- 相關(guān)推薦
門(mén)有萬(wàn)里客原文翻譯及賞析
門(mén)有萬(wàn)里客原文翻譯及賞析1
原文
門(mén)有萬(wàn)里客行
兩漢:曹植
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
譯文
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
門(mén)前有客人從遠(yuǎn)方萬(wàn)里而來(lái),問(wèn)我是哪里人。
褰裳起從之,果得心所親。
我提起衣服去尋訪(fǎng),果然找見(jiàn)了自己心中所喜悅的友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
他見(jiàn)到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的經(jīng)歷。
本是朔方士,今為吳越民。
他本來(lái)自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
但這遷徙的日子還沒(méi)有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的'定所呢?
注釋
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰(qiān)裳起從之,果得心所親。
褰裳:提起衣服。心所親:心中所喜悅的友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
太息:同“嘆息”。
本是朔(shuò)方士,今為吳越民。
朔方:漢郡名稱(chēng)。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
適:到。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
門(mén)有萬(wàn)里客原文翻譯及賞析2
原文:
門(mén)有萬(wàn)里客。
問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之。
果得心所親。
挽裳對(duì)我泣。
太息前自陳。
本是朔方士。
今為吳越民。
行行將復(fù)行。
去去適西秦。
譯文
門(mén)前有客人從遠(yuǎn)方萬(wàn)里而來(lái),問(wèn)我是哪里人。我提起衣服去尋訪(fǎng),果然找見(jiàn)了自己心中所喜悅的友人。他見(jiàn)到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的'經(jīng)歷。他本來(lái)自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的日子還沒(méi)有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
注釋
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所親:心中所喜悅的友人。
太息:同“嘆息”。
朔方:漢郡名稱(chēng)。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
適:到。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
【門(mén)有萬(wàn)里客原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
有客原文翻譯及賞析10-17
有客原文翻譯及賞析08-01
有客原文,翻譯,賞析08-18
有客原文、翻譯、賞析03-03
有客原文翻譯及賞析(3篇)04-19
有客原文翻譯及賞析3篇10-17
有客原文,翻譯,賞析4篇08-18
有客原文、翻譯、賞析4篇03-03