虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2篇
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析1
原文:
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。
憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。
譯文
當年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。你抹掉淚水,顫抖著依偎在我懷里。分別之后,你我承受著相同的凄涼痛楚。每逢月圓,便因不能團圓而倍感傷心。
分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點;貞浧鹉阕钭屛倚膭拥囊豢蹋悄隳强胺Q第一的繪有折枝圖樣的彩色的羅裙。
注釋
虞美人:詞牌名。此調原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!辈粍伲撼惺懿涣恕G逶梗浩嗲逵脑。
分(fèn):料想。
山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的'山形枕頭。
檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。
涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
銷魂:極度的愁苦或歡樂。
折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
賞析:
前兩句叫人讀來搖心動魄,后兩句詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已經是別后凄涼,凄清幽怨到讓人不堪承受了。下闋緊承上闋詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。容若此詞和后主詞還有一點相似,就是不過多的借助外景,而選擇用白描的手法深入內心,感情懇切,用詞清凈。
江淹說,黯然銷魂者,唯別而已。是怎樣難以排遣的離愁別緒讓人憔悴?半生已經孤零零地渡過,思念卻未消減。淚水卻依舊會毫無節(jié)制地濡出來,沁濕了枕頭。想來,余生活著也只是為了生長繁衍重復延續(xù)這種孤獨。與她離別不過數(shù)年。容若卻覺得半生已過,心態(tài)一老如斯,這種蒼老是行在曠野中劈頭一道閃電,迅疾猛烈瞬間經年。
憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。蘭心惠質的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而別出心載的用山水畫的折枝技法,在素白的羅裙上畫出意境疏淡的圖畫。
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析2
原文:
虞美人·曲闌深處重相見
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。
凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。
憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
譯文:
1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來!辈粍伲惺懿涣恕
3、分(fèn):料想。
4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。
6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。
8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!
賞析:
這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時的`情景,字句間一片春光凄涼。
從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫!遍_篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。
“凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
“半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。
結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。
【虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析】相關文章:
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯賞析05-29
虞美人·曲闌深處重相見原文翻譯及賞析12-13
虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯03-02
虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析12-18
虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析04-30
虞美人原文翻譯及賞析08-12
虞美人原文翻譯及賞析07-31
相見歡原文翻譯及賞析08-21
虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31