- 相關(guān)推薦
登廬山原文、翻譯
登廬山原文、翻譯1
登廬山原文:
五老峰巔望,天涯在目前。
湘潭浮夜雨,巴蜀暝寒煙。
泰華根同峙,嵩衡脈共聯(lián)。
憑虛有仙骨,日月看推遷。
【五老峰】江西省廬山東南部名峰。五峰形如五老人并肩聳立,故稱。峰下九迭屏為李白讀書(shū)處;東南有白鹿洞書(shū)院遺址,為朱熹講學(xué)處。唐李白《登廬山五老峰》詩(shī):“廬山東南五老峰,青天削出金芙蓉。”明徐弘祖《徐霞客游記·游廬山日記》:“遍歷五老峰,始知是山之陰,一岡連屬!鼻遐w翼《新春小集》詩(shī):“一笑五老峰,突起樽俎地!币嗍∽鳌拔謇稀薄L评疃恕都膹]山真上人》詩(shī):“青草湖中看五老,白云山上宿雙林!笨涤袨椤稄]山謠》:“五老拄杖碧云中,子孫諸峰咸侍叢!
登廬山注釋
【五老峰】江西省廬山東南部名峰。五峰形如五老人并肩聳立,故稱。峰下九迭屏為李白讀書(shū)處;東南有白鹿洞書(shū)院遺址,為朱熹講學(xué)處。唐李白《登廬山五老峰》詩(shī):“廬山東南五老峰,青天削出金芙蓉!泵餍旌胱妗缎煜伎陀斡洝び螐]山日記》:“遍歷五老峰,始知是山之陰,一岡連屬!鼻遐w翼《新春小集》詩(shī):“一笑五老峰,突起樽俎地!币嗍∽鳌拔謇稀。唐李端《寄廬山真上人》詩(shī):“青草湖中看五老,白云山上宿雙林。”康有為《廬山謠》:“五老拄杖碧云中,子孫諸峰咸侍叢!
登廬山原文、翻譯2
登廬山五老峰
廬山東南五老峰,青天削出金芙蓉。
九江秀色可攬結(jié),吾將此地巢云松。
翻譯/譯文
譯文
五老峰坐落于廬山的東南,聳立如青天削出,就像一朵盛開(kāi)的金色蓮花。
登上峰頂可以攬取九江的秀麗景色,我將在這里巢居于云松。
注釋
、诺菑]山五老峰:詩(shī)題“登”一作“望”。五老峰:廬山東南部相連的五座山峰,形狀如五位老人并肩而立,山勢(shì)險(xiǎn)峻,是廬山勝景之一。李白曾在此地筑舍讀書(shū)。
、栖饺兀荷徎ā!独钐自(shī)醇》王云:“芙蓉,蓮花也。山峰秀麗可以比之。其色黃,故曰金芙蓉也。”
、蔷沤洪L(zhǎng)江自江西九江而分九派,故稱。九江在廬山北面。攬結(jié):采集、收取。
、瘸苍扑桑弘[居!斗捷泟儆[》卷十七引《圖經(jīng)》:“李白性喜名山,飄然有物外志。以廬阜水石佳處,遂往游焉。卜筑五老峰下。
賞析/鑒賞
李白的七絕《望廬山瀑布水》膾炙人口,婦孺皆知!兜菑]山五老峰》也是一首吟詠廬山美景的佳作,描寫(xiě)廬山的另一個(gè)風(fēng)景點(diǎn)——五老峰。
首句就是“廬山東南五老峰”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,緊扣詩(shī)題,交待了五老峰的地理位置,點(diǎn)明是在廬山的東南面。然而,第二句就出奇了。人們都說(shuō)五老峰形似五老人,而在李白的眼里,陽(yáng)光照射下的五老峰,金碧輝煌,就如同盛開(kāi)著的金色芙蓉花一般。而這種山勢(shì)形狀,原本是天工造化,自然形成的,但李白卻偏偏說(shuō)它是由青山削成的。這一“削”字下得極妙,它不僅相當(dāng)生動(dòng)地刻畫(huà)出了五老峰的險(xiǎn)峻陡直,同時(shí)也表明詩(shī)人是由下往上仰視五老峰的'。
廬山南鄰九江,如登上廬山小天池等景點(diǎn)向南遠(yuǎn)眺,就可望見(jiàn)九江、長(zhǎng)江一帶的秀麗景色。而五老峰本身就在廬山的東南面,靠得更近,也就更容易看清楚。原本是九江風(fēng)光全在山下,盡收眼底之意,卻被詩(shī)人說(shuō)成“可攬結(jié)”,似乎可以隨手采取到一樣。所以這“攬結(jié)”二字又顯得出奇了。倘若五老峰離九江不近,被其它山峰所擋,如果它不陡直,而是平坡斜面,也就無(wú)所謂“攬結(jié)”了。因此,首句所交待的“東南”方向和地理位置,次句以“削”摹寫(xiě)五老峰的陡直山勢(shì),是為伏筆一樣,與此句的“攬結(jié)”完全照應(yīng)了起來(lái)。
五老峰地處廬山的東南面,風(fēng)光優(yōu)美,山勢(shì)又如此險(xiǎn)峻,九江的秀麗風(fēng)光又可盡收眼底,山上又有著白云青松,這一切都觸動(dòng)了詩(shī)人的出世思想,使他不忍離去,故而說(shuō):“吾將此地巢云松。”后來(lái),李白果然在五老峰的青松白云之中隱居了一段時(shí)間。這首詩(shī)既反映了詩(shī)人對(duì)五老峰風(fēng)光的熱愛(ài),同時(shí)也反映了詩(shī)人的出世思想。而這出世的思想則全是由末句告訴讀者的,前面的三句全成了一種鋪寫(xiě)。如果說(shuō)次句是詩(shī)人由下往上仰視,那么第三句則是由上往下俯視,這一上一下,一仰一俯,正是寫(xiě)法上的變換,從而將五老峰的山色特點(diǎn)也都寫(xiě)活了。其中“削”、“攬結(jié)”等字詞的運(yùn)用,不乏想象和夸張的趣味,體現(xiàn)了李白詩(shī)歌一貫所具的風(fēng)格。
此詩(shī)作年未詳,一說(shuō)作于唐玄宗開(kāi)元十三年(725)剛出蜀時(shí),一說(shuō)作于安史之亂爆發(fā)之后李白和其妻宗氏一起來(lái)廬山隱居時(shí)期。
【登廬山原文、翻譯】相關(guān)文章:
《廬山謠寄盧侍御虛舟》原文翻譯09-08
《水龍吟·登建康賞心亭》原文及翻譯05-11
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
北門(mén)原文及翻譯09-02
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
明史的原文翻譯09-07
梅花落原文及翻譯09-02
赤壁懷古原文及翻譯09-02