基于中介語理論的留學生漢語詞匯偏誤分析論文
近年來,來我國學習漢語的留學生人數(shù)不斷增加,留學生在漢語的學習過程中會產(chǎn)生涉及語音、詞匯、語法等諸多方面的偏誤。在這些言語錯誤中,詞匯偏誤是出現(xiàn)最多,也是最難以更正的。劉祥友曾說:“詞語是各種語言信息的集合,它集語音、語法、語義、語用與文化于一體,主導著語言的結(jié)構(gòu)和機制,詞匯習得是一個終身認知的過程。詞匯偏誤幾乎在學習一開始就發(fā)生了,而且隨著學習的深入、水平的提高,語音和語法的偏誤在遞減,而詞匯的偏誤卻呈上升趨勢!盵1]因此,對外漢語教學者如何通過科學、有效的手段幫助學生減少詞匯偏誤,成為了詞匯教學的主要內(nèi)容。
偏誤指的是學習者由于在目的語知識方面存在欠缺而產(chǎn)生的規(guī)律性錯誤,學習者本身不容易發(fā)現(xiàn)和改正,需要教師的指導。偏誤分析是指對學習者在第二語言習得過程中能夠所出現(xiàn)的偏誤進行觀察、分析和分類,從而了解學習者本身的語言習得障礙,揭示第二語言習得的過程和規(guī)律。[1]通過偏誤分析,漢語教師可以發(fā)現(xiàn)學生在漢語學習中的規(guī)律性問題,分析其原因,從而采取科學合理的教學措施幫助學生減少偏誤的發(fā)生。
一.中介語理論
1972年塞林格的《中介語》一文標志著中介語理論的誕生,中介語理論研究重點在于二語學習者自身的學習過程。中介語是一種語言系統(tǒng),這個語言系統(tǒng)是動態(tài)的、介于母語和目的語之間的、并且不斷向目的語正確方向轉(zhuǎn)化的。中介語理論是偏誤分析產(chǎn)生的重要理論基礎。
二.留學生詞匯偏誤類型
1.語素有相關(guān)對應詞,指的是出現(xiàn)偏誤的詞在目的語中有與之對應的詞,偏誤詞與目標詞有相同語素,但有至少有一個語素不同。例如:
(1)經(jīng)過了三個多小時的車程,我們一行人終于到達了上海的地標式建物——東方明珠廣播電視塔。(目標詞建筑)
。2)在球隊主力悉數(shù)缺陣的情況下,他獨力一人帶領(lǐng)球隊反撲,最終率隊取得比賽勝利。(目標詞獨自)
。3)這次美術(shù)大賽的主題是紙面設計。(目標詞平面)
(4)我對中國文化很感興趣,要說最喜歡的就是中國的飲食了。我經(jīng)常利用工余時間自學做中國菜,雖然做的沒那么好吃。(目標詞業(yè)余)
。5)家長應該給孩子更多的個人空間,尊重孩子的想法,放膽地讓他們自己出去闖一闖,為了自己心中的夢想努力拼搏。(目標詞放心)
。6)老師這節(jié)課的中點是對于詞匯的講解,但是我掌握的不太好。(目標詞重點)
2.語素無相關(guān)對應詞,指的是學生根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律自己造出來的詞語。例如:
。1)經(jīng)過最終的審理,省最高審判所作出判決,認為原告證據(jù)不足,被告無罪。(想表達“法院”的意思,根據(jù)構(gòu)詞規(guī)律自己造詞“審判所”)
。2)雖然爸爸每天工作都很忙,但每次放工回家以后,他都會忘掉一天的疲憊陪我寫作業(yè),關(guān)心我在學校的學習、生活情況。(下班)
。3)請問您店里有毛筆箱嗎?(文具盒)
。4)我住的小區(qū)里住人不多,有20多戶人家,70多位住人。(居民)
3.類比造詞,指的是偏誤詞與目標詞之間有相同語素,偏誤詞產(chǎn)生受漢語構(gòu)詞法的影響。例如:
。1)在中國有很多有特別意義的節(jié)日,比如說:新年節(jié)、國慶節(jié)、元宵節(jié)等等。(目標詞是“春節(jié)”,類比“國慶節(jié)”,但漢語中沒有對應的表達)
。2)這場比賽本來是可以贏的,但他在最后時刻出現(xiàn)了失誤,把勝利送給了對手,賽后他很自疚。(目標詞是“內(nèi)疚”,“自疚”類比“自責”、“自信”)
4.多詞混合,指的是漢語學習者錯誤地將兩個或以上目標詞混合在一起,產(chǎn)生偏誤。例如:
(1)現(xiàn)在在中國,很多公共場所都明令禁止抽吸(將“抽煙”、“吸煙”混合)
。2)媽媽是最愛我的人,從小到大,只要生病了,媽媽就會在我身邊照護我。(將“照顧”與“愛護”混合)
(3)我已經(jīng)學習漢語半年了,但我的漢文水平還不是很好。(將“中文”與“漢語”混合)
5.無對應詞,指的是漢語學習者自己創(chuàng)造詞匯,漢語中沒有對應的詞匯。例如:
。1)直到今天我才發(fā)現(xiàn),自己對明星的愛是盲愛。(盲目的愛)
(2)我所在的城市處在中國的邊地,交通不太方便。(邊遠地區(qū))
6.增加詞綴,指的是誤給目標詞加詞綴。例如:
(1)打了一晚上的雪仗,他的臉子臟的都沒法看了。(臉)
(2)在書法課上,老師告訴我我拿毛筆子的方式不對。(毛筆)
7.語素多余,指的是偏誤詞比目標詞多了一個語素。例如:
。1)在中國古代,學生對老師的尊敬心要比現(xiàn)代學生對老師的尊敬心多很多。(尊敬)
。2)隨著城市霧霾的日益嚴重,肺癌癥的發(fā)病率越來越高了。(肺癌)
(3)當我要進入小區(qū)的時候,保安人將我攔住了。(保安)
8.缺少語素,指的是偏誤詞比目標詞少了應有的語素。例如:
。1)吸煙有害健康是周知的。(眾所周知)
(2)不知覺的,我已經(jīng)在中國待了兩年了。(不知不覺的)
。3)作為東道,對于來訪的客人保持熱情、友好是最基本的禮儀。(東道主)
。4)我很討厭杰克,因為他總是和我唱臺戲。(唱對臺戲)
9.縮略錯誤,指的是將目標詞進行縮略,縮略后目標語中沒有與之對應的詞匯。例如:
。1)勤儉節(jié)約是華族的傳統(tǒng)美德。(中華民族)
(2)在公場大喊大叫是不文明的行為。(公共場所)
。3)通過對中國文化的學習,我發(fā)現(xiàn)不同民族有不同的家統(tǒng)。(家族傳統(tǒng))
10.語素順序錯誤,指的'是片五次和目標詞語素位置混亂。例如:
(1)我剛一到中國,就喜歡上了中國的風情人土。(風土人情)
。2)綜所上述,我們得出了以下結(jié)論。(綜上所述)
11.語義理解偏誤,指的是由于漢語學習者沒有注意到詞義的大小之分、輕重之別而造成的誤用。例如:
(1)即便現(xiàn)在學習很累,我也往往去球場打會兒球。(應用“常!,“常常”指動作發(fā)生的頻率,“往往”側(cè)重動作的一般規(guī)律性。)
12.詞類引起的詞匯偏誤。
。1)名詞誤用:我們班的每個人都很好地完成了各自責任的任務。(“責任”為名詞,此處應用動詞“負責”)
(2)動詞誤用:老師實在太忍心了,留了這么多假期作業(yè)。(“忍心”為動詞,應用形容詞“狠心”)
。3)形容詞誤用:瑪麗性格比較內(nèi)向,總是喜歡個別去玩。(“個別”是形容詞,在句中應該用副詞“獨自”)
(4)副詞的誤用:我剛到上海的時候不太理解為什么上海人總是那么趕緊。(“趕緊”為副詞,句中應用形容詞“匆忙”)
三.留學生詞匯偏誤產(chǎn)生的原因
第二語言學習者產(chǎn)生詞匯偏誤的原因主要可以歸結(jié)為以下四種:母語負遷移、學習策略的影響、學習環(huán)境的影響以及目的語知識的影響。
1.母語負遷移:留學生在學習第二語言的過程中,都會或多或少的受到自己母語語言特征和語言規(guī)則的影響,這種影響有消極的也有積極的。由于母語知識的固化,留學生在遇到自己不會的漢語詞匯時,常常會將母語的詞匯知識運用到漢語詞匯中去,從而導致詞匯偏誤的發(fā)生。
2.學習策略的影響:學習策略指的是語言學習者為有效掌握語言規(guī)則系統(tǒng),發(fā)展言語技能和語言交際能力,解決學習過程中的問題而采取的各種調(diào)節(jié)措施。主要有“有效記憶策略”和“回避策略”。有效記憶要求必須把信息保存在長時記憶庫中。由于漢語詞匯豐富,留學生大多先進行短時記憶,因此容易將詞義相近的詞匯混淆,從而導致偏誤的產(chǎn)生。[2]“回避策略”指的是由于擔心犯錯誤,留學生在漢語詞匯使用中會采取回避較難詞匯,用自己相對熟悉的詞匯進行詞匯替換的策略,這也是詞匯偏誤產(chǎn)生的原因之一。
3.學習環(huán)境的影響:主要指學習的外部環(huán)境條件的影響。包括教師教學的偏差以及教材本身詞義不準確等給學生帶來的不利影響。
4.目的語知識的影響:指的是學生運用所學的有限的知識對目的語的規(guī)則進行過度泛化。
四.詞匯教學建議
教師要夯實自身的漢語基礎知識,注意漢語詞匯之間的差別,尤其是在教學中要注意對于近義詞的辨析與講解,善于總結(jié)學生產(chǎn)生偏誤的原因,具體問題具體分析,針對不同學生的不同錯誤,運用不同的教學策略,提高詞匯教學的質(zhì)量。
參考文獻
[1]劉祥友.對外漢語偏誤分析[M].中國出版集團,2012:2,64.
[2]汪紅梅.留學生漢語詞匯習得的偏誤分析[J].洛陽師范學院學報,2015(34):82.
【基于中介語理論的留學生漢語詞匯偏誤分析論文】相關(guān)文章:
韓國留學生常用漢語語氣詞使用偏誤分析論文07-04
近年來留學生篇章銜接偏誤研究綜述的論文07-04
基于鏈接結(jié)構(gòu)理論的句群結(jié)構(gòu)類型的分析論文07-04
基于社會角色理論的網(wǎng)絡人際關(guān)系分析的論文11-06
詞典理論分析的論文04-28
基于語義識別分析論文04-27
論文分析同伴關(guān)系的中介作用07-02