- 相關(guān)推薦
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文,翻譯,賞析
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文,翻譯,賞析1
原文:
竹塢無(wú)塵水檻清,相思迢遞隔重城;秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。
注釋譯文:
譯文園亭里竹林環(huán)繞,經(jīng)過(guò)一場(chǎng)秋雨的洗刷,景物煥然一新,空氣十分愜意。和崔雍、崔袞兄弟分別已經(jīng)多日,思念之心遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,不知他們現(xiàn)在怎么樣了。時(shí)已深秋,天空一片陰霾,遲遲不肯散去,霜竟然也來(lái)得遲了。天下起了雨,淅淅瀝瀝,打在枯荷之上,發(fā)出一陣錯(cuò)落有致的聲響,似乎讓人略慰情思。
注釋
、糯抻、崔袞:崔戎?的兒子,李商隱的從表兄弟。
⑵竹塢:生長(zhǎng)竹的池邊高地。水檻:臨水闌干。
、翘鲞f:遙遠(yuǎn)。
⑷秋陰不散霜飛晚:秋日陰云連日不散,霜期來(lái)得晚。
⑸枯荷聽(tīng)雨聲:雨滴枯荷,大約只有徹夜輾轉(zhuǎn)難眠的人才能聽(tīng)到。
賞析:
此詩(shī)首句寫(xiě)駱氏亭:翠綠的修竹環(huán)抱著一塵不染的船塢,駱氏亭外臨著清澄的湖水。翠竹、清水把這座亭軒映襯得格外清幽雅潔,詩(shī)人置身其間,頗有遠(yuǎn)離塵囂之感。
接著寫(xiě)詩(shī)人對(duì)友人的思念:詩(shī)人眼下所宿的駱氏亭和崔氏兄弟所在的長(zhǎng)安,中間隔著重重的城池,路途迢迢,詩(shī)人的思念之情宛如隨風(fēng)飄蕩的游絲,悠悠然飄向友人所在的長(zhǎng)安。詩(shī)人因境界的清幽而倍感孤寂,因無(wú)好友共賞幽勝而微感惆悵!扒镪幉簧⑺w晚”,又回到眼前景物,渲染氣氛,烘托情緒。時(shí)令已屆深秋,但連日天氣陰霾,孕育著雨意,所以霜也下得晚了。天色一片迷蒙,本來(lái)就因相思而耿耿不寐的詩(shī)人,心情不免更加暗淡,而這種心情又反過(guò)來(lái)更增加了相思的濃度。
詩(shī)人是旅途中暫宿駱氏亭,此地近一段時(shí)期的天氣,包括霜期之晚,自然是出之揣測(cè),這揣測(cè)的根據(jù)就是“秋陰不散”與“留得枯荷”。這句一方面是為末句作鋪墊(由于“秋陰不散”故有“雨”;由于“霜飛晚”故“留得殘荷”),另一方面又兼有渲染氣氛、烘托情緒的作用。
末句是全篇的點(diǎn)睛之筆,寫(xiě)詩(shī)人聆聽(tīng)雨打枯荷的聲音和詩(shī)人的心情變化過(guò)程。詩(shī)人原來(lái)是一直在那里思念著遠(yuǎn)隔重城的朋友的,由于神馳天外竟沒(méi)有留意天氣的變化。不知不覺(jué)間,下起了淅瀝的小雨,雨點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)滴滴地灑落在枯荷上,發(fā)出一陣錯(cuò)落有致的聲響。詩(shī)人這才意外地發(fā)現(xiàn),這蕭瑟的秋雨敲打殘荷的聲韻竟別有一種美的情趣?莺山o人一種殘敗衰颯之感,本無(wú)可“留”的價(jià)值;但自己這樣一個(gè)旅宿思友整夜不眠的人,卻因聆聽(tīng)枯荷秋雨的清韻而略慰相思,稍解寂寞,所以反而深幸枯荷之“留”了!傲簟碧N(yùn)涵有一種不期而遇的喜悅。而詩(shī)人“聽(tīng)”到的,也不止是那凄楚的雨聲?莺汕镉甑那屙崳H穗y解其中滋味。這單調(diào)而凄清的聲音卻又更增加了環(huán)境的寂寥,從而更加深了對(duì)朋友的思念。
沈義父《樂(lè)府指迷》云:“結(jié)句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結(jié)情最好!贝嗽(shī)之結(jié)語(yǔ):“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。”正是以景結(jié)情,不僅景中含情,且有聲有情、聲情并茂,聲、景、情諧和合一而收余音繚繞之致,使詩(shī)歌境象迷茫,旨義含隱深曲。
這首詩(shī)雖然寫(xiě)了秋亭夜雨的景色,寫(xiě)得歷歷如畫(huà),但它并不是一首寫(xiě)景詩(shī),而是一首抒情詩(shī)!八揆樖贤ぁ彼(jiàn)所聞是“寄懷”的'憑借,“相思”二字微露端倪,后兩句暗藏徹夜不眠之意,詩(shī)人的思友之情暗寓其中,可以說(shuō)是以景寄情、寓情于景的。詩(shī)的意境清秀疏朗,而蘊(yùn)涵其中的心境又是極為深遠(yuǎn)的。
李商隱是開(kāi)一代詩(shī)歌風(fēng)氣的天才。在李杜韓白這些大師的后面,創(chuàng)造顯然是難事。也許可以說(shuō),李商隱有他自己不得不然的獨(dú)特選擇。較之前輩而言,他也許不夠開(kāi)闊宏大,不夠積極樂(lè)觀,但是他終究開(kāi)辟了一條新路。這不僅意味著他撥轉(zhuǎn)了詩(shī)歌的創(chuàng)作方向,使之內(nèi)心化與個(gè)人化了,更意味著他在心象的馳騁與物象的駕馭之間,尋求到了一種新的審美的均衡,一種新的創(chuàng)造意象的方式。如果一言以蔽之,則可以說(shuō)李商隱的詩(shī),盡得曲涵含蓄之美,而這正好體現(xiàn)了中國(guó)文化所特有的藝術(shù)精神。
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文,翻譯,賞析2
原文:
宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞
[唐代]李商隱
竹塢無(wú)塵水檻清,相思迢遞隔重城。
秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
駱氏亭外竹林環(huán)繞,雨后亭外景物煥然一新。相思之情啊飛向遠(yuǎn)方,可卻隔著重重的高城。
深秋的天空一片陰霾,霜飛的時(shí)節(jié)也來(lái)遲了。水中的荷葉早已凋殘,只留了幾片枯葉供人聆聽(tīng)雨珠滴響的聲音。
注釋
崔雍、崔袞:崔戎的兒子,李商隱的從表兄弟。
竹塢(wù):叢竹掩映的池邊高地。
水檻(jiàn):指臨水有欄桿的亭榭。此指駱氏亭。
迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。重城:一道道城關(guān)。
秋陰不散霜飛晚:秋日陰云連日不散,霜期來(lái)得晚。
枯荷聽(tīng)雨聲:雨滴枯荷,大約只有徹夜輾轉(zhuǎn)難眠的人才能聽(tīng)到。
賞析:
此詩(shī)首句寫(xiě)駱氏亭,翠竹、清水把這座亭軒映襯得格外清幽雅潔,詩(shī)人置身其間,頗有遠(yuǎn)離塵囂之感。
接著寫(xiě)詩(shī)人對(duì)友人的思念,詩(shī)人眼下所宿的駱氏亭和崔氏兄弟所在的長(zhǎng)安,中間隔著重重的城池,路途迢迢,詩(shī)人的思念之情宛如隨風(fēng)飄蕩的游絲,悠悠然飄向友人所在的長(zhǎng)安。詩(shī)人因境界的清幽而倍感孤寂,因無(wú)好友共賞幽勝而微感惆悵。
“竹塢無(wú)塵水檻清,相思迢遞隔重城!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),竹叢里船塢深靜無(wú)塵,臨水的亭榭分外幽清。相思之情啊隔著重重的高城飛向遠(yuǎn)方。
首句寫(xiě)駱氏亭!爸駢]”是竹林懷抱隱蔽的船塢;“水檻”,指傍水的有欄桿的`亭軒,也就是題中的“駱氏亭”。清澄的湖水,翠綠的修竹,把這座亭軒映襯得格外清幽雅潔。“無(wú)塵”和“清”,正突出了駱氏亭的這個(gè)特點(diǎn),可以想見(jiàn)詩(shī)人置身其間時(shí)的那種遠(yuǎn)離塵囂之感。幽靜清寥的境界,每每使人恬然自適;但對(duì)于有所思念、懷想的人來(lái)說(shuō),又往往是牽引思緒的一種觸媒:或因境界的清幽而倍感孤寂,或因沒(méi)有好朋友共賞幽勝而感到惆悵。這兩句由清幽的景色到別后的相思,其間雖有跳躍,但并不突兀,原因就在于景與情之間存在相反相成的內(nèi)在聯(lián)系。詩(shī)人眼下所宿的駱氏亭和崔氏兄弟所居的長(zhǎng)安,中間隔著高峻的城墻!疤鲞f”一詞有“高”、“遠(yuǎn)”二義,這里用“高”義。“重城”即高城。由于“迢遞隔重城”,所以深深懷念對(duì)方;而思念之深,又似乎縮短了彼此間的距離。詩(shī)人的思念之情,宛如隨風(fēng)飄蕩的游絲,悠悠然越過(guò)高高的城墻,飄向友人所在的長(zhǎng)安。“隔”字在這里不只是表明“身隔”,而且曲折的顯示了“情通”。這正是詩(shī)歌語(yǔ)言在具體條件下常常具有的一種妙用。
“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),秋空上陰云連日不散,霜飛的時(shí)節(jié)也來(lái)遲了。留得滿地枯殘的荷葉,好聽(tīng)深夜蕭瑟的雨聲。
第三句又回到眼前景物上來(lái):“秋陰不散霜飛晚”。時(shí)令已屆深秋,但連日天氣陰霾,孕育著雨意,所以霜也下得晚了。詩(shī)人是旅途中暫宿駱氏亭,此地近一段時(shí)期的天氣,自然是出自揣測(cè),這揣測(cè)的根據(jù)就是“秋陰不散”與“留得枯荷”。這一句一方面為末句伏根,另一方面又兼有渲染氣氛、烘托情緒的作用。陰霾欲雨的天氣,四望一片迷蒙,本來(lái)就因相思而耿耿不寐的人,心情不免更加黯淡,而這種心情反過(guò)來(lái)又增加相思的濃度。
末句是全篇的點(diǎn)睛之筆。但要領(lǐng)略詩(shī)句所蘊(yùn)含的情趣,卻須注意從“秋陰不散”到盼“雨”的整個(gè)過(guò)程。秋葉聽(tīng)雨打枯荷的況味,詩(shī)人想已不止一次的領(lǐng)略過(guò)。淅瀝的秋雨,灑落在枯荷上,發(fā)出一片錯(cuò)落有致的聲響,別具一種美的情趣?磥(lái)倒是“秋陰不散霜飛晚”的天氣特意作美了?莺山o人一種殘敗衰颯之感,本無(wú)可“留”的價(jià)值;但秋雨的到來(lái)就不同了,自己這樣一個(gè)旅宿思友,永夜不寐的人,因?yàn)槟荞雎?tīng)到枯荷秋雨的清韻而略慰相思,稍解寂寞,所以反而慶幸枯荷之“留”了!傲簟薄ⅰ奥(tīng)”二字寫(xiě)情入微,其中就有著不期而遇的喜悅!奥(tīng)雨聲”自然是夜宿的緣故,但主要還是由于“聽(tīng)雨聲”蘊(yùn)含有一種特有的意境和神韻。這“聽(tīng)雨”竟有一種特別的美感,久聽(tīng)之后,這單調(diào)而凄清的聲音,卻又更增加了環(huán)境的寂寥,從而更加深了對(duì)朋友的思念。
沈義父《樂(lè)府指迷》云:“結(jié)句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結(jié)情最好。”此詩(shī)之結(jié)語(yǔ):“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。”正是以景結(jié)情,不僅景中含情,且有聲有情、聲情并茂,聲、景、情諧和合一而收余音繚繞之致,使詩(shī)歌境象迷茫,旨義含隱深曲。
這首詩(shī)雖然寫(xiě)了秋亭夜雨的景色,寫(xiě)得歷歷如畫(huà),但它并不是一首寫(xiě)景詩(shī),而是一首抒情詩(shī)!八揆樖贤ぁ彼(jiàn)所聞是“寄懷”的憑借,“相思”二字微露端倪,后兩句暗藏徹夜不眠之意,詩(shī)人的思友之情暗寓其中,可以說(shuō)是以景寄情、寓情于景的。詩(shī)的意境清秀疏朗,而蘊(yùn)涵其中的心境又是極為深遠(yuǎn)的。
【宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
宿山寺原文翻譯及賞析12-17
疊題烏江亭原文翻譯及賞析12-17
獨(dú)坐敬亭山原文翻譯及賞析12-17
春宿左省原文,翻譯,賞析12-18
夜下征虜亭原文翻譯及賞析12-17
逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析12-17
旅宿的原文及賞析11-14
江宿原文及賞析12-17
霜天曉角·題采石蛾眉亭原文翻譯及賞析12-18
崔鶯鶯是哪個(gè)朝代的03-04