- 送崔九原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《送崔九》原文及翻譯賞析
《送崔九》原文及翻譯賞析1
原文
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。
翻譯/譯文
你若要歸山無論深處淺處都要去看看;要盡情地賞玩山巒溝壑的清凈秀美。千萬別學(xué)陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源暫時游了游就匆匆出山。
注釋
⑴崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。南山:即輞川南邊的.終南山,故詩中說他“歸山”。馬上口號:在馬背上順口吟成詩句。《全唐詩》此詩題下注:一作“留別王維”。
、魄疔郑杭戎盖鹆甏ㄛ郑彩前涤玫涔,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意!妒勒f新語·品藻》載:“明帝問謝鯤:‘君自謂何如庾亮?’答曰:‘端委廟堂,使百僚準(zhǔn)則,臣不如亮;一丘一壑,自謂過之!
、俏淞耆耍褐柑諠摗短一ㄔ从洝分械奈淞隄O人。
賞析/鑒賞
此詩起句點題“送”字。詩人看著崔九向山中走去,于是勸勉他說,山中自有美妙之景,足以自得于心,一丘一壑,皆可怡性養(yǎng)神。次句“丘壑”用典,諷勸友人隱逸山林,莫改初衷,為下文預(yù)設(shè)伏筆。后兩句緊依次句而寫,化用陶淵明《桃花源記》典故,含蘊深刻。既是勸勉友人堅持初衷,盡享山水之樂,同時暗含這一層意思:如果棄隱入仕,以后想再度歸隱,怕就難了。這里“暫”字用得極妙,與次句“盡”字相對。次句從正面勸說,結(jié)尾二句從反面勸勉。這一正一反,思慮周全,語意婉轉(zhuǎn),諄諄囑咐,濃濃友情,溢于字里行間。
這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定不移,不要三心兩意,入山復(fù)出,不甘久隱。語言雖淺白,含意卻頗為深遠(yuǎn)。也有人認(rèn)為這首五絕是說既然到深山里游玩,就應(yīng)細(xì)心欣賞山間的一石一木;不要像那個武陵人,一到桃源仙境很快就出來了,比喻學(xué)習(xí)不能淺嘗輒止,看似賞景,卻富哲理。
《送崔九》原文及翻譯賞析2
原文
歸山深淺去,須盡丘壑美。
莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。
——唐代·裴迪《崔九欲往南山馬上口號與別/留別王維/送崔九》
譯文及注釋
譯文
歸隱山林無論到深處或淺處,都應(yīng)該欣賞丘壑的美景。
千萬別學(xué)陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源暫時游了游就匆匆出山。
注釋
崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。南山:即輞川南邊的終南山,故詩中說他“歸山”。馬上口號:在馬背上順口吟成詩句!度圃姟反嗽婎}下注:一作“留別王維”。
丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。
武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。
賞析
這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定淺移,淺要三心兩意,入山復(fù)出,淺甘久隱。全詩用語淺淡,近乎口語,或暗用典,或明用典,或正勸,或反諷,喻之以理,曉之以情,在看似平淡的外現(xiàn)下蘊涵著濃郁的朋友情誼,含意頗這深遠(yuǎn)。
“歸山深淺去,須盡丘壑美!边@兩句是說這次回到山里之后,淺論入山深淺,都要飽覽山川之秀麗,林木之幽美。這當(dāng)然是勸勉崔興宗淺要再留戀世俗的生活,把對山水的.感情升華到一種與世俗生活相對立的高度,這與他們對現(xiàn)實的厭倦與反感有關(guān)。起句點題“送”字。詩人看著崔九向山中走去,于是勸勉他說,山中自有美妙之景,足以自得于心,一丘一壑,皆可怡性養(yǎng)神。次句“丘壑”用典,諷勸友人隱逸山林,莫改初衷,這下文預(yù)設(shè)伏從。
后兩句緊依次句而寫,化用陶淵明《桃花源記》典故,含蘊深刻。既是勸勉友人堅持初衷,盡享山水之樂,同時暗含這一層意思:如果棄隱入仕,以后想再度歸隱,怕就難了。這里“暫”字用得極妙,與次句“盡”字相對。次句從正面勸說,結(jié)尾二句從反面勸勉。這一正一反,思慮周全,語意婉轉(zhuǎn),諄諄囑咐,濃濃友情,溢于字里行間。
結(jié)尾兩句是勸崔興宗隱居丘壑,既然在山水間找到了生活的真趣,就淺要再從那個境界里返回到現(xiàn)實中來了。這一方面現(xiàn)達(dá)了對隱居生活的肯定,另一方面也現(xiàn)達(dá)了對現(xiàn)實的淺滿。之所以作者要人留戀那個“淺知有漢,無論魏晉”的世外桃源,是因這他們在現(xiàn)實中屢屢失敗,一方面產(chǎn)生了對現(xiàn)實生活的反感,另一方面也更深刻地認(rèn)識了現(xiàn)實生活。當(dāng)時像裴迪、崔興宗這樣的寒士是沒有出路的,他們寧愿隱居山林,過一種與世隔絕的生活。因此作者勸他的朋友,既然在山水之間找到了真趣,找到了自己思想感情的寄托,就淺要像陶淵明《桃花源記》里的武陵人一樣,找到了桃花源卻輕易地放棄了。作者認(rèn)這這是一個錯誤,因此他說:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里!
《送崔九》原文及翻譯賞析3
原文:
歸山深淺去,須盡丘壑笑。
莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。
譯文
歸隱山林無論到深處或淺處,都應(yīng)該欣賞丘壑的美景。
千萬別學(xué)陶淵明筆下那個武陵人,只在桃花源暫時游了游就匆匆出山。
韻譯
你若要歸山無論深淺都要去看看;
山巒溝壑清凈秀美要盡情地賞玩。
千萬別學(xué)陶淵明筆下那個武陵人,
只在桃花源游了幾天就匆匆出山。
注釋
崔九:即崔興宗,嘗與王維、裴迪同居輞川。南山:即輞川南邊的終南山,故詩中說他“歸山”。馬上口號:在馬背上順口吟成詩句!度圃姟反嗽婎} * :一作“留別王維”。
丘壑:既指丘陵川壑,也是暗用典故,含勸友人隱逸山林,莫改初衷之意。
武陵人:指陶潛《桃花源記》中的武陵漁人。
賞析:
這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定不移,不要三心兩意,入山復(fù)出,不甘久隱。語言雖淺白,含意卻頗為深遠(yuǎn)。(劉建勛)
這是一首勸勉詩,勸勉崔九既要隱居,就必須堅定不移,不要三心兩意,入山復(fù)出,不甘久隱。全詩用語淺淡,近乎口語,或暗用典,或明用典,或正勸,或反諷,喻之以理,曉之以情,在看似平淡的外表下蘊涵著濃郁的朋友情誼,含意頗為深遠(yuǎn)。
“歸山深淺去,須盡丘壑美!边@兩句是說這次回到山里之后,不論入山深淺,都要飽覽山川之秀麗,林木之幽美。這當(dāng)然是勸勉崔興宗不要再留戀世俗的生活,把對山水的感情升華到一種與世俗生活相對立的高度,這與他們對現(xiàn)實的厭倦與反感有關(guān)。起句點題“送”字。詩人看著崔九向山中走去,于是勸勉他說,山中自有美妙之景,足以自得于心,一丘一壑,皆可怡性養(yǎng)神。次句“丘壑”用典,諷勸友人隱逸山林,莫改初衷,為下文預(yù)設(shè)伏筆。
后兩句緊依次句而寫,化用陶淵明《桃花源記》典故,含蘊深刻。既是勸勉友人堅持初衷,盡享山水之樂,同時暗含這一層意思:如果棄隱入仕,以后想再度歸隱,怕就難了。這里“暫”字用得極妙,與次句“盡”字相對。次句從正面勸說,結(jié)尾二句從反面勸勉。這一正一反,思慮周全,語意婉轉(zhuǎn),諄諄囑咐,濃濃友情,溢于字里行間。
結(jié)尾兩句是勸崔興宗隱居丘壑,既然在山水間找到了生活的真趣,就不要再從那個境界里返回到現(xiàn)實中來了。這一方面表達(dá)了對隱居生活的'肯定,另一方面也表達(dá)了對現(xiàn)實的不滿。之所以作者要人留戀那個“不知有漢,無論魏晉”的世外桃源,是因為他們在現(xiàn)實中屢屢失敗,一方面產(chǎn)生了對現(xiàn)實生活的反感,另一方面也更深刻地認(rèn)識了現(xiàn)實生活。當(dāng)時像裴迪、崔興宗這樣的寒士是沒有出路的,他們寧愿隱居山林,過一種與世隔絕的生活。因此作者勸他的朋友,既然在山水之間找到了真趣,找到了自己思想感情的寄托,就不要像陶淵明《桃花源記》里的武陵人一樣,找到了桃花源卻輕易地放棄了。作者認(rèn)為這是一個錯誤,因此他說:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里。”(于海娣)
【《送崔九》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
送崔九原文翻譯及賞析05-01
送崔融原文翻譯及賞析10-09
送崔融原文翻譯及賞析(3篇)11-09
送崔融原文翻譯及賞析3篇10-09
送崔融原文翻譯及賞析(合集3篇)11-09
《新唐書崔邠傳》原文翻譯賞析10-11
送著作佐郎崔融等從梁王東征原文翻譯及賞析06-13
《送春》原文及翻譯賞析03-14
送遠(yuǎn)原文、翻譯、賞析07-06
送兄原文翻譯及賞析02-18