- 彤弓原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
彤弓原文翻譯及賞析
彤弓原文翻譯及賞析1
彤弓
彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鐘鼓既設(shè),一朝饗之。
彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鐘鼓既設(shè),一朝右之。
彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉賓,中心好之。鐘鼓既設(shè),一朝酬之。
彤弓譯文及注釋
譯文
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣廟中藏。我有這些好賓客,贊美他們在心上。鐘鼓樂器陳列好,終朝敬酒情意長。
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣家中收。我有這些好賓客,喜歡他們在心頭。鐘鼓樂器陳列好,終朝勸酒情意厚。
紅漆雕弓弦松弛,賜予功臣插袋里。我有這些好賓客,賞愛他們在心底。鐘鼓樂器陳列好,終朝酬酒情意密。
注釋
、磐浩岢杉t色的弓,天子用來賞賜有功諸侯。弨(chāo):弓弦松弛貌。
、.言:句中助詞。藏:珍藏于祖廟中。
、羌钨e:有功諸侯。
、戎行模簝(nèi)心。貺(kuàng):鄭箋:“貺者,欲加恩惠也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“貺古通作況,……《廣韻》:‘況,善也!敝行馁L之’正謂中心善之!
、梢怀赫麄(gè)上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。
、瘦d:裝在車上。
、.右:通”侑“,勸酒。
、虣玻╣āo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。
、统辏夯ハ嗑淳。
彤弓賞析
此詩一開頭沒有從熱烈而歡樂的宴會(huì)場面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的注意力一下就集中在詩人所要突出描寫的環(huán)節(jié)上!巴瓘兮,受言藏之!倍潭虄删浼葘懗鏊n彤弓的形狀和受賞者對弓矢的珍惜,又間接表達(dá)了受賞者的無限感激之情。這樣開頭看起來有些突兀,然而正顯示了詩人突出重點(diǎn)的匠心。“我有嘉賓,中心貺之”的'“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應(yīng)居于開頭兩句之前,詩人安排在開頭兩句之后,補(bǔ)充說明事情的原委,不僅沒有產(chǎn)生句子錯(cuò)位的混亂感覺,而且使全詩顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱為“嘉賓”,對有功諸侯的寵愛之情溢于言表!爸行摹倍趾姓嫘恼\意的意思,賞賜諸侯出于真心,可見天子的情真意切!扮姽募仍O(shè),一朝饗之”,從字面就可以看出宴會(huì)場面充滿了熱烈歡樂的氣氛,表面看是周天子為有功諸侯慶功,實(shí)際上是歌頌周天子的文治武功。
第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個(gè)別字詞上作了一下調(diào)整,反復(fù)吟唱,個(gè)別字句的調(diào)整一方面避免了簡單的重復(fù),給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強(qiáng)對讀者情緒的感染,另一方面也強(qiáng)調(diào)了細(xì)節(jié)的變化。如周天子對有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最后發(fā)展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個(gè)別不同的字的調(diào)整就襯托了出來。再如宴會(huì)場面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個(gè)別字詞的變化既說明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級。全詩三章不涉比興,純用賦法,語言簡練而準(zhǔn)確。雖是歌功頌德,卻不顯得呆板,敘述跌宕起伏,使全詩透露了一絲靈氣。
彤弓原文翻譯及賞析2
原文:
彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鐘鼓既設(shè),一朝饗之。
彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鐘鼓既設(shè),一朝右之。
彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉賓,中心好之。鐘鼓既設(shè),一朝酬之。
譯文
紅漆雕弓弦松弛,功臣接過珍重藏。我有這些尊貴客,心中實(shí)在很歡暢。鐘鼓樂器陳列好,一早設(shè)宴擺酒饗。
紅漆雕弓弦松弛,功臣接過家中藏。我有這些尊貴客,內(nèi)心深處實(shí)歡暢。鐘鼓樂器陳列好,一早設(shè)宴勸酒忙。
紅漆雕弓弦松弛,功臣接過收櫜囊。我有這些尊貴客,內(nèi)心深處喜洋洋。鐘鼓樂器陳列好,一早設(shè)宴敬酒忙。
注釋
彤弓:漆成紅色的弓,天子用來賞賜有功諸侯。
弨(chāo):弓弦松弛貌。
言:句中助詞。藏:珍藏。
嘉賓:有功諸侯。
中心:內(nèi)心。貺(kuàng):《鄭箋》:“貺者,欲加恩惠也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:”中心貺之’正謂中心善之!
一朝:整個(gè)上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。
載:裝在車上。
右:通”侑“,勸(酒)。朱熹:“右,勸也,尊也!
櫜(gāo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。
酬:互相敬酒。
賞析:
此詩一開頭沒有從熱烈而歡樂的宴會(huì)場面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的注意力一下就集中在詩人所要突出描寫的環(huán)節(jié)上!巴瓘兮,受言藏之!倍潭虄删浼葘懗鏊n彤弓的形狀和受賞者對弓矢的珍惜,又間接表達(dá)了受賞者的無限感激之情。這樣開頭看起來有些突兀,然而正顯示了詩人突出重點(diǎn)的匠心!拔矣屑钨e,中心貺之”的“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應(yīng)居于開頭兩句之前,詩人安排在開頭兩句之后,補(bǔ)充說明事情的原委,不僅沒有產(chǎn)生句子錯(cuò)位的混亂感覺,而且使全詩顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱為“嘉賓”,對有功諸侯的寵愛之情溢于言表!爸行摹倍趾姓嫘恼\意的意思,賞賜諸侯出于真心,可見天子的情真意切!扮姽募仍O(shè),一朝饗之”,從字面就可以看出宴會(huì)場面充滿了熱烈歡樂的氣氛,表面看是周天子為有功諸侯慶功,實(shí)際上是歌頌周天子的.文治武功。
第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個(gè)別字詞上作了一下調(diào)整,反復(fù)吟唱,個(gè)別字句的調(diào)整一方面避免了簡單的重復(fù),給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強(qiáng)對讀者情緒的感染,另一方面也強(qiáng)調(diào)了細(xì)節(jié)的變化。如周天子對有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最后發(fā)展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個(gè)別不同的字的調(diào)整就襯托了出來。再如宴會(huì)場面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個(gè)別字詞的變化既說明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級。全詩三章不涉比興,純用賦法,語言簡練而準(zhǔn)確。雖是歌功頌德,卻不顯得呆板,敘述跌宕起伏,使全詩透露了一絲靈氣。
【彤弓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
彤弓原文、翻譯及賞析03-08
彤弓原文翻譯06-29
彤弓原文及賞析09-24
小雅·彤弓原文及賞析07-16
角弓原文翻譯及賞析07-16
角弓原文,翻譯,賞析08-24
角弓原文翻譯及賞析(2篇)05-14
角弓原文翻譯及賞析2篇03-21
弓與矢原文及譯文賞析06-11