寄左省杜拾遺原文翻譯及賞析2篇
寄左省杜拾遺原文翻譯及賞析1
《寄左省杜拾遺》
作者:岑參
聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。
曉隨天仗入,暮惹御香歸。
白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛。
圣朝無闕事,自覺諫書稀。
【注解】:
。薄②叄盒〔蕉,表示上朝時的敬意。
。、丹陛:宮殿前涂紅漆的臺階。
3、分曹句:時岑參為右補(bǔ)闕,屬中書省,在殿廡之右,稱右省,也稱紫徽省。紫??微:本指星座,因其成屏藩的形狀,故取象以為喻。微:一作薇。曹:官署?限:界限。
。础㈥I:通缺。補(bǔ)闕和拾遺都是諫官,意思就是以諷諫彌補(bǔ)皇帝的缺失。
【韻譯】:
我們并排走向朝廷的紅色臺階,
然后分別站在左省右省的列隊(duì)。
拂曉隨著宮廷儀仗隊(duì)進(jìn)去朝拜,
黃昏時渾身沾滿御爐香氣回歸。
滿頭白發(fā)力不從心為落花流淚,
羨慕別人如鳥入青云展翅高飛。
賢明的朝廷沒有什么闕事遺漏,
自己覺得諫議的奏書越來越稀。
【評析】:
唐肅宗至德二年(757),詩人由杜甫的推薦而任右補(bǔ)闕。次年寫此詩。詩是投贈友人杜甫的。因而描寫諫議官左拾遺的官場生活。然后自傷遲暮,無法盡力,規(guī)勸別人繼續(xù)進(jìn)取。筆法隱晦,曲折地抒發(fā)內(nèi)心之憂憤。詞藻艷麗,雍容華貴。
寄左省杜拾遺原文翻譯及賞析2
原文:
聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。曉隨天仗入,暮惹御香歸。
白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛。圣朝無闕事,自覺諫書稀。
翻譯:
上朝時齊步同登紅色臺階,分署辦公又和你相隔紫微。早晨跟著天子的儀仗入朝,晚上身染御爐的`香氣回歸。滿頭增白發(fā)悲嘆春花凋落,遙望青云萬里羨慕鳥高飛。圣明的朝代大概沒有錯事,規(guī)諫皇帝的奏章日見稀微。
注釋
、抛笫。洪T下省。杜拾遺:即杜甫,曾任左拾遺。⑵“聯(lián)步”句:意為兩人一起同趨,然后各歸東西。聯(lián)步:同行。丹陛:皇宮的紅色臺階,借指朝廷。⑶曹:官署。限:阻隔,引申為分隔。紫微:古人以紫微星垣比喻皇帝居處,此指朝會時皇帝所居的宣政殿。中書省在殿西,門下省在殿東。⑷天仗:即仙仗,皇家的儀仗。⑸惹:沾染。御香:朝會時殿中設(shè)爐燃香。⑹鳥飛:隱喻那些飛黃騰達(dá)者。⑺闕事:指錯失。⑻自:當(dāng)然。諫書:勸諫的奏章。
賞析:
公元757年(唐肅宗至德二年)四月,杜甫從叛軍囹圄中脫身逃到鳳翔,見了唐肅宗李亨,任左拾遺。而岑參則于公元756年(至德元年)東歸。因此,這首詩應(yīng)該是寫于公元757年(至德二年)前后。當(dāng)時國事紛紜,賢愚難辨,詩人雖然位列朝堂卻居官閑散,只能與杜甫等朝中友人詩文唱和,遂有這首自我解嘲的詩。
【寄左省杜拾遺原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
寄左省杜拾遺_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
岑參《寄左省杜拾遺》原文翻譯11-04
岑參《寄左省杜拾遺》原文11-28
岑參《寄左省杜拾遺》賞析10-01
岑參《寄左省杜拾遺》古詩賞析11-01
岑參《寄左省杜拾遺》詩歌賞析10-17
寄左省杜拾遺 岑參08-26
岑參 寄左省杜拾遺08-23
《寄左省杜拾遺》 岑參11-26
《寄左省杜拾遺》岑參11-17