中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詠懷古跡杜甫原文及翻譯

時(shí)間:2023-05-09 14:57:24 杜甫 我要投稿

詠懷古跡杜甫原文及翻譯

詠懷古跡杜甫原文及翻譯1

  杜甫《詠懷古跡·其二》

詠懷古跡杜甫原文及翻譯

  作者:杜甫

  搖落深知宋玉悲,風(fēng)流儒雅亦吾師。

  悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時(shí)。

  江山故宅空文藻,云雨荒臺(tái)豈夢(mèng)思。

  最是楚宮俱泯滅,舟人指點(diǎn)到今疑。

  翻譯:

  落葉飄零是深知的悲哀,他的`風(fēng)流儒雅堪當(dāng)我的老師。

  悵望千秋往事灑下同情淚水,身世同樣凄涼可惜生不同時(shí)。

  江山依舊故宅猶在空留文藻,云雨荒臺(tái)難道真是荒唐夢(mèng)思。

  最可嘆楚王宮殿早蕩然無存,駕船人還指點(diǎn)遺跡讓人生疑。

  注釋:

  1、搖落:凋殘,零落。

  2、風(fēng)流儒雅:指宋玉文采華麗瀟灑,學(xué)養(yǎng)深厚淵博。

  3、“蕭條”句:意謂自己雖與宋玉隔開幾代,蕭條之感卻是相同。

  4、故宅:江陵和歸州(秭歸)均有宋玉宅,此指秭歸之宅?瘴脑澹核谷艘讶,只有賦留傳下來。

  5、云雨荒臺(tái):宋玉在《高唐賦》中述楚之“先王”游高唐,夢(mèng)一婦人,自稱巫山之女,臨別時(shí)說:“妾在巫山之陽,高丘之岨,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺(tái)之下!标柵_(tái),山名,在今重慶市巫山縣。

  6、“最是”兩句:意謂最感慨的是,楚宮今已泯滅,因后世一直流傳這個(gè)故事,至今船只經(jīng)過時(shí),舟人還帶疑似的口吻指點(diǎn)著這些古跡。楚宮:楚王宮。

詠懷古跡杜甫原文及翻譯2

  杜甫《詠懷古跡·其五》

  原文:

  諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。

  三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。

  伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。

  運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。

  譯文:

  諸葛亮的大名永遠(yuǎn)留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。

  為了三分天下周密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨(dú)步青云。伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊(duì)作戰(zhàn)鎮(zhèn)定從容,讓蕭何曹參都為之失色。

  漢朝帝位轉(zhuǎn)移是因?yàn)檫\(yùn)氣,諸葛亮也難以復(fù)興,但他意志堅(jiān)決,因軍務(wù)繁忙而鞠躬盡瘁。

  注釋:

 、抛诔迹汉笕顺绨莸拇蟪肌

 、朴鹈褐耕[鳳。

  ⑶身殲:身滅。

  賞析:

  “諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂于宙”,將時(shí)間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進(jìn)入祠堂,詩(shī)人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風(fēng)亮節(jié),更添敬慕之情。“宗臣”二字,總領(lǐng)全詩(shī)。

  接下去進(jìn)一步具體寫諸葛亮的才能、功績(jī)。從藝術(shù)構(gòu)思講,它緊承首聯(lián)的進(jìn)廟、瞻像,詩(shī)人看了各種文物后,自然地對(duì)其豐功偉績(jī)作出高度的'評(píng)價(jià):“三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛!奔u,屈的意思。紆策而成三國(guó)鼎立之勢(shì),好比鸞鳳高翔,獨(dú)步青云,奇功偉業(yè),歷代敬仰。然而詩(shī)人用詞精微,一個(gè)“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經(jīng)世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業(yè),也只不過是“雄鳳一羽”罷了!叭f古云霄”句形象有力,議論達(dá)情,情托于形,是議論中高于其他詩(shī)人之處。

  詩(shī)人聯(lián)想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風(fēng)度。感情所至,詩(shī)人不由呼出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的贊語。伊尹是商代開國(guó)君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖劉邦的謀臣,漢初的名相,詩(shī)人盛贊諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮(zhèn)定的指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現(xiàn)了對(duì)武侯的極度崇尚之情,同時(shí)也表現(xiàn)了作者不以事業(yè)成敗持評(píng)的高人之見。劉克莊說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩(shī)儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美發(fā)之!秉S生說:這一評(píng)論,“區(qū)區(qū)以成敗持評(píng)者,皆可廢矣。”讀者可見詩(shī)人這一論斷的深遠(yuǎn)影響。

  最后,“運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞!痹(shī)人抱恨漢朝“氣數(shù)”已終,長(zhǎng)嘆盡管有武侯這樣稀世杰出的人物,下決心恢復(fù)漢朝大業(yè),但竟未成功,反而因軍務(wù)繁忙,積勞成疾而死于征途。這既是對(duì)諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”高尚品節(jié)的贊歌,也是對(duì)英雄未遂平生志的深切嘆惋。

  這首詩(shī),由于詩(shī)人以自身肝膽情志吊古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動(dòng)人肺腑,成為詠古名篇。詩(shī)中除了“遺像”是詠古跡外,其余均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業(yè),在后人看來已是赫赫功績(jī)了,而對(duì)諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區(qū)區(qū)“三分”就更不值得掛齒。詩(shī)句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩(shī)通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢(shì),到詩(shī)的尾聯(lián)達(dá)到高潮:“志決身殲軍務(wù)勞!薄(shī)就結(jié)束于這里的最強(qiáng)音上。

詠懷古跡杜甫原文及翻譯3

  杜甫《詠懷古跡·其一》

  原文:

  支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。

  三峽樓臺(tái)淹日月,五溪衣服共云山。

  羯胡事主終無賴,詞客哀時(shí)且未還。

  庾信平生最蕭瑟,暮年詩(shī)賦動(dòng)江關(guān)。

  譯文:

  戰(zhàn)亂時(shí)顛沛流離在東北方,如今我又漂泊到西南地區(qū)。

  滯留在三峽一帶已有多年,和服飾不同的異族共生活。

  可恨不講信義的胡虜之人,這混亂的年代有家不能回。

  庾信的'一生最為坎坷悲涼,但晚年的詩(shī)賦震撼了江關(guān)。

  注釋:

  ①支離:流離。風(fēng)塵:指安史之亂以來的兵荒馬亂。

  ②漂泊:一作“飄泊”。

 、蹣桥_(tái):指夔州地區(qū)的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺(tái)。淹:滯留。日月:歲月,時(shí)光。

  ④五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。

  ⑤羯(jié)胡:古代北方少數(shù)民族,指安祿山。

  ⑥詞客:詩(shī)人自謂。未還:未能還朝回鄉(xiāng)。

  ⑦庾(yǔ)信:南北朝詩(shī)人。

 、鄤(dòng)江關(guān):指庾信晚年詩(shī)作影響大!敖P(guān)”指荊州江陵,梁元帝定都江陵。

  鑒賞:

  第一首詩(shī)從安史之亂寫起,寫自己漂泊入蜀居無定處。接寫流落三峽、五溪,與夷人共處。再寫胡人安祿山狡猾反復(fù),正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當(dāng)年的庾信。最后寫庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉(xiāng)國(guó)之思。全詩(shī)寫景寫情,均屬親身體驗(yàn),深切真摯,議論精當(dāng),耐人尋味。

詠懷古跡杜甫原文及翻譯4

  杜甫《詠懷古跡·其四》

  原文

  蜀主征吳幸三峽,崩年亦在永安宮。

  翠華想象空山里,玉殿虛無野寺中。

  古廟杉松巢水鶴,歲時(shí)伏臘走村翁。

  武侯祠屋常鄰近,一體君臣祭祀同。

  注解

  1、蜀主:指劉備。

 。、征吳:對(duì)吳有企圖。

  3、幸:舊稱皇帝蹤跡所至曰“幸”。

  4、翠華:皇帝儀仗中用翠鳥羽毛作裝飾的旗幟。

 。、武侯句:諸葛亮曾封武鄉(xiāng)侯,其祠在先主廟西。常:一作“長(zhǎng)”。

 。丁⒁惑w句:正因他們君臣一體,情分特密,故也一同祭祀。顧宸所謂“平日抱一體之誠(chéng),千秋享一體之報(bào)!

  譯文

  當(dāng)年劉備謀攻東吳曾到達(dá)三峽;他駕崩時(shí)也在白帝城的永安宮。

  想象里儀仗旌旗仍在空山飄揚(yáng);白玉殿在荒郊野寺中難尋影蹤。

  古廟的松杉樹上水鶴筑巢棲息;每年三伏臘月跑來祭祀的村翁。

  諸葛武侯祠廟長(zhǎng)年在附近為鄰;生前君臣一體死后的祭祀相同。

  賞析

  這首詩(shī)是推崇諸葛亮與劉備的君臣關(guān)系。作者借村翁野老對(duì)他們的`祭祀,烘托其遺跡之流澤。但是對(duì)于玉殿的虛無縹緲,松杉棲息水鶴,詩(shī)人發(fā)抒了無限感慨。

詠懷古跡杜甫原文及翻譯5

  【原文】

  群山萬壑赴荊門,生長(zhǎng)明妃尚有村。

  一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏,

  畫圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)佩空歸月夜魂。

  千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。

  注解

  1、明妃:即王嬙、王昭君,漢元帝宮人,晉時(shí)因避司馬昭諱改稱明君,后人又稱明妃。昭君村在歸州(今湖北秭歸縣)東北四十里,與夔州相近。

  2、尚有村:還留下生長(zhǎng)她的村莊,即古跡之意。

 。、一去句:昭君離開漢宮,遠(yuǎn)嫁匈奴后,從此不再回來,永遠(yuǎn)和朔漠連在一起了。紫臺(tái):猶紫禁,帝王所居。江淹《恨賦》:“明妃去時(shí),仰天太息。紫臺(tái)稍遠(yuǎn),關(guān)山無極!彼纺罕狈缴衬感倥又。

  4、畫圖句:意謂元帝對(duì)著畫圖豈能看清她的美麗容顏。

  韻譯

  千山萬壑逶迤不斷奔赴荊門;此地還遺留生長(zhǎng)明妃的山村。一別漢宮她嫁到北方的荒漠;只留下青冢一座面向著黃昏。

  憑看圖漢元帝豈識(shí)月貌花容?昭君佩帶玉飾徒然月夜歸魂。千載流傳她作的胡音琵琶曲;曲中傾訴的分明是滿腔悲憤。

  評(píng)析

  這是杜甫經(jīng)過昭君村時(shí)所作的詠史詩(shī)。想到昭君生于名邦,歿于塞外,去國(guó)之怨,難以言表。因此,主題落在“怨恨”二字,“一去”二字,是怨的`開始,“獨(dú)留”兩字,是怨的終結(jié)。作者既同情昭君,也感慨自身。沈德潛說:“詠昭君詩(shī)此為

  絕唱!毙湃弧

詠懷古跡杜甫原文及翻譯6

  杜甫《詠懷古跡·其三》

  原文:

  群山萬壑赴荊門,生長(zhǎng)明妃尚有村。

  一去紫臺(tái)連朔漠,獨(dú)留青冢向黃昏。

  畫圖省識(shí)春風(fēng)面,環(huán)佩空歸夜月魂。

  千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。

  翻譯:

  千山萬嶺好像波濤奔赴荊門,生長(zhǎng)的鄉(xiāng)村至今留存。

  從紫臺(tái)一去直通向塞外沙漠,荒郊上獨(dú)留的.青墳對(duì)著黃昏。

  只依憑畫圖識(shí)別昭君的容顏,月夜里環(huán)佩叮當(dāng)是昭君歸魂。

  千載琵琶一直彈奏胡地音調(diào),曲中抒發(fā)的分明的昭君怨恨。

  注釋:

 、偾G門:山名,在今湖北宜都西北。

 、诿麇褐竿跽丫。

  ③去:離開。

 、茏吓_(tái):漢宮,紫宮,宮廷。

  ⑤朔漠:北方的沙漠。

 、耷嘹#褐竿跽丫膲?zāi)埂?/p>

  ⑦省識(shí):略識(shí)。

 、啻猴L(fēng)面:形容王昭君的美貌。

【詠懷古跡杜甫原文及翻譯】相關(guān)文章:

詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用05-09

詠懷古跡杜甫原文、翻譯(精選7篇)04-15

詠懷古跡杜甫原文及翻譯(通用5篇)03-24

詠懷古跡杜甫原文、翻譯(通用5篇)02-22

杜甫《詠懷古跡五首》原文12-29

詠懷古跡五首·其四杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯04-08

《詠懷古跡·其五》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-16

杜甫《詠懷古跡·群山萬壑赴荊門》翻譯賞析04-01

杜甫《詠懷古跡五首其二》全詩(shī)翻譯賞11-21

杜甫《詠懷古跡五首其一》全詩(shī)翻譯賞析03-18