卷珠簾/蝶戀花(宋 魏夫人)全文注釋翻譯及原著賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的卷珠簾/蝶戀花宋 魏夫人全文注釋翻譯及原著賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
卷珠簾/蝶戀花
[宋]魏夫人
記得來時春未暮。執(zhí)手攀花,袖染花梢露。
暗卜春心共花語。爭尋雙朵爭先去。
多情因甚相辜負。輕拆輕離,欲向誰分訴。
淚濕海棠花枝處。東君空把奴分付。
注釋:
①被酒:中酒,醉酒。微醉:“醉”字出韻,乃梁鼎芬原唱之故。
②翠葉:指荷葉。
、蹤M塘:地名,在蘇州,此泛指荷塘。
、芰阆悖毫懵涞幕ò辍
、萑椋簶O言水塘之多。姜夔《念奴嬌》詞:“三十六陂人未到,水佩風(fēng)裳無數(shù)!
翻譯
記得你來的時候還沒到春末,你我執(zhí)手攀花,花枝上的露水沾濕了衣袖。暗香初戀時光,盼望海棠能給以啟示,爭先去尋并蒂雙花以證愛情能美滿久長。
你為何要辜負我的一片情意,輕易毀約,令人一腔幽恨,欲訴無門。再次來到曾經(jīng)的花樹下,只能暗暗垂淚。春之神啊!你為何把我交付給這樣無情之人。
作品賞析:
此為戀情詞。詞中托為一個多情女子的身口,以追憶的方式,敘寫了一段催人淚下的愛情悲劇,傾訴了抒情女主人公對于不幸愛情的怨恨、懊悔和悲傷,譴責(zé)了玩弄女性、背叛愛情的負心男子,表現(xiàn)了作者對時代不幸女子的深切同情。全詞凄艷婉秀,感人至深。
上片首句以“記得”引入回憶,“春未暮”點明時間。以下二句,攝取典型的動作細節(jié),描繪了一個富于情趣的生活場景。這兩句寫的是:當(dāng)海棠花開放的時候,少女進入了幸福的熱戀,她和戀人“執(zhí)手攀花”,歌笑逗鬧,情投意合。這兩句將人與花結(jié)合來寫,沾帶晨露的嬌艷海棠,深情脈脈的純潔女郎,交相輝映,渾化為一。“暗卜”兩句寫出了天真無邪的少女對純真的愛情和幸福,懷著赤誠的祈望和熱烈的追求。她暗自想象自己懷春初戀前景,乃至癡情地希望海棠能給以啟示,尋到開蒂花,贏得愛神的庇護滿意而歸!鞍挡反盒摹本浔憩F(xiàn)少女初戀時的微妙的心理;“爭尋雙朵爭先去”,寫少女與情人心心相印,爭先去尋并蒂雙花以證他們的愛情美滿久長。
下片情緒頓轉(zhuǎn),女主人公在傾訴愛情生活的不幸和委曲。過片三句,直吐胸臆,說情人不知為何負心,輕易毀約,辜負了自己一片癡情,令人一腔幽恨,欲訴無門!岸嗲椤笔菍η槿说乃追Q,宋元俗語,詞曲中屢見。兩個“輕”字,既是對對方的詰責(zé),又是對命運的控訴,種種復(fù)雜的感情凝鑄成這幾句率直、外露、一瀉無余的“分訴”。煞拍二句,歸結(jié)到少女對花傷心,自悲感情虛擲,與開端幾句呼應(yīng)。東君,司春之神。付,發(fā)落之意。時至暮春,少女只得到當(dāng)初與負心人嬉游徘徊的花下暗暗地落淚,因為海棠是她愛情悲劇的`見證,海棠最了解她的癡情,也看清了薄幸人的負心。當(dāng)時,她曾“共花語”,如今無人“分訴”,只可向海棠傾灑悲淚,表明心跡了。她埋怨春之神把她打發(fā)到這海棠花下的愛情圈子里,頗具無理之妙。
此詞結(jié)構(gòu)上采用了今昔對比的形式,詞的上片描寫熱烈的戀情,下片詞意、情緒急轉(zhuǎn)而下,傾訴了抒情女主人公對愛情橫遭不幸而觸發(fā)的悲苦與絕望,以及對薄幸男子的不滿和詰責(zé)。這種結(jié)構(gòu),勾畫出女主人公在愛情生活中由對幸福的追求、向往、期盼轉(zhuǎn)向?qū)τ诓恍颐\的怨恨、悲傷、懊悔這一心路歷程,有力地渲染出佳人薄命的主題。
作者簡介
魏夫人,名玩,字玉汝,北宋女詞人。乃曾布之妻,魏泰之姊,封魯國夫人。襄陽(今湖北襄陽市)人。生卒年不詳,生平亦無可考。魏夫人的文學(xué)創(chuàng)作在宋代頗負盛名,朱熹甚至將她與李清照并提(《詞綜》卷二十五),亦在《朱子語類》卷一四零中云:“本朝婦人能文,只有李易安與魏夫人”,曾著有《魏夫人集》,F(xiàn)存作品僅有詩1首,詠項羽、虞姬事,題作《虞美人草行》(《詩話總龜》卷二十一);詞10余首,周泳先輯為《魯國夫人詞》。周泳先輯為《魯國夫人詞》。
【卷珠簾/蝶戀花宋 魏夫人全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析07-21
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析07-22
浣溪沙宋·晏幾道全文注釋及原著賞析07-25
示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露(宋 晏殊)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
蘇軾《蝶戀花》全文賞析及注釋翻譯08-26
蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯11-24