中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

示三子原文翻譯

時(shí)間:2023-09-28 11:47:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

示三子原文翻譯

示三子原文翻譯1

  示三子

  去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。

  兒女已在眼,眉目略不省。

  喜極不得語,淚盡方一唒。

  了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。

  古詩簡(jiǎn)介

  《示三子》由宋代詩人陳師道所創(chuàng)作。元祐二年(1087年)詩人將分別四年的妻兒們接回到身邊,得以重新團(tuán)聚,詩人于是寫下了這首真摯感人的詩篇。開頭兩句追敘見面之前約心情,出語自然,毫不作態(tài)。中間四句從見面時(shí)的印象寫到由于激動(dòng)而引起的悲喜交集之情,既細(xì)膩,又曲折。這首詩純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,全詩語淺情深,耐人回味,是他詩中上乘之作。

  翻譯/譯文

  你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來。歡喜到了極點(diǎn),不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。明知這不是在夢(mèng)中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。

  注釋

  ①外家:外公家。

 、谌ミh(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。

 、蹥w近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。

 、苈裕喝,都。。▁ing):識(shí),記得。

 、葸樱╯hěn):微笑。

 、蘖酥捍_實(shí)知道。

 、吆龊觯夯秀辈欢。心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。

  創(chuàng)作背景

  元豐七年(1084年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑殻拮优c三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫下了不少情意誠篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時(shí),也是非常杰出的一首。

  賞析/鑒賞

  這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。

  首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中!皻w近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。

  “兒女”二句寫初見面的.情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父。”可見別時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。

  “喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。

  “了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭,幻滅太多,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐!币庵^久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點(diǎn)化出新意。

  此詩通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩之要,在乎立格、命意、用字而已。”這在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。

  陳師道論詩,提倡“寧拙無巧,寧樸無華!保ā逗笊皆娫挕罚┐嗽娋褪菢阕緹o華而感人肺腑的好詩。說它樸拙,因?yàn)槿姏]有典故,沒有藻飾,章法平直,句法簡(jiǎn)潔,并不追求文外曲致。說它感人,是因?yàn)樽掷镄虚g洋溢著至性至情,深摯敦厚,絕無造作虛飾。然而此詩雖不煉句而煉意:首聯(lián)寫久別重逢之情極為生動(dòng),尾聯(lián)則活畫出疑信參半之心態(tài)。用極簡(jiǎn)潔的詩句刻畫出復(fù)雜深微的感情,所以耐人回味。

  陳師道做詩追求古樸,講究錘煉,自稱“此生精力盡于詩”,黃庭堅(jiān)《病起荊江亭即事》也有“閉門覓句陳無己”句,因此,他的詩往往枯澀生硬。這首詩純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,是他詩中上乘之作。

示三子原文翻譯2

  示三子原文

  去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。

  兒女已在眼,眉目略不省。

  喜極不得語,淚盡方一唒。

  了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。

  翻譯:

  1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑,妻子與三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫下了不少情意誠篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時(shí),也是非常杰出的一首,這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。

  首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中!皻w近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。

  “兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父!笨梢妱e時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。

  “喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。

  “了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭啵脺缣,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐!币庵^久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點(diǎn)化出新意。

  此詩通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。

  賞析:

  1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑,妻子與三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫下了不少情意誠篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時(shí),也是非常杰出的一首,這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。

  首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的`感情!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中。“歸近”一句正說明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。

  “兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父!笨梢妱e時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。

  “喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。

  “了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢(mèng)中相見,但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢(mèng)見親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭,幻滅太多,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。”意謂久別重逢,如相見于夢(mèng)中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點(diǎn)化出新意。

  此詩通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。

【示三子原文翻譯】相關(guān)文章:

論語原文及翻譯05-06

明史的原文翻譯09-07

《玄鳥》原文及翻譯03-30

于園原文及翻譯07-28

列子 原文及翻譯07-29

北門原文及翻譯09-02

雝原文翻譯09-12

潛原文翻譯09-12

《詠雪》原文及翻譯09-10

紅梅原文翻譯09-13