中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

點(diǎn)絳唇·越山見梅原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-27 09:17:46 古籍 我要投稿

點(diǎn)絳唇·越山見梅原文翻譯及賞析

點(diǎn)絳唇·越山見梅原文翻譯及賞析1

  原文

  春未來時(shí),酒攜不到千巖路。瘦還如許。晚色天寒處。

  無限新愁,難對(duì)風(fēng)前語。行人去。暗消春素。橫笛空山暮。

  譯文

  春天還沒到來,沒有雅興攜酒來千巖萬壑的越山游春。這株梅花長勢不好,花枝單薄清瘦,在清冷的暮色中,只見到這株梅花迎寒仁立的瘦削身影。

  一種新生的愁意涌上心頭,但是又無法對(duì)梅花訴說。悵然離去,留下梅花潔白的花瓣在即將到來的春天暗暗消盡。蒼茫的暮色中有一首《梅花落》凄然響起,空靈悠遠(yuǎn),悱惻悲惋。

  注釋

  點(diǎn)絳唇:詞牌名,又名“點(diǎn)櫻桃”、“十八香”、“南浦月”、“沙頭雨”、“尋瑤草”等。以馮延巳詞《點(diǎn)絳唇·蔭綠圍紅》為正體,雙調(diào)四十一字,前段四句三仄韻,后段五句四仄韻。越山:指會(huì)稽(今浙江紹興的山)。古越國建都會(huì)稽。

  千巖路:指越山,言其山千巖萬壑。

  瘦還如許:形容梅樹枝干嶙峋之態(tài)。

  如許:這樣。

  暗消春素:暗自憔悴消瘦。寫梅花在春日里悄無聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。春素,因春色而引起的幽思,指潔白的梅花,這里指代品行高潔的女子。素,同“愫”;幽素,懷思。

  橫笛:指笛曲《梅花落》。

  賞析

  這是一首詠梅詞。“春未”一韻,寫登山后的感慨,春天沒有到來時(shí),是想不起要到高山上來飲酒賞花的!笆葸”二韻寫見梅。夢窗喜歡用瘦字描寫梅,“無限”一韻,寫梅愁,擬人化筆法。梅如少女,心懷無限憂思,在春風(fēng)面前難于吐露。風(fēng)雨送春歸,春歸梅花也就凋零了。“行人”二韻,寫梅凋謝。隨著賞花行人的離去,梅花的春思也暗自消歇了。“橫笛空山暮”一韻以樂曲終結(jié)。寫空山夜幕下,只有傲霜雨的梅花笛曲在回響。這首小詞在描寫梅花的身姿神態(tài)的同時(shí),又以笛曲來贊美梅花傲霜寒的品格。詞中也流露出詞人的惜春之情。詞人寄情于物,表露眷戀情人的真情,用詞自然,蘊(yùn)意綿長,凸現(xiàn)出詞人的藝術(shù)風(fēng)格。

  上闕“春未來時(shí),酒攜不到千巖路!眱删洌瑥膫(cè)面著筆,交代“見梅”的緣由!按何磥頃r(shí)”,春天還沒到,即是時(shí)值隆冬,天氣異常寒冷,所以“酒攜不到千巖路”。天寒路遠(yuǎn),詞人到不了千巖山,這時(shí)在近前的越山看到了一株梅樹,下文即由此展開!扒r”,點(diǎn)題越山。次句點(diǎn)出“酒”字,便流露微諷之意!笆葸如許,晚色天寒處。”點(diǎn)題“見梅”。

  “瘦還如許,晚色天寒處!薄笆荨弊纸(jīng)常用來詠梅,此處采用了擬人的手法。此詞謂“瘦還如許”,可見詞人已非初次在此見梅。四字包含著無限輕憐細(xì)惜之意。詞人在詞中充分發(fā)揮了自己的想象力:梅花,仿佛一位超凡脫俗的女郎,在千巖路畔,日暮天寒,悄立盈盈,滿懷幽思。烘托出晚色天寒中梅樹煢煢獨(dú)立的孤瘦身影。

  下闕“無限新愁,難對(duì)風(fēng)前語。”句,意思是一種新生的愁意涌上心頭,但是不能對(duì)梅花訴說,因?yàn)榛ú唤庹Z,難以對(duì)話,所以詞人“行人去”。所謂風(fēng)前語,風(fēng)前嘆,都不過是對(duì)風(fēng)而語,都會(huì)隨風(fēng)而逝,即使這樣不著痕跡的傾訴,都不能流露,可見愁緒無法排遣的詩人心中之苦。至此,上文似乎一直在寫景詠梅,到這里才注入人事。古人詠花,多用“解語”故事,此詞中活用又反用此意,尤覺婉曲動(dòng)人。

  最后三句轉(zhuǎn)筆換意!靶腥巳ィ登拇核,橫笛空山暮。”這也是“無限新愁”的注腳!靶腥巳。暗消春素”為兩面寫法,既寫梅見行人去,難再在風(fēng)前對(duì)行人傾訴,花也隨風(fēng)飄散;又寫行人離去,因見梅而生起的傷春情愫,似乎又重新埋在了心底。借詠花而注入人事,已達(dá)到一種出神入化的渾融境界。仔細(xì)品味個(gè)中情景,詞人所眷戀的女郎的形象,已經(jīng)呼之欲出!鞍迪核亍,詠梅詩詞,多用聞笛故事。因?yàn)榈亚杏小睹坊洹非,聽到聲聲橫笛,回蕩在空山暮色以之中,自然就聯(lián)想到梅花的零落了。這首詞最后所表現(xiàn)的是離索之思,蹉跎之恨,而又寫得這樣溫婉渾厚,含蘊(yùn)不盡,如同空山中回響的笛聲,余音裊裊,給人們留下了充分思索的余地。

  這首《點(diǎn)絳唇·越山見梅》只有四十一個(gè)字,雖短,但是極精,字句凝練,意境深遠(yuǎn)。詞題“越山見梅”即交代清楚地點(diǎn)與事件,在越山上賞梅。這首詞看似一首詠梅詞,但是通篇對(duì)梅的著力不多,讀罷全詞,自有一種淡淡的憂愁與憐惜縈繞不絕。詞人的主旨并非單純詠梅,而是借梅喻人。他以豐富的'想象力將這一株消瘦寡淡的梅花,比喻成一位清凈無染、超凡脫俗的女子。但隨者時(shí)光流逝,季節(jié)變換,這位女子也像梅花一樣,逃不過歲月的侵襲,“暗消春素”,芳華盡逝。這份輕憐細(xì)惜的擔(dān)心與憂愁為凌寒綻放的梅花而起,其實(shí)也因世間女子以及詞人的寵姬愛妾所生。

  創(chuàng)作背景

  這首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。在吳文英的詞作中,詠梅佳篇頗為不少,這首《點(diǎn)絳唇·越山見梅》便是其中的一篇。時(shí)夢窗寓居會(huì)稽(今浙江紹興),常游會(huì)稽山,賞梅對(duì)雪,頗多詞作。此詞即為詞人在紹興登越山賞梅而作。

  吳文英

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭論。

點(diǎn)絳唇·越山見梅原文翻譯及賞析2

  原文:

  點(diǎn)絳唇·越山見梅

  朝代:宋代

  作者:吳文英

  春未來時(shí),酒攜不到千巖路。瘦還如許。晚色天寒處。

  無限新愁,難對(duì)風(fēng)前語。行人去。暗消春素。橫笛空山暮。

  翻譯:

  ⑴越山、千巖:指紹興。

  ⑵如許:如此。

 、前迪核兀簩懨坊ㄔ诖喝绽锴臒o聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。

  ⑷橫笛:暗指梅花落。

  賞析:

  吳夢窗的這首《點(diǎn)絳唇》著力之處既不在句法章法的光彩奪目,亦不在刻意追險(xiǎn)求奇,一字一句皆出自天然。只是由于其立意之高、取徑之遠(yuǎn),使得這首詞讀來頗具靈性,處處流露出真實(shí)性情。體現(xiàn)了夢窗詞清疏空靈的本色。

  “春未來時(shí),酒攜不到千巖路。”起二語,從側(cè)面著筆,所感甚大。春天還未到來時(shí),人們自然不會(huì)攜酒探春,更不會(huì)到這萬壑千巖深處來。“千巖”,點(diǎn)題越山。時(shí)夢窗寓居會(huì)稽(今浙江紹興),常游稽山,賞梅對(duì)雪,頗多詞作。次句點(diǎn)出“酒”字,便流露微諷之意。“瘦還如許,晚色天寒處!秉c(diǎn)題“見梅”。

  “瘦”詠梅常語。此詞謂“瘦還如許”,可見詞人已非初次在此見梅。四字包含著無限輕憐細(xì)惜之意。作者在詞中充分發(fā)揮了自己的想象力:梅花,仿佛一位超凡脫俗的女郎,在千巖路畔,日暮天寒,悄立盈盈,滿懷幽思。

  這片二句,更推深一步!盁o限新愁,難對(duì)風(fēng)前語!边@新愁,到底是詞人見到梅花后產(chǎn)生的愁緒呢?還是說梅花在寂寞無主的環(huán)境中如有幽愁?在寒風(fēng)吹拂下,相對(duì)更無一語。那里因?yàn)榕滤髑f片繽紛的落英,當(dāng)然,更怕的還是才得相逢,離別之情尚未訴完又要?jiǎng)e去?v有無限的新愁舊緒,彼此也無法互傾心愫。古人詠花,多用“解語”故事,此詞中活用又反用此意,尤覺婉曲動(dòng)人,末三句轉(zhuǎn)筆換意!靶腥巳,暗悄春素,橫笛空山暮!边@也是“無限新愁”的注腳。借詠花而注入人事,可說已達(dá)到一種出神入化的渾融境界。仔細(xì)品味個(gè)中情景,詞人所眷戀的女郎的形象,已是呼之欲出!按核亍,指潔白的梅花,這里借喻女子素潔的形體!鞍迪核亍,寫梅花在春日里悄無聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。詠梅詩詞,多用聞笛故事。因?yàn)榈亚杏小睹坊洹非牭铰暵暀M笛,回蕩在空山暮色以之中,自然就聯(lián)想到梅花的零落了。此詞末三句所表現(xiàn)的是離索之思,蹉跎之恨,而又寫得這樣溫婉渾厚,含蘊(yùn)不盡,如同空山中回響的笛聲,余音裊裊,給人們留下了充分思索的余地。

【點(diǎn)絳唇·越山見梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析05-05

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯05-02

秦觀《點(diǎn)絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31

《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》原文賞析及翻譯05-14

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文及賞析05-05

蘇軾《點(diǎn)絳唇·離恨》原文及賞析07-14

《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》原文及翻譯賞析05-14

《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》原文翻譯及賞析05-14

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯3篇05-02

《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31