舂歌原文翻譯及賞析3篇
舂歌原文翻譯及賞析1
原文:
子為王,母為虜。
終日舂薄暮,常與死為伍。
相離三千里,當(dāng)誰使告汝。
譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,還經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰去給你送信,告知你呢?
注釋
子為王:指戚夫人所生的兒子趙王劉如意。
常與死為伍:經(jīng)常有死的危險(xiǎn)。伍,伴。
賞析:
本詩(shī)形式靈活,語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯。一個(gè)被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來,打動(dòng)了無數(shù)讀者的心,成為可以和《垓下》、《大風(fēng)》媲美的千古絕唱。
戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死后,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最后被呂后殺死。《漢書·外戚傳》曰:“高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意;莸哿ⅲ瑓魏鬄榛侍螅肆钣老锴羝莘蛉,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍。”
詩(shī)歌開頭說“子為王,母為虜”,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內(nèi)心不平,先聲奪人。緊接著說自己每天起早貪黑舂作不止,生命危在旦夕,隨時(shí)可能發(fā)生不測(cè)。而末句“相離三千里,當(dāng)誰使告女(汝)”,猶如一聲絕望的呼號(hào),將心中的悲苦和對(duì)遠(yuǎn)方兒子的思念傾吐而出。
舂歌原文翻譯及賞析2
原文:
舂歌
[兩漢]戚夫人
子為王,母為虜。
終日舂薄暮,常與死為伍。
相離三千里,當(dāng)誰使告女。
譯文及注釋:
譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰去給你送信,告知你實(shí)情呢?
注釋
子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。
虜:奴仆!俄n非子·五蠹》:雖臣虜之勞不苦于此矣。
舂:把東西放在石臼或乳缽里搗,使破碎或去皮殼。
三千里:此處為虛指,趙王劉如意的封國(guó)位于趙地,與京城長(zhǎng)安相隔甚遠(yuǎn)。
女:通“汝”,你。
賞析:
《戚夫人歌》是漢高祖寵妃戚夫人被囚禁在永巷操杵舂作之時(shí)脫口而作的詩(shī)歌。此詩(shī)唱出了戚夫人悲苦的生活,思子的情懷,以及憤怒的心聲。全詩(shī)歌辭樸實(shí),明白如話,卻哀怨感憤、攝人心魄。
“子為王,母為虜”!镀莘蛉烁琛愤@兩句平平的開頭,實(shí)包含了呂后與戚夫人之間一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的明爭(zhēng)暗斗。作為劉邦的寵姬,戚夫人也曾有過一段曇花一現(xiàn)式的體面和風(fēng)光:她在劉邦稱王漢中以后,常侍左右、深得“愛幸”,竟使“為人剛毅,佐高帝定天下”的原配呂后,也因此日見冷落和疏遠(yuǎn);她的兒子趙王如意,因?yàn)轭H有乃父“無賴”之性,不像呂后之子劉盈(后為惠帝)那般“仁弱”,更被劉邦贊為“類我”,幾乎取代劉盈立為太子。因?yàn)橛羞@樣一段關(guān)涉帝位的爭(zhēng)斗,呂后早就恨透了戚夫人。一當(dāng)劉邦駕崩,呂后立即下令,將戚夫人囚禁“永巷”(別宮),“髡鉗(剃去頭發(fā)、頸戴鐵圈),衣赭衣(罪犯所穿赤褐色衣服)”,罰她操杵舂作。戚夫人貴為高帝之妃、趙王之母,旦暮之間便成了呂后的階下之囚,反映了漢廷后宮突起的風(fēng)波何其險(xiǎn)惡!《戚夫人歌》開頭兩句,正以戚夫人母子地位的鮮明對(duì)比,唱出了這位貴夫人身陷“永巷”的怨憤和不平。
“終日舂薄暮,常與死為伍”則緊承起句,進(jìn)一步抒寫戚夫人自朝至暮舂作不息的痛苦境遇。戚夫人當(dāng)然明白:劉邦一死,劉盈繼立為帝,身為“皇太后”的呂雉,是再也不會(huì)放過她的了。囚于“永巷”,罰以舂作,不過是為了羞辱她罷了;羞辱過后,還不要致她死命?她實(shí)在就是一位遲早待戮的'死囚而已!“常與死為伍”一句,酸楚惻怛,使悲憤的唱嘆,一下化作絕望的唿號(hào),令人不堪卒聽。
《戚夫人歌》從字面上看,句句明白易懂,但具有使人讀后感到心情沉重的效果。戚夫人在詩(shī)中如泣如訴,字里行間充溢著慘凄憂郁之情。她深感不滿的是自己身為藩王的母親,卻在為別人做奴隸,被迫從早到晚不停地舂米,這樣的生活好比在死亡的邊沿上掙扎,卻沒有人能把自己這種處境告訴那遠(yuǎn)在千里之外的兒子。她多么希望能有人來救她脫出這無邊的苦海!她在唿喊,在求救,這也是她唯一能采用的唿救方式。
舂歌原文翻譯及賞析3
原文:
子為王。母為虜。
終日舂薄暮。常與死為伍。
相離三千里。誰使告女。
譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。與你相離三千里,應(yīng)當(dāng)讓誰去給你送信,告知你實(shí)情呢?
注釋
子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。
虜:奴仆!俄n非子·五蠹》:雖臣虜之勞不苦于此矣。
舂:把東西放在石臼或乳缽里搗,使破碎或去皮殼。
三千里:此處為虛指,趙王劉如意的封國(guó)位于趙地,與京城長(zhǎng)安相隔甚遠(yuǎn)。
女(rǔ):通“汝”,你。
賞析:
本詩(shī)形式靈活,語(yǔ)言質(zhì)樸,情感真摯。一個(gè)被侮辱與被傷害的弱女子形象呼之欲出,千百年來,打動(dòng)了無數(shù)讀者的心,成為可以和《垓下》、《大風(fēng)》媲美的千古絕唱。
戚夫人是漢高祖劉邦的寵妾,劉邦死后,她被呂后所囚禁,罰她舂米,最后被呂后殺死!稘h書·外戚傳》曰:“高祖得定陶戚姬,愛幸,生趙王如意;莸哿,呂后為皇太后,乃令永巷囚戚夫人,髡鉗,衣赭衣,令舂。戚夫人舂且歌。太后聞之大怒,曰:‘乃欲倚子邪!’召趙王殺之。戚夫人遂有人彘之禍!
詩(shī)歌開頭說“子為王,母為虜”,三言六字,以母子地位之懸殊直抒內(nèi)心不平,先聲奪人。緊接著說自己每天起早貪黑舂作不止,生命危在旦夕,隨時(shí)可能發(fā)生不測(cè)。而末句“相離三千里,當(dāng)誰使告女(汝)”,猶如一聲絕望的呼號(hào),將心中的悲苦和對(duì)遠(yuǎn)方兒子的思念傾吐而出。
【舂歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《舂歌》原文翻譯及賞析05-30
舂歌原文翻譯及賞析07-19
《舂歌》原文翻譯及賞析4篇05-30
《野歌》原文翻譯及賞析12-29
琴歌原文翻譯賞析04-18
好了歌原文、翻譯及賞析03-01
《垓下歌》原文及翻譯賞析03-22
明日歌原文、翻譯及賞析02-08
古歌原文翻譯及賞析05-16