論科技英語(yǔ)中的句子翻譯英語(yǔ)論文
科技英語(yǔ)產(chǎn)生于十九世紀(jì)50年代。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),為了有效地學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科技知識(shí),譯者必須更加重視科技英語(yǔ)的翻譯。在科技英語(yǔ)翻譯中,句子翻譯發(fā)揮著重要作用。它的準(zhǔn)確翻譯決定著整篇文章的成功。 科技英語(yǔ)作為一種重要的文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯?萍加⒄Z(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。對(duì)譯者而言,首先應(yīng)該理清句子的層次,判明各層意思之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系,再運(yùn)用各種翻譯表達(dá)技巧和專業(yè)知識(shí),將各層意思準(zhǔn)確地譯出。本文將從語(yǔ)法分析、邏輯推理和專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用三個(gè)不同角度,舉例介紹科技英語(yǔ)的句子翻譯。
一、 語(yǔ)法分析
科技英語(yǔ)中存在大量由基本句型擴(kuò)展而來(lái)的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。擴(kuò)展的方式包括:各種短語(yǔ)(包括介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等)和詞組充當(dāng)句子的一定成分;兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合并成并列復(fù)合句或復(fù)合從句;修飾語(yǔ)和并列成分的擴(kuò)大。
翻譯科技英語(yǔ)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,首先應(yīng)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,理清各結(jié)構(gòu)層次的隸屬關(guān)系。譯者分析句子結(jié)構(gòu)可采取以下步驟:
1.閱讀整個(gè)句子,根據(jù)主語(yǔ)、謂語(yǔ)和連接詞來(lái)判斷句型。
2.找出每個(gè)句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定語(yǔ),狀語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)等)之間的關(guān)系。
3.如果是復(fù)雜句的話,譯者就需要判斷每個(gè)從句中所有成分的相互關(guān)系。除此之外,還需要注意每個(gè)從句的時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài)。
通過(guò)以上句法分析的三個(gè)步驟,譯者將能夠準(zhǔn)確地理解句子結(jié)構(gòu)和各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。
二、邏輯推理分析
科技英語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言自身的問(wèn)題,它同時(shí)還與其他的語(yǔ)言學(xué)因素相關(guān)。在這些因素中,最重要的是邏輯推理。一位著名的蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家曾舉例:John is in the pen. 毫無(wú)疑問(wèn),所有人的都會(huì)把pen翻譯成“牲口圈”,而不是“筆”因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”的翻譯明顯不符合邏輯。翻譯是一項(xiàng)邏輯活動(dòng),最終的譯文是邏輯推理的產(chǎn)物。在進(jìn)行邏輯推理的時(shí)
候,譯者要首先找出句子成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照邏輯關(guān)系組織起來(lái)的譯文能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)。具體來(lái)說(shuō),邏輯推理包括以下四種方法:
1、按照原句的邏輯關(guān)系來(lái)組織譯文,而不能局限于句子的自身結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法關(guān)系。
2、按照原句的邏輯關(guān)系來(lái)組織譯文,而不能局限于句子的語(yǔ)序。
3、在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該把復(fù)雜的句子成分準(zhǔn)確翻譯出來(lái),同時(shí)注意正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)化。
4、在翻譯具有特殊結(jié)構(gòu)和短語(yǔ)的.句子時(shí),應(yīng)該從邏輯推理的角度去分析,并且確保把原句的意思準(zhǔn)確清晰地表達(dá)出來(lái)。
三、運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分析
英語(yǔ)中的單詞通常在不同的領(lǐng)域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就需要準(zhǔn)確掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。某些從語(yǔ)法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學(xué)科的專業(yè)知識(shí)幫助判明句子的結(jié)構(gòu)層次關(guān)系,以彌補(bǔ)單純語(yǔ)法分析的不足。
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯方法是非常必要的。本論文從語(yǔ)法分析、邏輯推理和專業(yè)知識(shí)的運(yùn)用三個(gè)不同角度,介紹了科技英語(yǔ)中句子的翻譯方法。掌握這些知識(shí),對(duì)于提高譯者的科技英語(yǔ)翻譯水平將大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1] 閻慶甲,閻文培.科技英語(yǔ)翻譯方法.冶金工業(yè)出版社,1981.
[2] 范武邱.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評(píng).外文出版社,2001
[3] 王志奎. 大學(xué)英漢翻譯教程.山東大學(xué)出版社,1999
[4] 徐建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧.清華大學(xué)出版社,2000
[5] 邵志洪,翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析,華東理工大學(xué)出版社,2003
【論科技英語(yǔ)中的句子翻譯英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:
論外語(yǔ)能力的培養(yǎng)英語(yǔ)論文12-04
科技英語(yǔ)翻譯中的美學(xué)取向分析論文11-04
論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文11-03
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文06-18
《朋黨論》翻譯07-09
英語(yǔ)優(yōu)美句子的翻譯01-22
關(guān)于中職英語(yǔ)論文07-18
英語(yǔ)論文致謝詞12-28
沉船中的寶藏英語(yǔ)美文及翻譯08-15