容齋隨筆·卷七·漢書(shū)用字的原文及翻譯
原文
太史公《陳涉世家》:“今亡亦死,舉大計(jì)亦死,等死,死國(guó)可乎?”又曰:“戍死者固什六七,且壯士不死即已,死即舉大名耳!”疊用七死字,《漢書(shū)》因之!稘h書(shū)溝洫志》載賈讓《治河策》云:“河從河內(nèi)北至黎陽(yáng)為石堤,激使東抵東郡,平剛;又為石堤,使西北抵黎陽(yáng)、觀下;又為石堤,使東北抵東郡津北;又為石堤,使西北抵魏郡昭陽(yáng):又為石堤,激使東北。百余里間,河再西三東!狈参逵檬套,而不為冗復(fù),非后人筆黑畦徑所能到也。
譯文
西漢太史公司馬遷在《 史記陳涉世家》 中,記載陳勝的`話說(shuō):“今天,逃跑也是一死,造反也是一死,與其坐著等死,何不為國(guó)而死?”又說(shuō)道;“十個(gè)戍邊者中,有六七個(gè)都逃脫不了死的厄運(yùn),況且壯士不死則已,死就得使天下知其大名!”連用了七個(gè)‘死”字! 漢書(shū)》 也沿襲它這種用字法,《 漢書(shū) 溝洫志》 記載賈讓的《 治河策》 中說(shuō):“黃河從河內(nèi)(今河南武階)向北流到黎陽(yáng)(今河南?h),以此筑起石堤,使黃河折而流向東郡〔 今河南璞陽(yáng))的平剛;又筑起石堤,使黃河折而流向黎陽(yáng)觀一帶;又筑起石提,使黃河折而流向東郡渡口北;又筑起石堤,使黃河折向西北到魏郡(今河北臨漳南)的昭陽(yáng);又筑起石提,使黃河折流向東北,百余里內(nèi),黃河向西拐了二個(gè)彎,向東拐了三個(gè)彎,”這段文字共用了五個(gè)“石堤”。但并不讓人感到重復(fù)冗雜,這種文筆不是后人循規(guī)蹈矩,如法炮制所能達(dá)到的。
【容齋隨筆·卷七·漢書(shū)用字的原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·七發(fā)的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·檀弓誤字的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯06-12
容齋隨筆·卷十二·逸詩(shī)書(shū)的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15