中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析

時間:2023-11-24 12:36:12 古籍 我要投稿

柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析

柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析1

  泛菊杯深,吹梅角遠(yuǎn),同在京城。聚散匆匆,云邊孤雁,水上浮萍。

  教人怎不傷情。覺幾度、魂飛夢驚。后夜相思,塵隨馬去,月逐舟行。

  譯文

  回憶當(dāng)年,你我同在京城,共飲菊花酒,同聽悠遠(yuǎn)的《梅花落》笛曲。你我聚散匆匆,如云邊孤雁,又如水上浮萍,到處漂泊不定。

  離別之后,讓人怎么不傷心動情?夢里也曾幾度相會,但是夢醒后,因?yàn)橐姴坏接讶,又失魂喪魄,六神無主,輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法安睡。后半夜的相思,心像飛塵一樣時時緊跟在友人的馬后,又像明月一樣處處追隨在友人的舟旁。

  注釋

  盧梅坡:南宋詩人,劉過在京城杭州交結(jié)的朋友。

  泛菊杯深:化用陶淵明詩,寫重陽佳節(jié)兩人共飲菊花酒。泛,漂浮。深,把酒斟滿。

  吹梅角遠(yuǎn):化用李清照詩,寫在春天時候他們郊游賞梅。梅:梅花。角:號角,這里指笛聲。遠(yuǎn):指笛聲悠遠(yuǎn)。

  浮萍(fú píng):浮萍科植物,一年生草本植物,葉子浮在水面,下面生須根。可入藥。吹梅:吹奏《梅花落》。

  賞析

  這首詞是劉過為送別在京城結(jié)交的好友盧梅坡而作。整首詞情深意切,婉轉(zhuǎn)動人。

  上片寫離別之苦。

  “泛菊杯深,吹梅角遠(yuǎn),同在京城!狈謩e之時,詞人回憶舊日同在京城之時與友人歡聚的情景。此處,詞人選取兩個極具代表性的場景,“泛菊杯深”化用陶淵明“秋菊有佳色,裘露掇其英。沉此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情”的詩意,描寫重陽佳節(jié),二人同飲菊花酒的情景;“吹梅角遠(yuǎn)”化用李清照“染柳煙濃,吹梅笛怨”的詞句,描寫春暖花開之時,二人攜手踏青,同賞笛曲《梅花落》的`情景。一個“深”、一個“遠(yuǎn)”分別形象地描述出二人飲酒時的酣暢淋漓和共賞悠遠(yuǎn)笛曲時的快樂心情。前三句僅用十二字就清楚地交代出聚會的時間、地點(diǎn)和情景,足見詞人在遣詞造句方面的造詣之深。

  離別之時,詞人與好友依依不舍,“聚散匆匆,云邊孤雁,水上浮萍”!熬凵ⅰ倍殖猩蠁⑾拢~人由前文的“聚”轉(zhuǎn)入描寫“散”!霸七吂卵悖细∑肌眱删浒駝尤,看似寫景,實(shí)際暗含分別之后,二人均如云邊的孤雁,無法找到可以理解自己的知己,又如水上浮萍一般,四處漂泊。相聚的時間如此短暫,轉(zhuǎn)眼就要分別,前路渺茫,離別之后,再聚不知要等到何時,難以言表的復(fù)雜心情纏繞在詞人心頭,揮之不去。

  下片寫別后之思。

  “教人怎不傷情?覺幾度、魂飛夢驚!惫陋(dú)的詞人怎能不“傷情”?友人離去后,他失魂落魄,甚至輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法入眠。這三句詞人自問自答,直說別后對盧梅坡的思念!盎觑w夢驚”四個字寫出劉過的復(fù)雜心情:希望在夢中見到好友,又害怕夢醒時要再次面對離別。

  至此,作者的滿腹相思還未吐盡,又用“后夜相思,塵隨馬去,月逐舟行”三句進(jìn)行深化。這三句化用蘇味道《正月十五夜》中“暗塵隨馬去,明月逐上來”的句意和賀鑄《惜雙雙》中“明月多情隨柁尾”的句意,表達(dá)分別之后作者的心像馬后的飛塵和天上的明月一樣,仍緊緊追隨著盧梅坡。

  在這首詞里,劉過藏起“金戈鐵馬”、“誓斬樓蘭”的英武之氣,以委婉的筆觸低低訴說著對朋友的相思,層層深入,步步緊逼,生生把詞人對友人的無限深情和刻骨相思“逼”將出來,鐵血之下的柔情更令人感動。

  創(chuàng)作背景

  盧梅坡是南宋一位與詩人交好的詩人,二人曾同游杭州。分別時,詞人為了感懷與盧梅坡的交往和友誼,寫下這首《柳梢青》。

  劉過

  劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負(fù)狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽(yù),又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。

柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析2

  原文:

  泛菊杯深,吹梅角遠(yuǎn),同在京城。聚散匆匆,云邊孤雁,水上浮萍。

  教人怎不傷情。覺幾度、魂飛夢驚。后夜相思,塵隨馬去,月逐舟行。

  譯文

  回憶當(dāng)年,你我同在京城,共飲菊花酒,同聽悠遠(yuǎn)的《梅花落》笛曲。你我聚散匆匆,如云邊孤雁,又如水上浮萍,到處漂泊不定。

  離別之后,讓人怎么不傷心動情?夢里也曾幾度相會,但是夢醒后,因?yàn)橐姴坏接讶耍质Щ陠势,六神無主,輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法安睡。后半夜的相思,心像飛塵一樣時時緊跟在友人的馬后,又像明月一樣處處追隨在友人的舟旁。

  注釋

 、俦R梅坡:南宋詩人,劉過在京城杭州交結(jié)的朋友。

 、诜壕毡睿夯锰諟Y明詩,寫重陽佳節(jié)兩人共飲菊花酒。泛,漂浮。深,把酒斟滿。

 、鄞得方沁h(yuǎn):化用李清照詩,寫在春天時候他們郊游賞梅。梅:梅花。角:號角,這里指笛聲。遠(yuǎn):指笛聲悠遠(yuǎn)。

 、芨∑迹╢ú píng):浮萍科植物,一年生草本植物,葉子浮在水面,下面生須根。可入藥。 吹梅:吹奏《梅花落》。

  賞析:

  劉過作為辛派詞人,人們總喜歡將他與“金戈鐵馬”、“整頓乾坤”、“誓斬樓蘭”聯(lián)系在一起,豪放粗獷是其詞的當(dāng)行本色。但他有些詞卻寫得蘊(yùn)藉含蓄,委婉動人。這反而顯得他是真豪杰,體現(xiàn)出他的真性情來。魯迅先生有句話:“無情未必真豪杰”,這首《柳梢青·送盧梅坡》正是體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

  盧梅坡,南宋詩人,劉過在京城杭州交結(jié)的朋友,這首詞是劉過為他送別時寫的。它描寫了送別時的,尤其是送別后劉過對友人魂?duì)繅艨M的思念之情,寫得情真意切,饒有余味。

  上片寫離別之苦。前三句寫聚,寫?zhàn)T別時對舊日交游的回憶。寫聚,作者從兩人的交往中選取了兩件具有典型意義的活動加以敘寫。陶潛在《飲酒》詩中說:“秋菊有佳色,裘露掇其英。泛此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情!薄胺壕毡睢被锰赵,寫在重陽佳節(jié),他們共飲菊花酒,其樂陶陶的情景。深,言酌酒之滿。一個“深”字,把他們暢懷酣飲的'情形描寫出來了。

  漢樂府《橫吹曲》有《梅花落》曲,是唐宋文人很喜歡聽的笛曲。李清照《永遇樂》詞中有“染柳煙濃,吹梅笛怨”之句!按得方沁h(yuǎn)”化用李詞,寫在春天的時候他們攜手踏青,欣賞那冰肌玉骨的梅花,聆聽那余韻悠長的笛聲。遠(yuǎn),寫笛聲悠長。一個“遠(yuǎn)”字,展現(xiàn)了他們勝日尋芳的愉快心情。這兩句詞,不僅形象地再現(xiàn)了他們歡會的場面,還巧妙地暗示了他們歡會時間的短暫,不過是從秋到春,為下文“匆匆”二字埋下了伏線。如果說“泛菊”二句暗示了他們歡會的時間,那么,“同在京城”則明確地交代了他們聚會的地點(diǎn)。短短十二個字,就把他們聚會的節(jié)令、地點(diǎn)和情景交代清楚了,構(gòu)思縝密,惜墨如金。后三句寫“散”,寫?zhàn)T行時惜別心情!熬凵⒋掖摇笔顷P(guān)鍵句,是這首詞的題眼,它具有承上啟下的作用!熬邸弊纸Y(jié)上,“散”字啟下,“匆匆”二字,表示他們不論是對“聚”還是“散”,都感到時間短暫,一種友情難以暢敘的遺憾襲上心頭!霸七叀倍渚唧w寫“散”。在這里,作者使用了兩個比喻,說明他們此別之后,如云邊的孤雁,深以失侶為苦;又如水上浮萍,到處漂泊不定。這兩句詞情景交融,景中見情,情中生景,哀婉動人。比之柳永《雨霖鈴》“念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”,雖境界有所不及,但更令讀者傷心動情。

  下片寫別后之思。換頭三句先用設(shè)問句式加以提頓,直抒胸臆,鏗鏘有力,說明盧梅坡走后,不能不使人“傷情”,然后用“魂飛夢驚”四字,說明他是如何“傷情”!盎觑w”,寫他因友人離去而失魂喪魄,六神無主;“夢驚”,寫他為不能再見到友人而輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法安睡。前邊用“幾度”二句加以總括,就把作者“良宵誰與共,賴有窗間夢?赡螇艋貢r,一番新別離”(秦觀《菩薩蠻》),希望夢見友人但又怕醒來只是一夢的復(fù)雜感情描寫出來了,語句間情深意切。

  寫到這里,作者感到還沒把他的相思之情寫足,于是又用“后夜相思”三句翻入一層,寫他想象中追隨友人旅程遠(yuǎn)去的情形。這三句詞,化用蘇味道“暗塵隨馬去,明月逐上來”(《正月十五夜》)和賀鑄“明月多情隨舵尾”(《惜雙雙》)句意,說明在離別之后,他的心像飛塵一樣時時緊跟在盧梅坡的馬后,又像明月一樣處處追隨在盧梅坡的舟旁。這樣的寫法,層層深入,步步緊逼,生生把作者對友人的無限深情和刻骨相思“逼”將出來,深化了主題,擴(kuò)大了詞境,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。

【柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

柳梢青·送盧梅坡原文翻譯及賞析06-11

《柳梢青·送盧梅坡》劉過詞作鑒賞05-05

柳梢青·岳陽樓原文翻譯及賞析08-03

《柳梢青·岳陽樓》原文及翻譯賞析10-23

柳梢青 岳陽樓原文翻譯及賞析03-28

柳梢青·岳陽樓原文翻譯及賞析11-20

柳梢青·春感原文翻譯及賞析2篇01-11

柳梢青·春感原文翻譯及賞析(2篇)03-14

柳梢青·春感原文及賞析03-14

柳梢青·吳中原文及賞析04-02