《柯敬仲墨竹》原文及譯文
《柯敬仲墨竹》是明朝詩人李東陽創(chuàng)作的一首七言絕句,此詩為元代柯九思所作的墨竹圖而題,是一首談墨竹繪畫技巧的題畫詩。以下是小編為大家整理的《柯敬仲墨竹》原文及譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文:
柯敬仲墨竹
李東陽〔明代〕
莫將畫竹論難易,剛道繁難簡更難。
君看蕭蕭只數(shù)葉,滿堂風雨不勝寒。
譯文:
不要隨意地談?wù)摦嬛竦碾y與易,應(yīng)該說工筆不易寫意更加難。
您看他蕭疏地涂下幾片竹葉,便渲染出滿堂風雨寒氣凜然。
賞析:
《柯敬仲墨竹》首聯(lián)以議論出之,談畫竹的難易繁簡。詩人在此稱贊柯氏墨竹之“簡”。筆簡,脫去形似的畫風,力追寫意,更能實現(xiàn)其氣逸、其格高,這是文人畫所追求的美學(xué)境界!澳獙嬛裾撾y易”,開口就勸人不要輕率談?wù)摦嬛耠y易這回事,因為其中道理深沉,作者是針對識見膚淺者而言的,也是針對他自己過去的認識而言的,所以此句的“莫將”,也有心商口度的意味!皠偟婪彪y簡更難”,這句中有兩個分句,一個“剛道繁難”即硬要說繁難,因為“繁難”是簡單的道理,所以才一口咬定,實是“知其一,不知其二”。二是“簡更難”,盡翻前四字之案,“簡更難”是不合于習(xí)慣看法的,但它包含更深刻的道理。所以第二句中有一個波瀾跌宕,令人耳目一新。
前二句皆議論,而后兩句則是為前兩句尋找的藝術(shù)個案證明,詩人將目光投到畫面上來,通過對具體畫境和觀畫的感受的描述,生動展現(xiàn)畫家所創(chuàng)造出來的境界,給第二句的說理以形象的'論證!熬词捠捴粩(shù)葉,滿堂風雨不勝寒”其實也是對眼前柯九思所畫的墨竹圖而作出的高度稱贊。藝術(shù)創(chuàng)作并不在寫繁還是寫簡,關(guān)鍵在于它是否能生動傳神,讓人感到真境逼人?戮潘妓嬛,蕭蕭數(shù)葉之間卻能產(chǎn)生風雨飄颯、寒氣襲人的藝術(shù)效果,可見簡便非易,數(shù)葉的竹雖簡,但卻是以虛寫實,取得了形簡而意遠的藝術(shù)成就。數(shù)葉之竹,其神態(tài)卻具備天下風雨颯然而至的意蘊,文人畫之神妙盡在畫筆間。這里的說理因具體生動的例證而變得十分有力。
從藝術(shù)手法上, “君看蕭蕭只數(shù)葉,滿堂風雨不勝寒!逼鸫a由視覺溝通了兩重的通感:一是作用于聽覺,一幅畫居然能產(chǎn)生滿堂風雨的感覺。這是耳朵發(fā)生錯覺,可見畫的簡而妙;二是作用于膚覺,一幅畫居然又產(chǎn)生了降溫的感覺,這是生理上另一錯覺,再見畫的簡而妙。從煉句上看,通常形容“只數(shù)葉”,用“寥寥”也合律。而詩人卻用了“蕭蕭”,這就不但繪形,而且繪聲。這是風吹竹葉、雨打竹葉之聲,于是三、四兩句就渾然一體了。如換著“寥寥”,也能過得去,但過得去并不就佳妙。從語氣上看,用了“君看”二字,與首句“莫將”云,皆屬第二人稱的寫法,像是談心對話。
這首小詩既是評論柯氏的墨竹,也探討了藝術(shù)的真諦,意象與畫論結(jié)合,詩情與哲理交融。巧妙的做到了詩意與畫論的結(jié)合。詩人以簡筆寫意贊畫家的簡筆寫意,詩畫相得相彰。前兩句是借觀柯九思的墨竹圖而發(fā)議論,專門拈出了畫竹的難易繁簡問題,表達了詩人對文人畫尚意崇簡美學(xué)趣味的推崇。這里沒有逼真地描繪畫面,主要是寫意,寫出流動在畫面的氣韻,制造出一種蕭疏、凄冷的氛圍。上聯(lián)以抽象論藝的方式評價柯氏的畫藝,下聯(lián)則是具體印證:簡筆,不是簡率,而是在“意匠慘淡經(jīng)營中”達到形似基礎(chǔ)上的升華。
李東陽深諳文人畫的精髓,在此詩中提出了畫竹莫論難易,要做到簡實則比繁更難的藝術(shù)創(chuàng)作觀。
創(chuàng)作背景:
柯敬仲是元代著名書畫家,所畫墨竹圖尤為佳妙!犊戮粗倌瘛肥窃娙死顤|陽談其墨竹繪畫技巧的題畫詩,也可作為一篇畫論。
作者簡介:
李東陽(1447年-1516年),字賓之,號西涯,謚文正,明朝中葉重臣,文學(xué)家,書法家,茶陵詩派的核心人物。湖廣長沙府茶陵州(今湖南茶陵)人,寄籍京師(今北京市)。天順八年進士,授編修,累遷侍講學(xué)士,充東宮講官,弘治八年以禮部侍郎兼文淵閣大學(xué)士,直內(nèi)閣,預(yù)機務(wù)。立朝五十年,柄國十八載,清節(jié)不渝。文章典雅流麗,工篆隸書。有《懷麓堂集》、《懷麓堂詩話》、《燕對錄》。
【《柯敬仲墨竹》原文及譯文】相關(guān)文章:
初中文言文《傷仲永》原文譯文及鑒賞06-09
《守株待兔》原文及譯文07-14
《離騷》原文及譯文11-11
《蘭陵王·柳》原文及譯文05-06
《蘇幕遮·懷舊》原文及譯文04-30
天凈沙春原文及譯文10-04
天凈沙·春原文及譯文10-03
天凈沙·夏原文及譯文10-03
天凈沙·秋原文及譯文10-03
天凈沙·冬原文及譯文10-03