- 《詠史》原文及翻譯 推薦度:
- 《詠史》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 詠史原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《詠史》原文及翻譯
古詩簡介
《詠史》是清代文學家所作的一首。前兩聯(lián)憤怒地揭穿當時身居高位,憑借權(quán)勢的人物盡是些鹽商、“狎客”、色“才人”。他們彼此勾結(jié),狽為奸,又以個人恩怨而互相排擠。頸聯(lián)寫一些有識之士卻懾于反動統(tǒng)治者的專制,無所作為,但求個人安全逸樂而虛度。尾聯(lián)借漢時田橫殉難的歷史典故反諷士人無節(jié),緊扣題目。中借古諷今,深刻揭露了統(tǒng)治集團上層人物趨炎附勢、阿諛奉承的丑態(tài),鞭撻了文士階層膽小怕事、埋頭著書、只求一飽的庸俗狀況,并借田橫抗?jié)h之事暗示士大夫不要醉心于利祿、對統(tǒng)治者抱過高的幻想。全詩境界開闊,對仗工整,寓理精辟,造語凝練、厚重,讀來有骨力錚錚之感。
翻譯/譯文
在那綺麗的富庶之地,無限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。
權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮竊據(jù)了朝廷要津。
書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。
田橫今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋
、俳鸱郏汗糯鷭D女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指下游地區(qū)。
、凇叭f重”句:指“名流”在聲色和名利場中彼此猜忌爭奪,恩怨重重。恩怨:指情侶間的恩愛悲怨之情。屬(zhǔ):表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當時社會上沽名釣譽的頭面人物。
、邸袄闻琛眱删洌阂庵^在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團扇。才人:宮中女官!丁ず箦鷤鳌罚骸皶x置才人,爵視千石以下!薄皥F扇才人”是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。
、鼙芟汗湃讼囟,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、幾代文字獄尤為厲害。
、轂榈玖恢\:為打算!对伿贰罚骸熬措S陽雁,各為稻粱謀!痹割悓ひ,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>
⑥“田橫”兩句:借用田橫門客的故事清統(tǒng)治者慣于欺騙,指出當時有些士大夫趨炎附勢,沒有骨氣,實無益處。田橫在秦末自立為齊王。統(tǒng)一中國后,田橫帶領(lǐng)五百多人逃入島。招降說:“田橫來,大者王,小者乃侯耳!不來,且舉兵加誅焉。”田橫來到離三十里處,終于覺悟到向稱臣為恥,自刎而死。島上五百人聽到田橫已死,也都自殺(見《·田儋列傳》)。列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。
創(chuàng)作背景
這首詩作于道光五年(1825年)十二,作者客居昆時所作。作者當時因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),壞人當?shù)溃魏诎,而不少知識分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的習;所謂“名流”,不是流連聲色,便熱衷于勾心斗角,爭名逐利。作者在詩中對此表達了他的憤慨和。
文學賞析
題為《詠史》,實則傷時,感慨當時名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當時整個現(xiàn)實社會的腐朽沒落。
首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽的所謂“名流”,都是從個人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士,感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為所把持的現(xiàn)狀。
頷聯(lián)中說“名流”中之官場,既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時的社會操縱全局、竊據(jù)高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個社會被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。
頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩句中既表現(xiàn)了詩人對清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對那些不顧利益、只醉心于個人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現(xiàn)實的另一端、與官場相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。
尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到“天下入我彀中矣”的洋洋得意,再到“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問中。
這首詩的特點在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強了詩歌的現(xiàn)實性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴謹工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強了詩歌的韻律美和美。
【《詠史》原文及翻譯】相關(guān)文章:
詠史原文及翻譯12-18
詠史原文翻譯及賞析06-13
《詠史》原文及翻譯賞析07-13
《詠史》原文翻譯及賞析03-08
詠史原文翻譯及賞析匯總11-01
《詠史 和蕃》原文翻譯及賞析11-10
《詠史八首》原文及翻譯08-12
詠史原文翻譯及賞析11篇04-30
詠史原文翻譯及賞析(11篇)04-30
詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)04-30