中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-06-02 11:27:23 古籍 我要投稿

挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析

挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析1

  挽文山丞相 / 挽文丞相原文

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  翻譯

  就算是真有像古籍上說的揮舞長(zhǎng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當(dāng)時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當(dāng)年楚囚的南冠,只不過這次換成文天祥成了勢(shì)大元朝的階下囚。

  想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!

  宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來看看曾經(jīng)的大宋故土。

  而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國(guó)家衰敗只剩半壁江山的機(jī)會(huì)都沒有了,因?yàn)楝F(xiàn)在的局勢(shì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如當(dāng)時(shí)的晉朝。

  注釋

  徒把干戈挽落暉:此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運(yùn)。

  南冠:本為春秋時(shí)期楚人所戴之冠名。以南冠代指囚徒。

  被風(fēng)吹:喻元兵勢(shì)大。

  子房:張良,韓國(guó)人,家五世相韓。

  諸葛:三國(guó)時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅。

  祚:皇位。祚移,喻改朝換代。

  鼎湖龍去:這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。

  華表鶴歸:這里引用該典,意謂不見文天祥英魂來歸。

  新亭:意謂如今整個(gè)天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  賞析

  文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚(yáng)了文天祥精忠報(bào)國(guó)的精神,同時(shí)也流露出家國(guó)之痛。而這些深沉蘊(yùn)藉的情感,是通過諸多典故的妙用來表達(dá)的。張良、諸葛亮等事典,含蘊(yùn)著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對(duì)泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國(guó)之思。及物是人非的`感慨。面對(duì)大好河山落入異族之手的現(xiàn)實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。

挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析2

  原文

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  譯文

  您想同魯陽(yáng)公一樣揮動(dòng)金戈挽回落日,卻是徒勞。被俘入獄,眼見蒙古如北風(fēng)勁吹日益橫驕。

  張良本是為韓國(guó)復(fù)興而出,最終沒能達(dá)到目的。諸葛亮力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅,他豈能料到。

  鼎湖云天黯淡,皇上早已乘龍遠(yuǎn)逝,遲遲不見您的魂魄歸來。

  請(qǐng)不要再上新亭極目遠(yuǎn)眺,如今天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  注釋

  挽:原指助葬牽引喪車,引申為哀悼死者。

  文山丞相:即文天祥,字宗瑞,號(hào)文山,德祐二年(1276年)任右丞相,至元十九年(1282年)在燕京就義。

  金戈(gē)挽落暉:《淮南子覽冥訓(xùn)》:“魯陽(yáng)公與韓搆難,戰(zhàn)酣,日暮,援戈而撝之,日為之反三舍。”后用于比喻人力勝天。這句反用其意,意謂落日難挽。

  南冠:楚冠,比喻囚犯。

  北風(fēng):宋元詩(shī)文多以此比喻北方金元之勢(shì)力。

  子房:即張良,字子房,家相韓五世。秦滅韓,張良謀為韓報(bào)仇,使刺客擊秦始皇于博浪沙,誤中副車。后佐劉邦滅秦興漢。

  諸葛:指諸葛亮,字孔明,號(hào)臥龍,徐州瑯琊陽(yáng)都人。佐蜀,曾六出祁山,謀恢復(fù)漢室。

  寧:豈。

  祚(zuò):皇位。

  移:轉(zhuǎn)移。

  云暗:比喻蒙古族勢(shì)力的猖獗和宋室的傾覆。

  鼎湖:傳說黃帝鑄鼎于荊山下。鼎成,有龍垂胡須迎黃帝上天。后世因名其處曰鼎湖。

  龍去遠(yuǎn):比喻宋室傾覆而難以復(fù)興,亦隱喻宋帝趙昺之死。

  月明華表鶴歸遲:《搜神后記》:“丁令威本遼東人,學(xué)道于靈虛山,后化鶴歸遼,集城門華表柱。時(shí)有少年舉弓欲射,鶴乃飛,徘徊空中而言曰:‘有鳥有鳥丁令威,去家千年今始?xì)w,城郭如故人民非。何不學(xué)仙冢壘壘!旄呱蠜_天!边@里以鶴歸隱喻文天祥之死,言文天樣若魂歸江南,定當(dāng)有城郭如故而人民非的感嘆。

  華表:立在官殿、城垣、墳?zāi)骨暗氖?/p>

  新亭:又名勞勞亭,故址在今江蘇南京市南。

  賞析

  詩(shī)人在前兩聯(lián)用張良為韓復(fù)仇、諸葛亮匡扶蜀漢等典故,贊頌文天祥力圖恢復(fù)宋室,欲挽狂瀾于既倒的英雄氣概;頸聯(lián)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)宋朝的留戀和對(duì)英雄的思念;尾聯(lián)用東晉時(shí)過江諸人新亭對(duì)哭事,直抒詩(shī)人心中悲痛。全詩(shī)句句用典,而意脈一貫,酣暢深厚,郁勃沉雄。

  “徒把金戈挽落暉”!巴健弊钟玫锰貏e有力量,魯陽(yáng)揮戈返日是英雄壯舉。文天祥在南宋大勢(shì)已去的情況下毅然起兵勤王,希望挽救南宋已無(wú)可挽救的命運(yùn),結(jié)果是徒勞無(wú)功,這一個(gè)“徒”字寫出文天祥的悲劇結(jié)果,但“把金戈挽落暉”的精神還是值得稱贊的,這是“知其不可而為之”的精神,也就是上面我們引的那首詩(shī)“大廈明非一木支,區(qū)區(qū)未忍聽傾!钡男那椤_@句詩(shī)用魯陽(yáng)揮戈返日的典故,再加上一個(gè)“徒”字點(diǎn)出悲劇的結(jié)局!澳瞎跓o(wú)奈北風(fēng)吹”這里連用兩個(gè)典故把文天祥的遭遇曲折地表達(dá)出來。文天祥無(wú)法抵擋北方的進(jìn)攻、被俘而殉國(guó)!澳瞎凇薄氨憋L(fēng)”暗用兩個(gè)典故,但字面上卻當(dāng)句作對(duì),天衣無(wú)縫。開頭這一聯(lián)已經(jīng)交代了文天祥的悲劇結(jié)局。

  “子房本為韓仇出”,這一句又用張良的典故,表明文天祥起兵純粹為了報(bào)國(guó)。就結(jié)構(gòu)而言是從上一聯(lián)又倒敘回去。“諸葛寧知漢祚移”,以諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”的精神贊美文天祥,同時(shí)“漢祚移”三字點(diǎn)明宋亡。“大廈明非一木支”,但在文天祥心目中不計(jì)較成敗利鈍,漢祚雖移,而己心不變。這一聯(lián)從起兵的動(dòng)機(jī)和堅(jiān)貞不屈、矢志不渝的態(tài)度贊揚(yáng)文天祥。張良、諸葛亮都是最出色的人才,拿他倆來贊揚(yáng)文天祥,就不僅是指精神,其才能也全在不言之中。無(wú)奈大勢(shì)既去,才士也無(wú)能為力。

  “云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲”,詩(shī)人以低沉凄涼的格調(diào)敘述了大宋滅亡和文天祥遇害的事實(shí),以哀切的筆調(diào)寫出了自己悲涼沉痛之感,寫出了對(duì)大好江山和英雄的急切呼喚,從而抒發(fā)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的失落感。

  “不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)”。這里運(yùn)用《世說新語(yǔ)》中的“新亭對(duì)泣”的典故,也是人所熟知的,但作者在這里不是簡(jiǎn)單地引述,而是反用其意表達(dá)深沉的興亡之感。這一聯(lián)是承上聯(lián)“鶴歸遲”來的,您如果歸來,也不要再上新亭去看風(fēng)景了,因?yàn)楝F(xiàn)在比王導(dǎo)他們(東晉渡江)當(dāng)時(shí)又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如了。這樣理解較“我不須……”更深一層,因?yàn)檫@種情況我早已明白才對(duì)“鶴”歸不必去望,又是始終扣緊文山丞相來說的。這一聯(lián)又從死后寫到做挽詩(shī)的今天,表明每下愈況的時(shí)勢(shì),寄托故國(guó)之思。

  這首詩(shī)作以用典用事為長(zhǎng)。出句用典,巧妙地把文天祥力挽危亡不成、被俘不屈殉節(jié)的一生概括出來;次以張良、諸葛亮為比,贊頌了文天祥鞠躬盡瘁、死而后已的崇高精神;再以宋帝之傳說,寄托了對(duì)文天祥的不盡哀思和追念;結(jié)以東晉之事,感慨文天祥壯志未酬、天下盡歸異族所帶來的痛苦現(xiàn)實(shí)。全詩(shī)筆力雄健,情緒深沉,在對(duì)文天祥的贊頌和哀悼中,也真實(shí)地展露了詩(shī)人自己懷念故國(guó)的悲涼沉痛心情。全詩(shī)氣韻凝沉,寄寓深遠(yuǎn),既突出了一個(gè)“挽”字,又有詩(shī)人自己的隱痛悲思,意蘊(yùn)豐富,感人至深。

  創(chuàng)作背景

  《挽文山丞相》約作于公元1297—1307(元成宗大德年間)年間,詩(shī)人為悼念南宋民族英雄文天祥而作。元初統(tǒng)治者施漢法,重儒學(xué),不拘文網(wǎng),故當(dāng)時(shí)漢族文人中多有悼岳飛及文天祥等民族英雄的詩(shī)作,這首詩(shī)為其中一篇。

  虞集

  虞集(1272~1348)元代著名學(xué)者、詩(shī)人。字伯生,號(hào)道園,人稱邵庵先生。少受家學(xué),嘗從吳澄游。成宗大德初,以薦授大都路儒學(xué)教授,李國(guó)子助教、博士。仁宗時(shí),遷集賢修撰,除翰林待制。文宗即位,累除奎章閣侍書學(xué)士。領(lǐng)修《經(jīng)世大典》,著有《道園學(xué)古錄》、《道園遺稿》。虞集素負(fù)文名,與揭傒斯、柳貫、黃溍并稱“元儒四家”;詩(shī)與揭傒斯、范梈、楊載齊名,人稱“元詩(shī)四家”。

【挽文山丞相挽文丞相原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析05-20

挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析(3篇)05-20

挽文山丞相/挽文原文翻譯及賞析3篇05-20

挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯09-27

《縣令挽纖》文言文原文注釋翻譯07-19

摸魚兒·觀潮上葉丞相原文及賞析07-16

摸魚兒·觀潮上葉丞相原文、注釋及賞析08-16

賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯及賞析(3篇)05-28

《張丞相好草書》文言文翻譯03-24

賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯及賞析匯編3篇05-28