中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《魏王堤》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-04 09:19:37 古籍 我要投稿

《魏王堤》原文翻譯及賞析

《魏王堤》原文翻譯及賞析1

  魏王堤

  花寒懶發(fā)鳥慵啼,信馬閑行到日西。

  何處未春先有思,柳條無力魏王堤。

  翻譯

  花兒在寒冷中還沒有開放,鳥兒也沒力氣的叫著,我騎馬隨意而行游玩到了太陽西落。

  哪里還不是春天,一個姹紫千紅的繁華春日,就要來臨了,魏王堤的柳絲垂的很長。

  注釋

  魏王堤:洛水流入洛陽城,溢而成池。貞觀中以賜魏王李泰。池有堤以隔洛水,名魏王堤。

  慵:懶,沒氣力。信馬;騎馬隨意而行。

  柳條無力:形容柳絲下垂很長。

  賞析

  詩的起始兩句:“花寒懶發(fā)鳥慵啼,信馬閑行到日西。”寫冬去春來,但仍春寒料峭,那種百花爭艷、鶯聲燕語的春日繁華景象還遠(yuǎn)未出現(xiàn)?床坏揭稽c(diǎn)可以駐足觀賞的春天景象,詩人也只好在長堤上信馬閑行,頗為無奈地消磨時(shí)光。但春天

  《魏王堤》詩意圖 不可能沒有一點(diǎn)蹤影,細(xì)心而敏感的詩人突然發(fā)現(xiàn)了春已到來的跡象,那就是長堤兩旁的弱柳,已嫩枝輕拂,給人間帶來了一絲春意。

  從全篇詩意來看,這首小詩可以說是一首尋春、覓春詩;在春天來臨之前,詩人已動春思,來到魏王堤覓春、尋春。這時(shí)雖仍然寒鎖大地,不見花影,未聞鳥聲,但從已變得柔嫩的柳枝上,看到了春的蹤影。詩中用“懶發(fā)”、“慵蹄”來形容花、鳥,以“無力”描寫柳條,都給人一種嬌不勝寒的感覺,但春既已萌動,畢竟是鎖不住的`,“何處未春先有思?”“先有思”,就是說,春天已在不易察覺中邁出了她的腳步,一個姹紫千紅的繁華春日,就要來臨了。憑著詩人的敏感,在本無春景可寫的記游中,卻染上了令人鼓舞的春意!霸娨云嫒樽凇保|坡語,見《苕溪漁隱叢話》引),實(shí)際也未必盡然。白居易詩慣以平淡語寫日常平淡事,但憑著詩人的情懷和敏感,寫得別有意趣,令人喜讀,這首小詩正是一例。

  創(chuàng)作背景

  這首詩約作于元和四年(809年)春,此時(shí)詩人在洛陽任太子賓客分司。作者在魏王堤春游時(shí),見到洛陽城郊的冬末景色后寫下了這首詩。

《魏王堤》原文翻譯及賞析2

  原文:

  花寒懶發(fā)鳥慵啼,信馬閑行到日西。

  何處未春先有思,柳條無力魏王堤。

  譯文:

  花兒在寒冷中還沒有開放,鳥兒也沒力氣的叫著,我騎馬隨意而行游玩到了太陽西落。

  哪里還不是春天,一個姹紫千紅的繁華春日,就要來臨了,魏王堤的柳絲垂的很長。

  注釋:

  魏王堤(dī):洛水流入洛陽城,溢而成池。貞觀中以賜魏王李泰。池有堤以隔洛水,名魏王堤。

  慵(yōng):懶,沒氣力。

  信馬;騎馬隨意而行。

  柳條無力:形容柳絲下垂很長。

  賞析:

  詩的起始兩句:“”寫冬去春來,但仍春寒料峭,那種百花爭艷、鶯聲燕語的春日繁華景象還遠(yuǎn)未出現(xiàn)?床坏揭稽c(diǎn)可以駐足觀賞的春天景象,詩人也只好在長堤上信馬閑行,頗為無奈地消磨時(shí)光。但春天

  《魏王堤》詩意圖不可能沒有一點(diǎn)蹤影,細(xì)心而敏感的詩人突然發(fā)現(xiàn)了春已到來的跡象,那就是長堤兩旁的弱柳,已嫩枝輕拂,給人間帶來了一絲春意。

  從全篇詩意來看,這首小詩可以說是一首尋春、覓春詩;在春天來臨之前,詩人已動春思,來到魏王堤覓春、尋春。這時(shí)雖仍然寒鎖大地,不見花影,未聞鳥聲,但從已變得柔嫩的柳枝上,看到了春的蹤影。詩中用“懶發(fā)”、“慵蹄”來形容花、鳥,以“無力”描寫柳條,都給人一種嬌不勝寒的感覺,但春既已萌動,畢竟是鎖不住的,“何處未春先有思?”“先有思”,就是說,春天已在不易察覺中邁出了她的腳步,一個姹紫千紅的繁華春日,就要來臨了。憑著詩人的敏感,在本無春景可寫的記游中,卻染上了令人鼓舞的春意!霸娨云嫒樽凇保|坡語,見《苕溪漁隱叢話》引),實(shí)際也未必盡然。白居易詩慣以平淡語寫日常平淡事,但憑著詩人的情懷和敏感,寫得別有意趣,令人喜讀,這首小詩正是一例。

【《魏王堤》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

魏王堤原文翻譯及賞析06-16

魏王堤白居易的詩原文賞析及翻譯04-08

白居易《魏王堤》全詩賞析11-26

《魏王堤》白居易11-23

隋宮 / 隋堤原文翻譯及賞析08-16

堤上行二首原文翻譯及賞析04-13

《魏王堤》白居易唐詩鑒賞09-09

《魏王堤》白居易的唐詩鑒賞11-02

入朝洛堤步月原文賞析及翻譯01-21