,卻包孕著豐富的情感內(nèi)涵和微妙的心理變化過程。竹籬茅舍的臨水人家,岸邊迎風(fēng)輕揚(yáng)的酒旗,遠(yuǎn)處錯錯落落的煙村,多么寧靜安詳而富有人情味,它使旅人感到一種有所依托的溫暖和慰藉。然而眼前這如畫的煙村,又不期然地成為思鄉(xiāng)的蠱惑,于是正當(dāng)驚喜凝望之際,一縷鄉(xiāng)思已從心底悄悄地萌發(fā)了。

  “凄涼只恐鄉(xiāng)心起”,一語領(lǐng)起下片!捌鄾觥倍,形容一掬“鄉(xiāng)心”的況味;“只恐”二字妙。拓開一步,欲防范而不能,似未然而實不期然而然。處此境地,“心”不由己,透過一層來寫鄉(xiāng)思之撩人,筆意更覺深摯!傍P樓遠(yuǎn)、回頭謾凝睇。”這兩句感嘆路遠(yuǎn)人遙,視線難及,縱然回頭凝望,又有什么用!這就點明了“鄉(xiāng)心”的具體內(nèi)涵,并對“凄涼只恐鄉(xiāng)心起”作了第一層回應(yīng)和鋪染。接著運(yùn)筆入虛,從望鄉(xiāng)的悵惘轉(zhuǎn)入今宵旅宿的孤寂情景!昂翁幗裣吗^里,一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚”,全從揣想著筆,身未一一經(jīng)而心先歷歷想,念念及此,不禁黯然傷神。這是對“凄涼只恐鄉(xiāng)心起”的第二層回應(yīng)和鋪染。其寫法頗類似于柳永《雨霖鈴》詞的名句“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘月”,但意脈并不相同,且境地更見凄清,情懷亦更覺悲苦。“一聲征雁”,使人想到一字抵千金的'家書,又自然會發(fā)出“雁歸人未歸”的感喟;“半窗殘月”,則使人想見“落月滿屋梁,猶疑照顏色”的夢后惆悵之情?傊(dú)宿孤館,鄉(xiāng)思盈懷,所聞所見,無不獻(xiàn)愁供恨,催人淚下。這四句與上片“忽有人家臨曲水。竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市”四句遙相映照,前后有一種因果相生的關(guān)聯(lián),卻又和諧地組成同一主題的變奏。

  這首詞上片似乎純?nèi)粚懢,而一一從行旅者眼中見出,便覺景中寓情,貌似明麗而實已伏下突變的契機(jī)。過片承轉(zhuǎn)十分自然,而神光一注到底;寫來吞吐曲折,虛實錯綜,極盡鋪染之能事。一結(jié)盤空作勢,又復(fù)回盼前文,更覺精神飛動,情韻無盡。

  曹組

  曹組,北宋詞人。生卒年不詳。字元寵。潁昌(今河南許昌)人。一說陽翟(今河南禹縣)人。曾官睿思殿應(yīng)制,因占對才敏,深得宋徽宗寵幸,奉詔作《艮岳百詠》詩。約于徽宗末年去世。存詞36首。曹組的詞以"側(cè)艷"和"滑稽下俚"著稱,在北宋末曾傳唱一時,淺薄無聊者紛紛仿效。但在南宋初卻受到有識者的批評,甚至鄙棄。一些詞描寫其羈旅生活,感受真切,境界頗為深遠(yuǎn),無論手法、情韻,都與柳永詞有繼承關(guān)系。

青玉案·碧山錦樹明秋原文翻譯及賞析2

  原文:

  碧山錦樹明秋霽。

  路轉(zhuǎn)陡、疑無地。

  忽有人家臨曲水。

  竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市。

  凄涼只恐鄉(xiāng)心起。

  鳳樓遠(yuǎn)、回頭謾凝睇。

  何處今宵孤館里。

  一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚。

  譯文

  秋雨初晴,青山紅樹顯得分外明麗。山路突然轉(zhuǎn)陡,讓人懷疑到了盡頭。忽然看見彎曲的水流附近有人家。竹籬茅屋,酒旗沙岸,形成了一簇村市。

  只恐凄涼的思鄉(xiāng)之情升起。鳳樓渺遠(yuǎn),回首空自望。今晚將會宿在哪座孤館中呢?秋雁一聲長鳴,殘月映照半窗?偸请x人的眼淚。

  注釋

  青玉案:詞牌名,又名“橫塘路”“西湖路”,雙調(diào)六十七字,前后片各五仄韻,上去通押。

  錦樹:指被秋霜染紅的樹木。霽(jì):雨雪停止,天放晴。

  鳳樓:婦女的居處,這里代指家中的妻子。謾:徒然、空自。凝睇:凝視,注視。

  征雁:遷徙的雁,多指秋天南飛的雁。

  賞析:

  這是一首抒寫旅愁鄉(xiāng)思的詞。峰回路轉(zhuǎn),曲折盡致,讀來只覺精神飛動,情韻無限。

  “碧山錦樹明秋霽”,首句點出行旅的節(jié)令和境地。秋雨初晴,秋空如洗,顯得青山紅樹分外明麗。錦樹,指秋霜染紅的樹木。一肩行李,秋色如畫,雨后的晴光更給這幅秋山行旅圖增添了歡快的亮色。此詞意在抒寫旅愁,卻先歡樂之景,遙映后文,以形成節(jié)奏的變化和情緒的跌宕。

  “疑無地!毙行兄H,山路轉(zhuǎn)陡,幾疑路窮。

  這種“山窮水復(fù)疑無路”的感覺,正是“柳暗花明又一村”的前奏,而旅行者的樂趣亦莫過于此。果然,“忽有人家臨曲水。竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市!边@四句寫忽然之間驚喜的發(fā)現(xiàn)。行文開合頓挫,饒有風(fēng)致。它看似景語,卻包孕著豐富的情感內(nèi)涵和微妙的心理變化過程。作者先寫竹籬茅舍的臨水人家,岸邊迎風(fēng)輕揚(yáng)的酒旗,遠(yuǎn)處錯錯落落的煙村,寧靜安詳而富有人情味,使旅人感到一種有所依托的溫暖和慰藉。然而眼前這如畫的煙村,又不期然地成為思鄉(xiāng)的觸媒,于是正當(dāng)驚喜凝望之際,一縷鄉(xiāng)思又從心底萌生。

  過片“凄涼只恐鄉(xiāng)心起”領(lǐng)起下文!捌鄾觥倍,形容一掬“鄉(xiāng)心”的況味;“只恐”二字妙。拓開一步,欲防范而不能,似未然而實不期然而然。處此境地,“心”不由已,透過一層來寫鄉(xiāng)思之撩人,筆意更覺深摯!傍P樓遠(yuǎn)、回頭謾凝睇!兵P樓,婦女居處。這里指家中的妻子。凝睇,凝神而望。謾,徒然、空自。這兩句感嘆路遠(yuǎn)人遙,視線難及,縱然回頭凝望,也是徒勞。這就點明了“鄉(xiāng)心”的具體內(nèi)涵,并對“凄涼只恐鄉(xiāng)心起”作了第一層回應(yīng)和鋪染。接著運(yùn)筆入虛,從望鄉(xiāng)的悵惘轉(zhuǎn)入今宵旅宿的孤寂情景!昂翁幗裣吗^里,一聲征雁,半窗殘月,總是離人淚”,全從揣想著筆,身未一一經(jīng)而心先歷歷想,念念及此,不禁黯然傷神。這是對“凄涼只恐鄉(xiāng)心起”的第二層回應(yīng)和鋪染!耙宦曊餮恪,使人想到一字抵千金的家書,又自然會發(fā)出“雁歸人未歸”的感喟;“半窗殘月”,則使人想見“落月滿屋梁,猶疑照顏色”的夢后惆悵之情?傊,獨(dú)宿孤館,鄉(xiāng)思盈懷,所聞所見,無不獻(xiàn)愁供恨,催人淚下。這四句與上片“忽有人家臨曲水。竹籬茅舍,酒旗沙岸,一簇成村市”四句遙相映照,前后相連相生,全詞和諧化一。

  這首詞上片寫景,而景中寓情,貌似明麗而實已為下文轉(zhuǎn)寫鄉(xiāng)愁埋下伏筆。過片承轉(zhuǎn)十分自然,直領(lǐng)下片,寫來吞吐曲折,虛實錯綜,極盡鋪染之能事。而此詞更妙之處在于結(jié)句,既回應(yīng)前文,又點句話了全篇。

【青玉案·碧山錦樹明秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

秋望原文賞析及翻譯05-01

天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03

《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23

《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23

天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16

天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09

山居秋暝原文賞析及翻譯04-30

詠秋柳原文賞析及翻譯04-29

《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析鑒賞04-02