- 題宗之家初序?yàn)t湘圖_吳激的詩原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
題宗之家初序?yàn)t湘圖原文翻譯及賞析
題宗之家初序?yàn)t湘圖原文翻譯及賞析1
原文:
題宗之家初序?yàn)t湘圖
[宋代]吳激
江南春水碧于酒,客子往來船是家。
忽見畫圖疑是夢(mèng),而今鞍馬老風(fēng)沙。
譯文及注釋:
譯文:
吳激是出使金朝、被留異國(guó)的南方詩人。從柳暗花明的江南,來此風(fēng)雪紛揚(yáng)的北庭,無疑如進(jìn)入一個(gè)陌生世界那樣令人震愕;何況又是遠(yuǎn)離故土,屈仕于敵國(guó)之翰林院,便更有一種船故國(guó)不堪回首月明中”的悲涼。然而,詩人畢竟不能按抑對(duì)故國(guó)故鄉(xiāng)的思念。船年去年來還似夢(mèng),江南江北若為情”——那身在異國(guó)的生涯,對(duì)吳激來說,實(shí)在是被紛紜如煙的故土之夢(mèng)牽縈環(huán)繞著的。
所以當(dāng)他勐一見到友人家畫有故國(guó)瀟湘山水的圖畫時(shí),又驚喜而唿,如醉如癡了。船江南春水碧如酒”,畫面上大筆抹染的,是一派綠意盎然的南國(guó)之春,幽幽的湘江,浩浩蕩蕩地從畫面深處奔來。它是碧澄的,多情的,帶著春來的脈脈欣喜和搖漾不盡的波光笑影,浮橫在詩人眼前。昊激自己也擅長(zhǎng)書畫,也許因此對(duì)色彩、光影更其敏感。此句正是抓住春來江水船碧”如藍(lán)的特點(diǎn),又出人意外地用濃醇的船酒”色作比,便賦予了畫中的瀟湘春水以格外迷人的魅力。
畫面之美還遠(yuǎn)不止于此。碧綠的清江上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,更有悠悠的船影點(diǎn)染其間。有的順流而船來”,有的溯波而船往”,在這江山如畫的南國(guó)行旅,完全不像在關(guān)外的春日還得踏冰披雪;那遠(yuǎn)行在瀟湘之同的船客子”,正是最樂于以船為家的。船客子往來船是家”句,正這樣在詩人眼際,展開了一幅畫筆也描摹不出的關(guān)妙動(dòng)境;它因此也可以從相對(duì)的角度,讀作為凝神觀畫的詩人情不自禁的興嘆——當(dāng)《瀟湘圖》上的船恍然間移動(dòng)起來,詩人也同回到了往日的歲月,重又領(lǐng)略著春江賞景的客行之趣,而激蕩起這種認(rèn)船為船家刀的親切、溫馨之情。
正如詩人在北庭所常常做過的夢(mèng)境一樣,他此刻置身在友人家的畫幅前,競(jìng)也懷疑起眼中所見的究竟是畫、還是船夢(mèng)”了。那畫面上的瀟湘山水,明明是在萬里故國(guó)的江南;那船行于青山綠水間的景像,更決非能在這風(fēng)沙滿天的塞外一遇。也許是因?yàn)檫@《瀟湘圖》,畫得實(shí)在太過傳神;也許是因?yàn)槟枪蕠?guó)的山水,睽違得實(shí)在太久。所以令詩入勐一見到這丹青繪染之境,也不免有一種夢(mèng)中神游般的驚喜了。船忽見畫圖疑是夢(mèng)”所表現(xiàn)的,就是詩人在見畫如見故國(guó)山水中,如幻如夢(mèng)、熱淚涌注的動(dòng)情一幕。詩人無疑希望,這馨的夢(mèng)境,能再持續(xù)得長(zhǎng)久些。
然而它竟沒再持續(xù):隨著結(jié)句船而今鞍馬老風(fēng)沙”的閃現(xiàn),這令詩人欷歔動(dòng)情的夢(mèng)境,就很快驚散,破碎成再難續(xù)的翩翩碎影了。作為一位兼替書畫的詩人,吳激完全了解精妙的繪畫所具有的迷人魅力,也因此最易從夢(mèng)寐般的畫境中返回現(xiàn)實(shí)。于是畫中的南國(guó)山水,便又與詩人蔥籠的憶念分離,回復(fù)了它那由色彩和線條組成的虛影;而恍在故國(guó)南土山水間游賞的詩人,又面對(duì)了身?xiàng)P(guān)外的凄苦生涯,這便是他已經(jīng)度過、并且還將繼續(xù)度著約異國(guó)歲月,他恐怕只能在這樣的歲月中終老天涯了。
清美邈遠(yuǎn)的江南畫境,與紛亂黯淡的關(guān)外實(shí)境的急劇變換,造成了這首題畫詩所表現(xiàn)情感的巨大逆轉(zhuǎn)。當(dāng)飄緲如煙的故國(guó)山水隨畫面一齊隱去,就只剩下了一位北庭船風(fēng)沙”中憂郁南望的蒼老詩人——就這結(jié)句所展示的境界說,它便似乎不再是一首題畫之作,而是借《瀟湘圖》作反襯的一幅黯然神傷的自畫像了。
賞析:
吳激是出使金朝、被留異國(guó)的南方詩人。從柳暗花明的江南,來此風(fēng)雪紛揚(yáng)的北庭,無疑如進(jìn)入一個(gè)陌生世界那樣令人震愕;何況又是遠(yuǎn)離故土,屈仕于敵國(guó)之翰林院,便更有一種船故國(guó)不堪回首月明中”的悲涼。然而,詩人畢竟不能按抑對(duì)故國(guó)故鄉(xiāng)的思念。船年去年來還似夢(mèng),江南江北若為情”——那身在異國(guó)的生涯,對(duì)吳激來說,實(shí)在是被紛紜如煙的故土之夢(mèng)牽縈環(huán)繞著的。
所以當(dāng)他勐一見到友人家畫有故國(guó)瀟湘山水的圖畫時(shí),又驚喜而唿,如醉如癡了。船江南春水碧如酒”,畫面上大筆抹染的,是一派綠意盎然的南國(guó)之春,幽幽的湘江,浩浩蕩蕩地從畫面深處奔來。它是碧澄的,多情的,帶著春來的脈脈欣喜和搖漾不盡的波光笑影,浮橫在詩人眼前。昊激自己也擅長(zhǎng)書畫,也許因此對(duì)色彩、光影更其敏感。此句正是抓住春來江水船碧”如藍(lán)的特點(diǎn),又出人意外地用濃醇的船酒”色作比,便賦予了畫中的瀟湘春水以格外迷人的魅力。
畫面之美還遠(yuǎn)不止于此。碧綠的清江上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,更有悠悠的船影點(diǎn)染其間。有的順流而船來”,有的溯波而船往”,在這江山如畫的南國(guó)行旅,完全不像在關(guān)外的春日還得踏冰披雪;那遠(yuǎn)行在瀟湘之同的船客子”,正是最樂于以船為家的.。船客子往來船是家”句,正這樣在詩人眼際,展開了一幅畫筆也描摹不出的關(guān)妙動(dòng)境;它因此也可以從相對(duì)的角度,讀作為凝神觀畫的詩人情不自禁的興嘆——當(dāng)《瀟湘圖》上的船恍然間移動(dòng)起來,詩人也同回到了往日的歲月,重又領(lǐng)略著春江賞景的客行之趣,而激蕩起這種認(rèn)船為船家刀的親切、溫馨之情。
正如詩人在北庭所常常做過的夢(mèng)境一樣,他此刻置身在友人家的畫幅前,競(jìng)也懷疑起眼中所見的究竟是畫、還是船夢(mèng)”了。那畫面上的瀟湘山水,明明是在萬里故國(guó)的江南;那船行于青山綠水間的景像,更決非能在這風(fēng)沙滿天的塞外一遇。也許是因?yàn)檫@《瀟湘圖》,畫得實(shí)在太過傳神;也許是因?yàn)槟枪蕠?guó)的山水,睽違得實(shí)在太久。所以令詩入勐一見到這丹青繪染之境,也不免有一種夢(mèng)中神游般的驚喜了。船忽見畫圖疑是夢(mèng)”所表現(xiàn)的,就是詩人在見畫如見故國(guó)山水中,如幻如夢(mèng)、熱淚涌注的動(dòng)情一幕。詩人無疑希望,這馨的夢(mèng)境,能再持續(xù)得長(zhǎng)久些。
然而它竟沒再持續(xù):隨著結(jié)句船而今鞍馬老風(fēng)沙”的閃現(xiàn),這令詩人欷歔動(dòng)情的夢(mèng)境,就很快驚散,破碎成再難續(xù)的翩翩碎影了。作為一位兼替書畫的詩人,吳激完全了解精妙的繪畫所具有的迷人魅力,也因此最易從夢(mèng)寐般的畫境中返回現(xiàn)實(shí)。于是畫中的南國(guó)山水,便又與詩人蔥籠的憶念分離,回復(fù)了它那由色彩和線條組成的虛影;而恍在故國(guó)南土山水間游賞的詩人,又面對(duì)了身?xiàng)P(guān)外的凄苦生涯,這便是他已經(jīng)度過、并且還將繼續(xù)度著約異國(guó)歲月,他恐怕只能在這樣的歲月中終老天涯了。
清美邈遠(yuǎn)的江南畫境,與紛亂黯淡的關(guān)外實(shí)境的急劇變換,造成了這首題畫詩所表現(xiàn)情感的巨大逆轉(zhuǎn)。當(dāng)飄緲如煙的故國(guó)山水隨畫面一齊隱去,就只剩下了一位北庭船風(fēng)沙”中憂郁南望的蒼老詩人——就這結(jié)句所展示的境界說,它便似乎不再是一首題畫之作,而是借《瀟湘圖》作反襯的一幅黯然神傷的自畫像了。
題宗之家初序?yàn)t湘圖原文翻譯及賞析2
原文:
江南春水碧于酒,客子往來船是家。
忽見畫圖疑是夢(mèng),而今鞍馬老風(fēng)沙。
譯文
春日的南方江水像清酒一樣碧藍(lán),游子來來往往,以船為家,這便是畫里的.蕭湘勝境了。
忽然間,看這幅畫,我不知在畫境,還是夢(mèng)境,而現(xiàn)在我只能鞍馬風(fēng)沙度余生了。
注釋
宗之:金人楊伯淵,字宗之,累官山東東路轉(zhuǎn)運(yùn)使。序:古代建筑中,隔開正堂東西夾室的墻,即東西廂。瀟湘:瀟水和湘水,在今湖南。
春水:春天的河水。
客子:離家在外的人。
畫圖:圖畫。
賞析:
被羈留于金國(guó)的宋朝文人常常在題畫詩詞中寄寓其思念家國(guó)、眷戀故鄉(xiāng)的情懷。吳激飽經(jīng)優(yōu)患,身陷絕域,心系宋室,麥秀黍離之痛、去國(guó)懷鄉(xiāng)之思無時(shí)無刻不在他心頭縈回。這首詩是其代表作之一。
【題宗之家初序?yàn)t湘圖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題宗之家初序?yàn)t湘圖_吳激的詩原文賞析及翻譯08-03
題春江漁父圖原文及翻譯賞析07-31
題春江漁父圖原文、翻譯及賞析03-01
荔枝圖序原文及翻譯06-10
金陵五題·并序原文翻譯及賞析08-16
金陵五題·并序原文翻譯及賞析09-18
金陵五題·并序原文翻譯賞析05-22
題秋江獨(dú)釣圖原文翻譯及賞析03-21
金陵圖原文,翻譯,賞析09-23