- 相送原文翻譯及賞析 推薦度:
- 韓冬郎即席為詩相送原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相送原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
相送原文翻譯及賞析【熱】
相送原文翻譯及賞析1
原文:
十歲裁詩走馬成,冷灰殘燭動離情。
桐花萬里丹山路,雛鳳清于老鳳聲。
譯文
(在昨日)蠟燭點(diǎn)點(diǎn)、滴淚成灰,凄凄滿別情的送別宴席上,(您的兒子)十歲的韓偓文思敏捷的就像東晉的袁虎一樣,走馬之間即成文章;
。ú痪,您將帶您的兒子到果州上任了)在那萬里長的丹山路上,桐花盛開,花叢中傳來那雛鳳的鳴聲,一定會比那老鳳更為清亮動聽(您兒子的才華會比你這只老鳳凰的聲音還清亮)。
我在靠近劍門棧道的巴蜀之地,你在有風(fēng)檣的江南,我們倆天各一方。當(dāng)初分別正值冰天雪地的時(shí)候,沒想到,現(xiàn)在又到了春暖花開的季節(jié)。
如果將韓冬郎的詩才比作何遜,將我自己比作沈東陽的話,為了休聯(lián)句,我就要像沈某人般瘦盡了。
注釋
十歲:公元851年(大中五年),韓偓十歲。
裁詩:作詩。
走馬成:言其作詩文思敏捷,走馬之間即可成章。《世說新語·文學(xué)》:“桓宣武北征,袁虎時(shí)從,被責(zé)免官。會須露布文,喚袁倚馬前令作。手不輟筆,俄得七紙,殊可觀。東亭在側(cè),極嘆其才!崩畎住杜c韓荊州書》:“雖日試萬言,倚馬可待!
冷灰殘燭:當(dāng)是當(dāng)時(shí)餞別宴席上的情景。
桐花:《詩·大雅·卷阿》:“鳳皇鳴矣,于彼高崗。梧桐生矣,于彼朝陽。”。現(xiàn)常用后句,泛指后起之秀將更有作為,不可限量。桐,梧桐,傳說鳳凰非梧桐不宿。
丹山:《山海經(jīng)·南山經(jīng)》:“丹穴之山,丹水出焉,有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳凰。”《史記·貨殖傳》:“巴蜀寡婦清,其先得丹穴,而擅其利數(shù)世。”現(xiàn)常用后句,泛指后起之秀將更有作為,不可限量。丹山:傳說為鳳凰產(chǎn)地。
雛鳳清于老鳳聲:此戲謔韓瞻,并贊其子韓偓的詩才!稌x書·陸云傳》:“陸云幼時(shí),吳尚書廣陵閔鴻見而奇之,曰:‘此兒若非龍駒,當(dāng)是鳳雛。’”又杜甫有“清新庾開府”“庾信文章老更成”詩句,商隱此言“清”“老”,當(dāng)即此意。在商隱赴梓幕后不久,韓瞻亦出任果州刺史,韓偓必隨行,所以這里說丹山路上,有“雛鳳”“老鳳”之聲。"雛鳳"指韓冬郎,“老鳳”指韓瞻,有長江后浪推前浪的意思。
劍棧:劍閣棧道,此指李商隱在梓州柳仲郢幕府中。
風(fēng)墻:當(dāng)指赴蜀途中的一段水程,指韓瞻在江南之地。
各苦辛:兼指水陸行程。
別時(shí)冰雪到時(shí)春:商隱大中五年冬赴梓,故說“別時(shí)冰雪”。大中十年春隨柳仲郢還長安,故說“到時(shí)春”。
憑:請。此詩“別時(shí)冰雪到時(shí)春”巧妙聯(lián)合何遜與范云聯(lián)句中的“昔去雪如花,今來花似雪”。
姓沈人:沈約曾為東陽太守,其《與徐勉書》中說到自己的老瘦:“百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔;以手握臂,率計(jì)月小半分!贝颂幰院芜d比偓,以沈約自比。
賞析:
這首詩用一條長題說明作詩的`緣由。冬郎,是晚唐詩人韓偓的小名。小字冬郎,是李商隱的姨侄,他少有才華。他的父親韓瞻,字畏之,是李商隱的故交和連襟。大中五年(851)秋末,李商隱離京赴梓州(州治在今四川三臺)入東川節(jié)度使柳仲郢幕府,韓偓才十歲,就能夠在別宴上即席賦詩,才華驚動四座。大中十年,李商隱返回長安,重誦韓偓題贈的詩句,回憶往事,寫了兩首七絕酬答。這是其中的第一篇。
詩中最后兩句名句,將冬郎及其父親畏之比作鳳凰。丹山相傳是產(chǎn)鳳凰的地方,其上多梧桐。桐花盛開,鳳凰偕鳴,其中雛鳳鳴聲清圓,更勝于老鳳。
相送原文翻譯及賞析2
客心已百念,孤游重千里。
江暗雨欲來,浪白風(fēng)初起。
譯文
在外漂泊之人本來就百感交集,再加上又要獨(dú)自遠(yuǎn)行千里。
江上天昏地暗,大雨將臨,江中白浪翻滾,狂風(fēng)驟起。
注釋
客心:異鄉(xiāng)作客之心。
百念:指眾感交集。
賞析
開頭兩句寫詩人臨別時(shí)那種長期飄泊異鄉(xiāng)的惆悵孤獨(dú)之情!翱托摹敝^異鄉(xiāng)作客之心;“百念”,謂百感交集。何遜一生仕途并不亨通。他先在揚(yáng)州刺史、建安王蕭偉幕中掌記室,“后薦之武帝,與吳均俱進(jìn)俸。后稍失意……自是疏隔!保ā赌鲜贰繁緜鳎┧爝w安成王蕭秀幕中參軍事,兼尚書水部郎。中丁母憂歸。后又除廬陵王蕭續(xù)幕府記室。大約四十歲左右即死去。故其作客異鄉(xiāng),當(dāng)與仕途坎坷有關(guān)。所謂“百念”,諸如異地思鄉(xiāng)之愁,羈旅行役之苦,仕途渺茫之憂,人情冷暖之感,友朋難舍之念等,皆在其中。不難想見,其心情已經(jīng)夠沉重了,更何況而今又將孤身一人再度千里奔波飄游遠(yuǎn)方呢!眼前尚有朋友餞行送別,聯(lián)句慰勉;頃刻之間,就將煢獨(dú)孤舟,餐風(fēng)飲露了!肮掠巍保韧怀鲎约赫魍局械墓陋(dú)寂寞,又包含著對友朋的無限惜別之情。兩句通過“已”、“重”二字構(gòu)成遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步加重了這種復(fù)雜感情的重量,而與送者臨別依依難舍之情也就隱然蘊(yùn)藏在字里行間。
三四兩句,既是寫分手時(shí)江上的實(shí)景,又是借景寓情,含有象征意義。江天忽然濃云密布,煙靄黯然籠罩江面,一場暴雨即將來臨;“山雨欲來風(fēng)滿樓”,狂風(fēng)乍起,江水頓時(shí)涌起滾滾白浪。這云暗天低,煙波浩渺之景,恰與詩人此刻百感交集,愁緒茫茫之情相切;這狂風(fēng)巨浪,暴雨將臨,不僅是詩人心潮澎湃的'感情外化,而且還形象地象征著、預(yù)示著旅途中等待著他的將是江上風(fēng)雨一般的無窮無盡的艱難險(xiǎn)阻、嚴(yán)峻考驗(yàn)。
送行留別這類詩,一般多是以情結(jié)出主旨,或惜別,或勸勉,或叮嚀、或祝愿。試看《何遜集》中此類篇什亦多如是。如《贈江長史別》:“安得生羽毛,從君入宛許?”《送韋司馬別》:“棄置勿復(fù)陳,重陳長嘆息!薄秳e沈助教》:“愿君深自愛,共念悲無益!薄杜R行與故游夜別》:“相悲各罷酒,何日同促膝?”《送褚都曹》:“本愿同棲息,今成相背飛!边@是何遜為朋友送行。至于他留贈為他送行的朋友,則如《贈韋記室黯別》:“無因生羽翰,千里暫排空!薄断嗨吐(lián)句》三首結(jié)尾云:“一朝事千里,流涕向三春。”“愿子俱停駕,看我獨(dú)解維!薄耙晕肄o鄉(xiāng)淚,沾君送別衣。”無不以抒情結(jié)出主旨。唯這首以景作結(jié),不僅以寫江上實(shí)景見工,并且景中寓情,物我融一。比興之意優(yōu)游不竭,耐人尋味。堪稱別具一格。陳祚明評何詩“經(jīng)營匠心,惟取神會。”(《采菽堂古詩選》卷26)沈德潛亦稱其“情詞宛轉(zhuǎn),淺語俱深。”(《古詩源》卷13)殆指此類。
聯(lián)句源于相傳漢武帝與臣僚共作的《柏梁臺詩》,但每人各作一句;晉代賈充夫妻聯(lián)句,則人各二句;自陶淵明與愔之、循之聯(lián)句,才發(fā)展為人各四句。南北朝時(shí),聯(lián)句之風(fēng)盛行,鮑照、謝朓、范云、庾肩吾等人所作皆夥。與聯(lián)句相對,凡無人續(xù)作或續(xù)而未成,則僅存的四句便稱為絕句。“絕句”之名粱代始正式出現(xiàn),何遜正當(dāng)其時(shí)。此篇不僅兩聯(lián)對仗精妙,且詞句精煉、風(fēng)格清新,短短四句中,既有對過去的回味,對現(xiàn)在的描寫,又有對未來的憂慮,包孕豐厚,已開唐人五絕氣象。唯所押為仄韻,而平仄尚未完全規(guī)范,則又帶有格律詩草創(chuàng)階段的痕跡。
孫遜
南朝梁詩人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢子。八歲能詩,弱冠州舉秀才,官至尚書水部郎。詩與陰鏗齊名,世號陰何。文與劉孝綽齊名,世稱何劉。其詩善於寫景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱“何記室”或“何水部”。
相送原文翻譯及賞析3
百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西。
明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞。
翻譯
大雪紛飛,路途泥濘,百里陰云濃重。我應(yīng)召前往梓州幕府,告別親人,一路西行。
希望在途中做一個(gè)還鄉(xiāng)夢,卻被雞鳴無端驚醒。定是陳倉的碧野雞,打破了雪夜黎明的寧靜。
注釋
雪泥:積雪融化,道路泥濘。
陳倉:縣名,唐肅宗至德二年(757)改名寶雞。
碧野雞:糅合陳倉故城寶雞神祠及益州之碧雞之神。
創(chuàng)作背景
唐文宗開成二年(837)冬初,李商隱赴興元(今陜西漢中)入令狐楚幕,離別之時(shí),詩人在途中寫下這首詩寄贈友人。
賞析
“百里陰云覆雪泥,行人只在雪云西!边@兩句先寫冬日的陰冷景象并點(diǎn)明詩人的去向!瓣幵啤笨蛇B綿延續(xù)“百里”,亦見冬日昏暗無光之極!案病弊钟譅畋M陰云低垂之態(tài)!把┠唷睂懗醵难┮子谌芑涞刂蠛湍嗤寥诔伞把┠唷,使路程更為難行。這句詩表面摹寫路途雪泥交加的冬景,實(shí)則以此灰暗的色調(diào)揭示自己離別友人時(shí)依戀不舍的壓抑心情。由于詩人此番赴興元入令狐楚幕下,本是一件值得高興的事。因?yàn)榱詈俏淖跁r(shí)的朝廷元老,又是一位有名的駢文家。李商隱第一次謁見他時(shí)年僅十六歲。十年來不斷得到他的獎掖和資助,以致使李商隱得以迅速成長并考上進(jìn)士。所以詩中不宜過多渲染消極氣氛,故而次句“行人只在雪云西”就顯得比較飄灑、輕捷。上句已言“陰云”有百里之闊,現(xiàn)又言詩人只在“雪云西”,故今日雖一時(shí)分別,卻無須多時(shí)即能重新見面。因?yàn)榕d元只在長安附近,往返極易。這句詩一改前句沉滯的氣氛,使詩作的`情感頓時(shí)轉(zhuǎn)為溫馨起來,仿佛是詩人在勸慰友人:你我之間只有一云之隔,無須過度悲傷,來日自有重聚之時(shí)。
“明朝驚破還鄉(xiāng)夢,定是陳倉碧野雞!痹谶@兩句詩中,詩人又抒發(fā)了自己對親朋友人的殷殷深情。一方面李商隱對于令狐楚邀其入幕,并且可能導(dǎo)致從此仕途通達(dá),是極感興趣的;但另一方面,他對親人特別是母親,還有弟妹及其他親朋也是十分眷戀的,因此才拖延了入幕的時(shí)間。以上李商隱在對待親情和仕宦問題上的矛盾心理,便是這首詩后兩句的創(chuàng)作思想基礎(chǔ)。他既為自己能大展宏圖而興奮不已,同時(shí)亦情不自禁地沉緬于天倫之樂和友情相聚之中,故人還未到興元,就在詩中流露出濃厚的鄉(xiāng)情了。
這首詩在藝術(shù)上可以說很有李商隱初期詩作秾麗挺拔的特色。在敘述離情別意之時(shí),這首詩同其他不少離別詩有較多的相異之處,主要表現(xiàn)在敘述離情別意時(shí)能夠做到豁達(dá)而不過于傷感纏綿,同時(shí)還雜揉進(jìn)富有神話色彩的傳說故事,顯得頗為飄逸別致。
【相送原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
相送原文、翻譯、賞析03-19
相送原文翻譯及賞析11-26
相送原文、翻譯、賞析4篇03-19
韓冬郎即席為詩相送原文,翻譯,賞析08-25
鄰里相送至方山原文及賞析03-10
鄰里相送至方山原文及賞析05-11
原文翻譯及賞析07-09
原文翻譯及賞析03-18
大明原文翻譯及賞析03-15